  <!DOCTYPE html>
  <html>
  <head>
 
	<!-- Primera frase corrida a la derecha (Apa) -->

   <style>
		.first-word{
			margin-left: 3em;
		}
   </style>  

   <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
   <meta http-equiv="X-UA-Compatible" content="IE=edge,chrome=1">
   <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1,maximum-scale=1,minimum-scale=1,user-scalable=yes,minimal-ui">
   <meta name="mobile-web-app-capable" content="yes">
   <meta name="apple-mobile-web-app-capable" content="yes">
   <meta name="apple-mobile-web-app-status-bar-style" content="black">

   <title>Revista Lenguaje y Ciencia - Interactiva e Inclusiva</title>

   <!-- configuración del libro -->
   <script>
    window.book_config = {
      // parámetro que indica si los capítulos, secciones y figura se auto numeran
      // para que los capítulos se auto numeren deben utilizar la etiqueta <h1>
      // para que las secciones se auto numeren deben utilizar la etiqueta <h2>
      auto_numerate_sections_and_figures: true,
	  // parámetro para usar el id de las referencias bibliográficas en lugar de la autonumeración
		bibitem_ref_id: false,
    }
  </script>

  <!-- núcleo del libro interactivo -->
  <link rel="stylesheet" href="book/css/style.css" type="text/css">
  <script type="text/javascript" src="book/js/book.js" charset="utf-8"></script>

  <!-- personalización del usuario -->
  <link rel="stylesheet" href="extra/fonts.css" type="text/css">
  <link rel="stylesheet" href="extra/style.css" type="text/css">

  <!-- inclusión de la biblioteca KaTex -->
  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="extra/katex/katex.min.css"/>
  <script src="extra/katex/katex.min.js"></script>
  <script src="extra/katex/auto-render.min.js" ></script>

  <script>
   document.addEventListener("DOMContentLoaded", function() {
    renderMathInElement(document.body, {
     delimiters: [ {left: "$$", right: "$$", display: true}, {left: "$", right: "$", display: false}, {left: "\\[", right: "\\]", display: true}, {left: "\\(", right: "\\)", display: false} ]
   });
  });
</script>
</head>

<body>
 	<div id="book_container">
    	<div id="btn_back_page"></div>
    	<div id="btn_next_page"></div>
    		<button id="go_to_table_of_content"></button>
   			<button id="btn_config"></button>
        		<div id="config_options">
				<div id="dark_light_mode"></div>
				</div>
	</div>

    <div id="table_of_content"></div>
    
	<div id="pages_container">
    <div class="page" num=""></div>	

    <div class="page" style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(portada/Portada.png);">
		<p  align="center" style="position: absolute; bottom: 16px; left: 410px;"></p>
    </div>

	<div class="page"  style="font-size:15px" num="true">
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>Revista Lenguaje y Ciencia.</b></font></a></p><br>	
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>Editora:</b></font></a></p>
		<p align="center">Valentina Valencia Yepes</p>
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>Comité editorial:</b></font></a></p>
   		<p align="center">Alexis Arbey Ramírez López<br>Andrés Felipe Bedoya Agudelo<br> Beatriz Elena Monsalve Vélez<br>Néstor Raúl González Gutiérrez<br> Pablo Andrés Rivera Ceballos</p>
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>Diseño, diagramación e interactividad:</b></font></a></p>
		<p align="center">César Augusto Rodríguez Ledesma<br> Milton C. Rodríguez García <br></p><br><br>
		<p align="center" style="font-size: 10px;">Código JavaScript para el libro: <a href="https://github.com/jlongi/libro_interactivo" target="_blank">Joel Espinosa Longi</a>, <a href="https://www.matem.unam.mx/" target="_blank">IMATE</a>, UNAM.
		<p align="center" style="font-size: 10px;">Recursos interactivos: <a href="https://descartes.matem.unam.mx/" target="_blank">DescartesJS</a><br> Fuentes: <a href="https://fonts.google.com/specimen/Lato" target="_blank">Lato</a> y <a href="https://fonts.google.com/specimen/Ubuntu+Mono" target="_blank">UbuntuMono</a><br></p>
		<p align="center" style="font-size: 10px;"><br> Red Educativa Digital Descartes<br> Medellín (Colombia) <br> <a href="mailto:descartes@proyectodescartes.org?Subject=Fondo editorial"> descartes@proyectodescartes.org</a><br><a href="https://proyectodescartes.org/descartescms/" target="_blank">https://proyectodescartes.org</a><br><br>Proyecto iCartesiLibri<br><a href="https://proyectodescartes.org/iCartesiLibri/index.htm" target="_blank">https://proyectodescartes.org/iCartesiLibri/index.htm</a><br><br><a class="tooltip"></p>
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>ISSN-e 2619-2411</b></font></a></p>
		<p align="center" style="font-size:10px; position: absolute; bottom: 30px; left: 3px; right:0;"><a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0" target="_blank"><img src="Imagenes/88x31.png" style="height:40px; width:110px" /></a><br>Esta obra está bajo una licencia Creative Commons 4.0 internacional: Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual.</p>
	</div>

	<div class="page"  style="font-size:15px" num="true">
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>INSTITUCIÓN UNIVERSITARIA ITM</b></font></a></p><br>
		<p align="justified"><b>LENGUAJE Y CIENCIA</b> recoge los textos de escritura académica que los estudiantes y docentes del ITM, y otras instituciones de educación superior, realizan desde su área de formación.<br><br></p>
		
		<p align="center">Publicación del pregrado Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana-español adscrito a la Facultad de Artes y Humanidades</p><br>
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>Rector</b></font></a></p>
		<p align="center">Alejandro Villa Gómez</p>
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>Decano Facultad de Artes y Humanidades</b></font></a></p>
		<p align="center">Carlos Andrés Caballero Parra</p>
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"></font></a></p>
		<p align="center"></p>
		<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black"><b>Jefe Centro de Idiomas</b></font></a></p>
<p align="center"><a class="tooltip"><font color="black">Gustavo Jaramillo Cardona</font></a></p>

		<p align="center">Facultad de Artes y Humanidades</p><br>
		<p align="justified" style="font-size: 10px;"><b><i>Lenguaje y Ciencia/ Valentina Valencia Yepes Editora.
-No.8 (2025). - Medellín: Instituto Tecnológico Metropolitano. Facultad de Artes y Humanidades. Centro de Idiomas, 2025. 100 páginas </i></b></p>
		<p align="justified" style="font-size: 10px;"> 1. Publicación seriada. 2. Escritura académica. 3. Lenguaje y Ciencia. I. Valencia Yepes, Valentina (ed.) II. Instituto Tecnológico Metropolitano. Facultad de Artes y Humanidades. Centro de Idiomas. Catalogación en la publicación - Biblioteca ITM</p><br>
		<p align="center">Calle 73 No. 76A-354 Medellín-Colombia<br> (574) 4600727 ext. 5699<br> <a class="tooltip"><font color="black">E-mail:</font></a> lenguaje@itm.edu.co<br> <a href="https://www.itm.edu.co" target="_blank">www.itm.edu.co</a></p>
	</div>



<div class="page"  style="background-size:contain; background-image:url(portada/Plantilla_Fondo_Texto_Plano_AJUSTADA.png);">

   <br><br><br><br><br><br>
			<!-- Imagen de fondo (con tamaño mayor) -->
	        <br><img src="Imagenes/Plantilla_Fondo_Video.png" class="image_expand" width="100%">
			<!-- Video superpuesto (con tamaño menor y centrado) -->
			<iframe width="70%" height="30%" src="https://www.youtube.com/embed/42DVGLmBv6k?si=SSNDjqGHB999VZGB" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen style="position: absolute; top: 46%; left: 50%; transform: translate(-50%, -40%); z-index: 3;"></iframe>
		 	</div>

    <div class="page"  init-page-num="true" num-type-arabic="true" >
<p>		    
<h1 align="center">Presentación</h1>
			<p><span class="first-word"></span> La revista Lenguaje y Ciencia se publica anualmente sin interrupciones desde el año 2017. Inicialmente, buscó visibilizar las producciones escritas de estudiantes del ITM surgidas al interior de las aulas de clase. Con los años, esta revista ha evolucionado para convertirse en escenario para la publicación de textos en diferentes modalidades, lenguas y temáticas. Esta evolución es una muestra de que los pequeños pasos que damos en la construcción, divulgación y reflexión en torno a la ciencia y el lenguaje tienen un impacto social cada vez mayor.  Actualmente, esta revista propone consolidarse como una plataforma para el intercambio de experiencias y reflexiones sobre la práctica y las teorías de traducción e interpretación en el contexto nacional, especialmente en el campo de la Lengua de Señas Colombiana. 
<p>
<span class="first-word"></span>En su tercera edición con formato digital interactivo, el volumen 8 explora temas fundamentales como el perfil, rol y desafíos del traductor e intérprete LSC-español en diversos contextos: contexto escolar, mediación de conflicto, gestión del riesgo. Además, presenta consideraciones sobre el uso de neologismos y el tratamiento de la terminología en diferentes áreas y contextos. También contiene un artículo en LSC que ofrece un espacio de discusión sobre las prácticas actuales de interpretación en noticieros nacionales.
<p>
<span class="first-word"></span>Invitamos a los lectores a acercarse a los artículos con mirada crítica, reflexiva y receptiva, considerando que cada uno de los autores ha plasmado, no solo el resultado de sus investigaciones, sino que además presenta sus propias percepciones basadas en la experiencia y la observación.</p>
<p>

</div>
<div class="page" >
<p>		  
<span class="first-word"></span>Gracias a todos aquellos que han contribuido a hacer posible esta edición, en especial agradecemos a los autores, cuya rigurosidad y detalle en los textos que aportan permitieron la consolidación de este volumen con alta relevancia para el contexto histórico, social y académico actual. También, agradecemos y recordamos a quienes creyeron y contribuyeron en la creación y consolidación de este proyecto desde el inicio, editores y editoras de anteriores volúmenes cuyos aportes fueron fundamentales para lograr lo que hoy se considera una publicación única en el mundo.</p>

	</p>	
<p align="right"><b>Valentina Valencia Yepes</b>
<p align="right"><b>Editora</b>
</p> 		 
	</div>

	<div class="page"  style="background-size:contain; background-image:url(portada/Plantilla_Contenido_AJUSTADA.png);"></div>
	<div class="page" >
<h3 style="margin-top: 5px">Artículos en LSC</h3>
			<div class="toc_link" href="#A000"></div>
			
	                 
<h3 style="margin-top: 5px">Artículos argumentativos</h3>
<div class="toc_link" href="#A0"></div>	
					<div class="toc_link" href="#A1"></div>	
					<div class="toc_link" href="#A2"></div>	
					<div class="toc_link" href="#A4"></div>	
					<div class="toc_link" href="#A5"></div>	
					<div class="toc_link" href="#A6"></div>
                                        <div class="toc_link" href="#A8"></div>
					<div class="toc_link" href="#A10"></div>
					<div class="toc_link" href="#A11"></div>	                            	<div class="toc_link" href="#A12"></div>
					<div class="toc_link" href="#A13"></div>
</div>
<div class="page" >
		<h3 style="margin-top: 5px">Ensayos argumentativos</h3>

					<div class="toc_link" href="#A3"></div>	
				        <div class="toc_link" href="#A7"></div>	
				        <div class="toc_link" href="#A9"></div>
					<div class="toc_link" href="#A14"></div>
					<div class="toc_link" href="#A15"></div>
					<div class="toc_link" href="#A16"></div>
					<div class="toc_link" href="#A17"></div>

<h3 style="margin-top: 5px">Dossier: Tendencias y perspectivas sobre traducción oficial y jurídica</h3>
<div class="toc_link" href="#A18"></div>
<div class="toc_link" href="#A19"></div>
<div class="toc_link" href="#A20"></div>
<div class="toc_link" href="#A21"></div>
<div class="toc_link" href="#A22"></div>
<div class="toc_link" href="#A23"></div>


	</div>	
    
	<div class="page" num="true" style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/Separador_Tipos_de_Texto_Video.png);">
</div>
	
	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<br><h1 align="center">ESTRATEGIAS PARA LA INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-LSC EN LOS NOTICIEROS NACIONALES</h1><br>
			<p align="left"><b>Oswaldo Gutiérrez Hurtado</b><span class="footnote">Estudiante del programa Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – Español del ITM Correo electrónico institucional: oswaldogutierrez330159@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>


	<div class="page" >
		<h2 id="A000" align="center">ESTRATEGIAS PARA LA INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-LSC EN LOS NOTICIEROS NACIONALES</h2>
			<p align="right"><b>Oswaldo Gutiérrez Hurtado</b><br>
				<br><br><h3>Índice</h3>
				     <p>0:00 Título y autor<br> 
						0:00 Resumen<br>
						0:00 Conceptos clave<br> 
						0:00 Introducción<br>
						0:00 Cuerpo argumentativo<br> 
						0:00 Conclusión
				</p>
	<p>
<b><span class="first-word">Palabras clave:</span></b>Lengua de Señas Colombiana, interpretación audiovisual, tiempo de desfase.
       </p>

				<p><span class="first-word"><b><i>Resumen:</i></b></span></p>
				<p><span class="first-word">La legislación colombiana defiende el acceso a la información como un derecho fundamental y cuya protección también debe aplicar a la comunidad sorda. De hecho, a través de la Ley 324 de 1996 se declara que es obligación del Estado garantizar este derecho promoviendo y velando por el uso de intérpretes en los diferentes medios de comunicación, lo que incluye los programas de noticias en televisión.</span></p>
	</div>

<div class="page" >

<p><span class="first-word">Ahora bien, la interpretación simultánea en estos contextos representa un reto particular puesto que exige precisión, rapidez y comprensión profunda sin posibilidades de solicitar aclaración o contextualización, lo que puede generar errores en la transferencia afectando la recepción del mensaje. Este artículo analiza los desafíos que enfrentan los intérpretes en estos espacios, así como las razones detrás de los errores de interpretación. Por último, describe dos estrategias para mejorar la calidad y el proceso interpretativo en estos contextos desde la perspectiva de algunos autores.</p>
		
	<div class="page" >
    			<!-- Imagen de fondo (con tamaño mayor) -->
	        <br><img src="Imagenes/Plantilla_Fondo_Video.png" class="image_expand" width="100%">
			<!-- Video superpuesto (con tamaño menor y centrado) -->
			<iframe width="70%" height="30%" src="https://www.youtube.com/embed/wOSqSJeKxiY?si=HM1u1goJqS7RU225" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen style="position: absolute; top: 30%; left: 50%; right: 50%; transform: translate(-50%, -40%); z-index: 3;"></iframe>

	</div>
</div>
			
	<div class="page" > 

<h2>Referencias</h2>
<p class="bib">
  Cokely, D. (2014). <i>Los efectos del desfase en los errores del intérprete.</i> 
  <a href="http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/Effects-of-Lag-Time_Spanish.pdf" target="_blank">
    http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/Effects-of-Lag-Time_Spanish.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib">
  Gómez-Giraldo, J., y otros. (2010). <i>Los noticieros de la televisión colombiana "en observación". Una mirada desde la academia a la estructura, cobertura y contenidos de los teleinformativos de la televisión abierta en Colombia.</i> 
  Palabra Clave, 13(2), 217–250. 
  <a href="https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=64916989002" target="_blank">
    https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=64916989002
  </a>
</p>

<p class="bib">
  Congreso de la República de Colombia. (1996). <i>Ley 324 de 1996, por la cual se crean algunas normas a favor de la población sorda.</i> 11 de octubre de 1996. 
  <a href="https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=349" target="_blank">
    https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=349
  </a>
</p>

<p class="bib">
  Parra-Niño, S. (2005). <i>Curso de cualificación de la función de interpretación de la LSC módulo teórico: la interpretación en lengua de señas colombiana-castellano en el contexto educativo.</i> Instituto Nacional Para Sordos (INSOR).
</p>


</div>
	<div class="page" num="true" style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/Separador_Tipos_de_Texto_Plano.png);"></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; padding: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantillas_Artículos_ArgumentativosAJUSTADA.png);"></div>


	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<br><h1 align="center">EL PAPEL DEL TRADUCTOR DE LSC EN EL PROCESO DE LA PAM</h1>
				<p align="right"><b>Andrea Lorena Villamil Cely</b><span class="footnote">Estudiante del programa Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – Español del ITM Correo electrónico institucional: andreavillamil1125694@correo.itm.edu.co
</span></p><br>
	</div>

	<div class="page" >
		<h2 id="A0" align="center">EL PAPEL DEL TRADUCTOR DE LSC EN EL PROCESO DE LA PAM</h2>
			<p align="right"><b>Andrea Lorena Villamil Cely</b></p><br>
				<h3>Índice</h3>
					<p>     0:00 Título y autor<br> 
						0:00 Resumen<br>
						0:00 Conceptos clave<br> 
						0:00 Introducción<br>
						0:00 Cuerpo argumentativo<br> 
						0:00 Conclusión
				</p>


<div class="note" align="right"><i>“De los diversos instrumentos inventados por el hombre, el más asombroso es el libro; todos los demás son extensiones de su cuerpo… Sólo el libro es una extensión de la imaginación y la memoria”</i><br><font color="black"><b>Jorge Luis Borges.</font></b></a></div>
<br>

				<p><span class="first-word"><b><i>Resumen:</i></b></span></p>
				<p style="font-size: 15px;">
					<span class="first-word">El presente artículo pretende explorar el rol que ha desempeñado el Traductor de Lengua de Señas Colombiana (LSC) en el desarrollo de la Promoción, Animación y Mediación de la Lectura (PAM). Para ello se propone una reflexión en torno a la PAM como proceso que promueve la construcción del tejido social.  Adicionalmente, se hace una revisión de los trabajos realizados desde bibliotecas como el servicio del Banco de la República (BanRep) y el Instituto Nacional para Sordos (INSOR) en el campo en mención. Así mismo, se concluye que, actualmente, existen barreras que surgen desde la carencia en la oferta de la PAM y de adaptaciones de textos en LSC, hasta el abordaje que se debe realizar para transversalizar el lenguaje literario a la LSC. 
</p>
			</p>
<p style="font-size: 15px;">
<b><span class="first-word">Palabras clave:</span></b>Traductor, lengua de señas colombiana, literatura, promoción, animación, mediación. 
       </p>
	</div>	

	<div class="page" >
			<br><br><br><br>
			<br><br><br><br>
			<!-- Imagen de fondo (con tamaño mayor) -->
			<img src="Imagenes/Plantilla_Fondo_Video.png" class="image_expand" width="100%">
			<!-- Video superpuesto (con tamaño menor y centrado) -->
			<iframe width="70%" height="30%" src="https://www.youtube.com/embed/UIvCxSPqNsk?si=vJb2-o6CrC-pMU43" title="YouTube video player" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" allowfullscreen style="position: absolute; top: 46%; left: 50%; transform: translate(-50%, -40%); z-index: 3;"></iframe>
	</div>	
	

<div class="page" > 
<p style="font-size: 15px;">
  <span class="first-word">La literatura como expresión cultural se ha consolidado de manera esencial en múltiples escenarios que van desde ámbitos personales hasta académicos; solo por mencionar algunos: bibliotecas, colegios, universidades, hogares, entre otros. En Colombia, recientemente se ha iniciado a consolidar el término PAM (Promoción, Animación y Mediación de la Lectura Literaria) en aras de establecer un único objetivo, beneficiar a una población a través de la construcción de un tejido social por medio de la difusión de la literatura.  Es a través de ella que las personas pueden crear subjetividades que permiten la reflexión constante en torno a mundos de significación individual y colectiva.  Ahora bien, pensar en la difusión literaria es un asunto que involucra el lenguaje escrito y oral. De allí, surge una inquietud constante sobre cómo la comunidad sorda ha podido acceder a la literatura, gesto universal del ser humano. Es por ello que el papel del traductor de Lengua de Señas Colombiana (LSC) adquiere una función social más profunda, en tanto puede realizar el papel de mediador y animador, para promover un acercamiento efectivo de la literatura en la población en mención.
</p> 
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">El agente impulsor de la PAM (Promoción, Animación y Mediación de la lectura) es el encargado de incrementar las posibilidades de cercanía entre sociedad y literatura. No obstante, desde un sentido delimitado, la PAM debe ser vista inicialmente como un ejercicio que abarca tres elementos diferenciales. Para ello, Serrano y Cetina (2021) proponen un acercamiento a estos, así: 
<span class="first-word">La promoción de la lectura puede ser concebida como las actividades, prácticas y espacios que se proponen para difundir la lectura. Su propósito se centra en la construcción de tejidos sociales que propenden a una transformación social (p. 67). Por otra parte, la animación se concibe como aquella estrategia de promoción que permite que exista un encuentro significativo, pero también positivo con la lectura literaria.  Por último, se define la mediación como aquel proceso que solo puede cumplir un único ser que sirve en puente para crear el encuentro entre lector y libro (p.70). 
</p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word"><b>La PAM concepto inicial para el acercamiento hacia la literatura en LSC</b></p>
<p style="font-size: 15px;">El agente impulsor de la PAM (Promoción, Animación y Mediación de la lectura) es el encargado de incrementar las posibilidades de cercanía entre sociedad y literatura. No obstante, desde un sentido delimitado, la PAM debe ser vista inicialmente como un ejercicio que abarca tres elementos diferenciales. Para ello, Serrano y Cetina (2021) proponen un acercamiento a estos, así: 
<span class="first-word">
</p>  
</div>	

<div class="page" > 
<p style="font-size: 15px;">
  <span class="first-word"><i>La promoción</i>de la lectura puede ser concebida como las actividades, prácticas y espacios que se proponen para difundir la lectura. Su propósito se centra en la construcción de tejidos sociales que propenden a una transformación social (p. 67). Por otra parte, la animación se concibe como aquella estrategia de promoción que permite que exista un encuentro significativo, pero también positivo con la lectura literaria.  Por último, se define la mediación como aquel proceso que solo puede cumplir un único ser que sirve en puente para crear el encuentro entre lector y libro (p.70).  
</p> 
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">La PAM, entonces, recopila la esencia para la construcción de sentido subjetivo desde lo individual y lo colectivo, es decir, insistentemente, desde el tejido social. Incluye espacios donde, a partir del encuentro con el libro, un sujeto puede reconocerse a sí mismo, reconocer al otro y a los otros, para ampliar su visión de mundo. Estos escenarios se conciben como aquellos a los que cualquier tipo de población puede acceder. Es el generador de la PAM aquel que aumenta las posibilidades de encuentro entre sociedad y libro.   
</p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word"><b>Panorama actual de la Promoción, Animación y Mediación de la lectura en LSC </b></p>
<p style="font-size: 15px;">Al pensar que la PAM como un espacio de encuentro entre la literatura y diversas comunidades a las que cualquier sujeto puede acceder, es importante analizar el abordaje que se ha desarrollado en este campo con la población sorda en Colombia. En primera medida, porque existen múltiples escenarios que deberían posibilitar estos actos, solo por mencionar la escuela y las bibliotecas. Además, la Lengua de Señas Colombiana (LSC) como lengua presenta características diferenciales frente al español hablado y escrito en Colombia.  
<p></p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">Al indagar, hay un hallazgo exitoso, aunque mínimo al respecto. Como punto de partida se encuentra el Banco de la República (BanRep), el cual ha venido consolidando una biblioteca para sordos. Este servicio, a través de traductores e intérpretes, ha generado espacios de difusión literaria que incluyen material gráfico y digital para acercar a esta población al desarrollo de la competencia lectora. Así mismo, ha desarrollado conferencias útiles para los mediadores de lectura a partir de propuestas pedagógicas que se pueden implementar para tal fin.  
<span class="first-word">Un trabajo que llama la especial atención es la primera obra literaria adaptada en LSC, trabajo realizado entre el BanRep y el INSOR (2019), La Luna en los Almendros del escritor Gerardo Meneses. 

</div>	

<div class="page" > 

<div class="note" align="justifed">
<p style="font-size: 15px;">

<div class="note">Este proyecto busca acercar la literatura a la población sorda y ofrecer herramientas pedagógicas para que esta población tenga un referente sobre la violencia originada por el conflicto armado e indudablemente, marcará un hito en la producción de contenidos accesibles y de promoción de derechos para la población sorda colombiana. (BanRep, 2019)</a><p></p>
</div>
</div>
<br>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">Este ejemplo desarrolla la PAM desde tres pilares fundamentales propuestos por Serrano y Cetina (2011) así:  Leer para ser, pues el sujeto sordo construye su sensibilidad y concepción frente al conflicto armado y la violencia en Colombia; leer para aprender, pues se generan conocimientos frente al hecho concreto; y leer para vivir, dado que se genera una experiencia estética desde la adaptación gráfica para que el lector pueda concebir y ampliar su imaginación frente al mundo plasmado en la historia. 
</p>  

<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word"><b>Participación del traductor de LSC en los procesos de la PAM </b></p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">El promotor, animador y mediador de la lectura no es quien enseña al sujeto sordo el proceso de lectura. En su lugar, su función principal radica en facilitar estrategias que fomenten la aproximación a la literatura en la lengua propia de la comunidad sorda. Además, se encarga de adaptar y traducir textos literarios, con el objetivo de hacerlos accesibles y comprensibles para esta población, contribuyendo así a la inclusión y construcción de sociedad. De allí la importancia de delimitar su papel. 
<p></p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">El traductor de LSC en los procesos de la PAM tiene participación en los siguientes procesos enunciados en la conferencia <i>El aporte de las traducciones y adaptaciones literarias a la lengua de señas colombiana</i> (BanRep, 2021): 
<p></p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">Inicialmente, actúa como mediador del español escrito a Lengua de Señas colombiana. Se encarga de facilitar el acercamiento al contexto literario y cultural. El traductor de LSC debe tener pleno conocimiento lingüístico de ambas lenguas para hacer un traspaso adecuado y generar goce estético en usuario de LSC al enfrentarse al texto literario.  A su vez, aporta diálogos interculturales; recordar la importancia y el objetivo principal de la PAM, es insistir en que el traductor de LSC únicamente no hace un traspaso del español a esta lengua, sino que promueve espacios de discusión frente a obras que enriquecen el conocimiento de las culturas y experiencias desde las obras literarias. Es quien promueve la identidad nacional, puesto que el traductor de LSC ofrece a las personas sordas la posibilidad y oportunidad de acercarse a obras literarias colombianas. Tal como lo viene ejecutando el Banco de la República, al traducir obras colombianas se fortalece el sentido de identidad, al abarcar un contexto cercano. 
</div>
<div class="page" > 
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">Por último, se hace hincapié en la creación de un narrador sordo. Desde el género narrativo, es imprescindible contar con un narrador, papel que debe cumplir el traductor de LSC, y quien también debe adquirir competencias literarias al momento de narrar una historia. El narrador sordo puede ofrecer una visión más cercana y una voz propia a la comunidad permitiendo que las historias contadas adquieran tintes y emociones desde su perspectiva.
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word"><b>Límites y retos del traductor de LSC en la PAM</b></p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">El principal límite en el campo es la oferta cultural de la PAM. El Instituto Nacional para Sordos (INSOR, 2013) tiene funciones que promueven estos espacios, como asesorar al Gobierno en políticas para el desarrollo integral de personas con limitaciones auditivas, incluyendo programas en bibliotecas e instituciones educativas. Por su parte, el Ministerio de Educación (MinEducación, s.f.) recalca la importancia de valer por la calidad educativa de esta población para posibilitar el enriquecimiento de las dimensiones del ser humano. Sin embargo, es importante reconocer que, a pesar de estas formulaciones, es importante continuar ampliando, en mayor medida, las ofertas de espacios de promoción, animación y mediación de textos literarios. 
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">Ante la falta de adaptaciones de textos literarios a LSC, surge el desafío de crear traducciones literarias adecuadas a esta lengua. Al respecto, Peluso Crespi, como citado por Martínez y Jarvio (2022), señala lo siguiente 
    <div class="note">"Si las lenguas orales se escriben, las lenguas de señas se graban. Los videos comparten las mismas características que los textos escritos, siendo permanentes, manipulables, interpretados, materializados y desvinculados del momento de la enunciación" (p.223).</a></div>
<br>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">Se reconoce la necesidad de dejar un registro para que cualquier individuo de la comunidad sorda pueda acceder a este material en cualquier momento, lo que justifica la existencia del texto impreso, en este caso, el texto viso-gestual.
<span class="first-word">Se hace necesario ahondar, asimismo, en la formación del lenguaje literario para la traducción de textos de español escrito a LSC. Al estudiar literatura, se reconocen unos propósitos comunicativos distintos a los de, por ejemplo, una conversación cotidiana, o quizá un contexto académico. En este caso existen formas y elementos para narrar: desde la fantasía, las figuras literarias, la simbología y la ficción (BanRep, 2021), elementos que comúnmente no están presentes en el contexto literal de la traducción del español a la Lengua de señas colombiana y que son necesarias para posibilitar esta experiencia del lenguaje literario en la comunidad.  
</div>

<div class="page" > 
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word"><b>Conclusión</b></p>
<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word">La participación del traductor de LSC en la literatura es fundamental para garantizar la inclusión, la representación adecuada de las personas sordas en el ámbito literario, lo cual contribuye al desarrollo del tejido social e igualitario frente al acceso de la educación literaria en la comunidad sorda.  Así como los trabajos de la biblioteca para Sordos del Banco de la República, se han venido realizando otros trabajos de traducción que cuentan con productos y espacios de difusión en diversas Redes Bibliotecarias, lo que amplía el panorama del rol del traductor de LSC como promotor, mediador y animador de la lectura literaria. Luego de haber ahondado en algunos de los trabajos que se han realizado hasta ahora frente a la traducción de Lengua de Señas Colombiana en la Promoción, Animación y Mediación de la lectura, es importante generar un diálogo frente a los límites y retos que tiene el traductor de LSC de aquí en adelante, para continuar posibilitando espacios de encuentro entre la comunidad sorda y la literatura.  
</div>	


<div class="page" > 
<h2>Referencias</h2>
<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Cokely, D. (2014). <i>Los efectos del desfase en los errores del intérprete.</i> 
  <a href="http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/Effects-of-Lag-Time_Spanish.pdf" target="_blank">
    http://www.interpretereducation.org/wp-content/uploads/2014/04/Effects-of-Lag-Time_Spanish.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Gómez-Giraldo, J., y otros. (2010). <i>Los noticieros de la televisión colombiana "en observación". Una mirada desde la academia a la estructura, cobertura y contenidos de los teleinformativos de la televisión abierta en Colombia.</i> 
  Palabra Clave, 13(2), 217–250. 
  <a href="https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=64916989002" target="_blank">
    https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=64916989002
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Congreso de la República de Colombia. (1996). <i>Ley 324 de 1996, por la cual se crean algunas normas a favor de la población sorda.</i> 11 de octubre de 1996. 
  <a href="https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=349" target="_blank">
    https://www.funcionpublica.gov.co/eva/gestornormativo/norma.php?i=349
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Parra-Niño, S. (2005). <i>Curso de cualificación de la función de interpretación de la LSC módulo teórico: la interpretación en lengua de señas colombiana-castellano en el contexto educativo.</i> Instituto Nacional Para Sordos (INSOR).
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Biblioteca para Sordos del Banco de la República. (2019). <i>La luna en los almendros. Adaptación.</i> 
  <a href="https://www.banrepcultural.org/programas/biblioteca-para-sordos/la-luna-en-los-almendros" target="_blank">
    https://www.banrepcultural.org/programas/biblioteca-para-sordos/la-luna-en-los-almendros
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Biblioteca para Sordos del Banco de la República. (2021). <i>Conferencia: El aporte de las traducciones y adaptaciones literarias a la lengua de señas colombiana.</i> 
  <a href="https://www.banrepcultural.org/multimedia/conferencia-el-aporte-de-las-traducciones-y-adaptaciones-literarias-la-lengua-de-senas" target="_blank">
    https://www.banrepcultural.org/multimedia/conferencia-el-aporte-de-las-traducciones-y-adaptaciones-literarias-la-lengua-de-senas
  </a>
</p>

</div>	
<div class="page" > 
<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Martínez, R., & Jarvio, A. (2022). <i>Promoción de la lectura en comunidades sordas de México durante la pandemia de COVID-19.</i> 
  <i>Traslaciones. Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura</i>, Vol. 9, N° 17, 218–241. Editorial Facultad de Educación, UNCuyo, Mendoza.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Ministerio de Educación Nacional. (s.f.). <i>Instituto Nacional Para Sordos.</i> 
  <a href="https://www.mineducacion.gov.co/1621/article-85396.html" target="_blank">
    https://www.mineducacion.gov.co/1621/article-85396.html
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Serrano, J., & Cetina, J. (2021). <i>Cartografía conceptual de la PAM (Promoción, Animación y Mediación de la Lectura en Colombia).</i> 
  En Becerra, W. & Becerra, J. (Coords.), <i>Cinco senderos de la promoción, animación y mediación de lectura en Colombia</i> (pp. 51–92). Editorial UPTC Senderos del Lenguaje.
</p>
</div>	


	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">EL INTÉRPRETE COMUNITARIO EN LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA EN EL CONTEXTO DE LA GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRES </h1><br>
		<p align="right"><b>Edna Margarita Rodríguez Gaviria</b><span class="footnote">Estudiante del programa de Interpretación y Traducción Lengua de Señas-Español del ITM.Correo electrónico institucional: ednarodriguez1128244@correo.itm.edu.co
</span></p><br>	
	</div>
	
	<div class="page" >
		<h2 id="A1" align="center">EL INTÉRPRETE COMUNITARIO EN LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA EN EL CONTEXTO DE LA GESTIÓN DEL RIESGO DE DESASTRES</h2>
		<p align="right"><b>Edna Margarita Rodríguez Gaviria</b>
<p class="bib" style="font-size: 15px;"><p align="right">La lengua de señas es un componente clave para garantizar el derecho a la vida de las personas sordas en situaciones de desastre, pues cada una de ellas posee su propia percepción del riesgo.</p>
<p align="right"><b></b>
		
<p><b><span class="first-word"><i>Resumen</i></span></b><br><br>

<p style="font-size: 15px;">
<span class="first-word"> El propósito de este documento es destacar la necesidad de contar con intérpretes comunitarios en Lengua de Señas Colombiana, con conocimiento en gestión del riesgo de desastres, ya que se encuentran subvalorados, no son reconocidos o no están disponibles.  Se hizo una investigación bibliográfica en la que abordaron factores de tipo ambiental, interpersonal, intrapersonal, paralingüístico, de preparación y deontológico que servirán al intérprete en su capacitación y entrenamiento como un agente comunicativo que transmite información eficazmente a las personas sordas en momentos de crisis.  A partir del análisis, se llega a la conclusión de que se requiere sinergia entre instituciones públicas y la academia para prestar mayor atención y fortalecer la interpretación comunitaria en este tipo de contextos.</p>
			<p style="font-size: 15px;"><b><span class="first-word"><i>Keywords:</i></span></b> Comunicación, Desastre, Interpretación comunitaria, Lengua de Señas Colombiana, Riesgo</p>	
	</div>
				
	<div class="page" >

<p align="justifed"><b>Introduction</b>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> La población y el territorio corresponden a dos elementos constitutivos del Estado, su conjugación da lugar a la cultura, integrada por un conjunto de elementos y características propias, y la lengua, vista como “un sistema de signos que sirve para comunicarnos” es un elemento sustancial, que refleja las distintas experiencias y formas de ver el mundo. Precisamente, la Constitución Política de Colombia reconoce y protege esa diversidad cultural en nuestro territorio, donde coexisten lenguas indígenas, criollas, romaní y, por supuesto, también la lengua de señas. En Colombia hay problemáticas de distintas características y para afrontarlas es necesario incluir a toda la sociedad y eso solo se logra si estamos capacitados para comunicarnos efectivamente con todos. En ese sentido, la lengua de señas, además de valorar la diversidad de población, les da herramientas a las personas sordas para acceder a la información que se genera constantemente en nuestro contexto, de manera que puedan afrontar los problemas y sus soluciones con mayor efectividad, considerando además que nuestra Constitución también reconoce el derecho a recibir información clara, oportuna, precisa y confiable, de ahí que la comunicación asertiva sea un pilar que garantiza a las personas, en el amplio espectro de sus capacidades e identidades, la comprensión de dichas problemáticas y procesos, y que sean incluidas en la toma las decisiones para protegerse a sí mismas y a sus comunidades. Entre esa problemática, se enmarca las situaciones de emergencias y desastres, en las cuales se debe recurrir a acciones pertinentes y oportunas, que se trabajan desde la Gestión del Riesgo de Desastres, un proceso social esencial que abarca acciones permanentes para el conocimiento y la reducción del riesgo y para el manejo de los desastres, con el objetivo de reducir su impacto en la seguridad, bienestar y calidad de vida de nuestras comunidades. Sin embargo, las personas sordas o con problemas de audición siendo una población minoritaria, que posee sus propias necesidades culturales y lingüísticas por ser usuarios de códigos de comunicación diferentes, están en riesgo de que se les vulnere sus derechos, pues han sido desatendidas antes, durante y en algunos casos después de la ocurrencia de un desastre, teniendo que vencer obstáculos que impiden el equitativo y comprensible acceso a la información y atención adecuadas, lo que los vuelve más vulnerables aún, considerando que es escaso disponer de la mediación de un intérprete profesional, ético y responsable. 

	</div>		 
			
	<div class="page" >

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">
Es por lo anterior, que de manera apremiante se requiere de intérpretes comunitarios, para ayudar a las personas sordas a abordar los desafíos existentes y prepararse para los futuros, con el fin de reducir el riesgo de desastres; intérpretes con las competencias duras y blandas necesarias para abordar los factores de tipo ambiental, interpersonal, intrapersonal, paralingüístico, de preparación y deontológicos, que faciliten a la comunidad sorda la preparación y la igualdad de acceso a la información con el fin de aumentar la resiliencia de todos a largo plazo, como nuestra Política Nacional de Gestión del Riesgo de Desastres lo obliga, en sus Principios generales que orientan la gestión del riesgo y en las prioridades del Marco de Sendai para la Reducción del Riesgo de Desastres 2015-2030 con un enfoque de desarrollo sostenible basado en los derechos humanos, inclusivo y accesible para todas las comunidades. </p>
		 
<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>La necesidad creciente del intérprete comunitario en la gestión del riesgo de desastres </b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">
En el país se presentan principalmente escenarios de riesgo por amenazas como epidemia, pandemia, incendio de cobertura vegetal, sismo, movimiento en masa, inundación, avenida torrencial, huracán, erupción volcánica, sequía, accidentes tecnológicos o industriales, que cada vez se materializan con mayor frecuencia generando por consiguiente crisis sobre todo económica y social debido al alto impacto a las personas, ecosistemas, infraestructura y medios de vida. La disponibilidad de un intérprete en Lengua de Señas Colombiana para trabajar en una situación de crisis es escasa o nula en la mayoría de nuestros territorios debido a la falta de reconocimiento de la profesión y de recursos financieros para la comunicación, de ahí que ante la urgencia del momento la función de mediación lingüística y cultural pueda ser ejecutada por cualquier persona sin formación o cualificación de manera voluntaria (Federici & Cadwell, 2018). Una comunicación eficaz y adecuada a la cultura sorda merece ser considerada no sólo en la respuesta durante un desastre sino también en la construcción del conocimiento para reducir las condiciones de riesgo existentes, por ello se necesitan intérpretes capacitados y entrenados, o al menos con buenos recursos en la terminología de la gestión del riesgo de desastres para usar la combinación lingüística adecuada que les permita trasladar fielmente la información a la persona sorda y esta pueda tomar decisiones para prevenir o mitigar el riesgo (Federici, 2022).</p>
		
</p>

	</div>			
			
	<div class="page" >
	
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Un intérprete cumple de por sí un rol como mediador lingüístico y cultural, pero en el contexto comunitario se espera de él, fuera del máximo conocimiento posible, un comportamiento específico adicional para adaptarse a las necesidades comunicativas y transferir información sobre todo en momentos de crisis que no solo se enfoca en una cuestión lingüística, sino en el esfuerzo de entender que la vida de un ser humano fuera de su contexto habitual depende de su interpretación. Un comportamiento que incluye seguir instrucciones, guardar silencio cuando sea necesario, estar visible o no según se requiera in situ, transmitir informes de situación humanitaria; incluso más allá de la interpretación se espera que el intérprete pueda dar claridad a los mensajes, detectar errores, ser preciso sin dar pie a interpretaciones erróneas, evitar el uso de la jerga y coloquialismos, y ser breve en pro de una comunicación efectiva y positiva (Pöchhacker, 2000). 

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Factores que favorecen el desempeño del intérprete en lengua de señas en contextos de vulnerabilidad por desastre </b>

	<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Para argumentar la postura de que es necesario disponer de intérpretes profesionales preparados para la comunicación, sobre todo en situaciones de crisis, nos encontramos ante un panorama de escasa producción académica sobre el tema en América Latina y el Caribe. Esto hace que se deba recurrir a la literatura generada en Europa y Oceanía, la cual, paradójicamente, presenta restricciones de acceso para rastrear, leer, analizar y articular con la realidad.  La mayoría de la literatura analizada para elaborar este artículo evidenció la necesidad de abordar los problemas de comunicación como un derecho que pasa desapercibido en la actualidad o que recibe una atención muy limitada, debido a que primeramente no se da la posibilidad de planificar y proporcionar información eficiente en los procesos de conocimiento y reducción del riesgo, sino que todo se está limitando a ese enfoque de abordar una necesidad lingüística durante la atención de una crisis (ni siquiera de prepararse para la crisis) aumentando las condiciones de vulnerabilidad ya existentes.  
</font></a>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Es importante entonces considerar factores de tipo ambiental o contextual tales como las características del entorno en el que desempeñará su trabajo a través del manejo de mapas para llegar al sitio o ubicarse en él, el conocimiento del perfil de la comunidad sorda que abarca la identificación de quiénes son sus miembros, edades, grados de educación, medios particulares de interacción y conductas, sistema de valores e identidad cultural y la consulta sobre sus referentes situacionales (por ejemplo refugiados y migrantes); estas son características importantes a la hora de comprender su mentalidad, sus percepciones del riesgo, determinar equivalencias durante una interacción para 
</font></a>
	</div>			
			
	<div class="page" >
		<br><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> generar confianza, eliminar barreras lingüísticas y recibir colaboración en el proceso de comunicación disminuyendo en lo posible condiciones de vulnerabilidad existentes (Cooper et al., 2021; Federici, 2022; Tannenbaum-Baruchi et al., 2024).  Lo contextual también hacen referencia al emplazamiento en el cual tendrá que desempeñarse el intérprete comunitario si se da el caso que tenga que participar en una transmisión televisiva o plataformas en redes sociales, y se recomienda que una vez establecido en el lugar permanezca visible ante la cámara y use un distintivo que le permita distinguirse en espacios abarrotados, instalaciones improvisadas o en una escena de desastre en tiempo real (McKee, 2014). </p>

	<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">A fin de que el intérprete brinde una respuesta adecuada a las expectativas de una demanda lingüística y paralingüística en este tipo de contextos bajo un interpretación consecutiva o simultánea, Calgaro et al. (2021) consideran necesario que durante la preparación contextual de este intérprete se procure una alineación entre funciones y roles de las personas presentes, es decir factores de tipo <b>intrapersonal</b>, de manera que, como expresa Kadiu (2019) en su libro con enfoque reflexivo y crítico del ejercicio de la traducción, “las buenas relaciones entre los participantes también fortalecen la interacción entre quien emite un mensaje y quien se lo ayuda a interpretar de manera subjetiva de la mano de la creatividad”.  Un ejemplo de dicha alineación y articulación entre actores se traduce en la experticia y fluidez de una interpretación como la del intérprete Sam Harris quien permanece al lado del orador lo más asertivamente posible y hace uso de la creatividad y la subjetividad cuando lo considera necesario durante la rueda de prensa en la que el Gobernador Rick Scott comunica las instrucciones para evacuar a causa del Huracán Irma en el Estado de la Florida en Estados Unidos de América (WFLA News Channel 8, 2017).  </p>	
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Al mismo tiempo, aquellos factores de tipo paralingüístico como las características de la entrega de la comunicación son fundamentales en este tipo de contextos porque se presentan exigencias lingüísticas como la transmisión de eufemismos utilizados en el habla, por ejemplo, el uso del eufemismo “seres queridos”, o el reto de comprender y expresar rápidamente términos desconocidos como las siglas UNGRD (Unidad Nacional de Gestión del Riesgo de Desastres), cargos de personas, referencias geográficas. Asimismo, circunstancias para las que se debe entrenar un intérprete en este tipo de situaciones de crisis están asociadas primero con la pragmática lingüística al no considerar experiencias y conocimientos previos que pueden provocar que el mensaje se entienda de forma diferente en unas personas o en otras, el enunciado, la entonación y la intención</p>	

</div>
	
	<div class="page" >
	<p style="font-size: 15px;">comunicativa puedan crear malentendidos; y segundo con la sociopragmática que permite reconocer que los malentendidos también se causan por comportamientos que se consideran apropiados o inapropiados en ciertos momentos según la cultura, por ejemplo, el uso de las pausas y el silencio que pueden dar pie a que la persona no está prestando atención, no está entendiendo o no le interesa recibir la información.  Cadwell (2019) llama a todo esto proceso de encuadre, el cual permite a un intérprete competente en los asuntos lingüísticos y culturales, empoderarse e ir acompañado de una base de principios y marcos éticos que ayudará a las personas sordas tomar decisiones adecuadas en momentos difíciles pues pudieron hacer razonado de manera diferente sin su apoyo. </p>	
		<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Lo anterior, implica una estrecha relación entre la urgencia, la imprevisibilidad y múltiples problemas para abordar; por ende, entran a jugar los factores de tipo intrapersonal asociados a un balance entre los estados de la mente y el cuerpo que van a reflejar las condiciones afectivas y emocionales por las que está atravesando este intérprete como ser humano y por consiguiente la demostración de sus habilidades de interpretación.  Transmitir malas noticias es emocionalmente exigente lo que requiere reservas de desapego profesional y sensación de condición de participante marginal sumado a la presión de rendimiento, autoconciencia, coherencia y autenticidad, de ahí que el intérprete requiera desarrollar la capacidad de manejar el estrés, la fatiga, la alteración de sus rutinas y el sueño priorizando el cuidado personal, la alimentación y la actividad física para mantenerse estable. Este equilibrio favorecerá también las habilidades de interpretación asociadas a aquellos factores de <b>preparación</b> como la memoria y tiempo de retención de la información, el ritmo de entrega y tiempo de retraso, la transliteración, reelaborar mentalmente el próximo contenido en un esquema visual-memoria, el ritmo de la información que podrá requerir la necesidad de parafrasear u omitir términos técnicos desconocidos. La planificación de la comunicación antes y durante una crisis por desastre es importante para la comunidad sorda vulnerable y en riesgo, y por ello, el intérprete como se ha señalado anteriormente requiere preparación previa al ejercicio de interpretación, comprender previamente los conceptos, vocabulario especializado, descripciones técnicas, identificar la variedad diatópica y aquellos términos que presentan un comportamiento semántico y sintáctico similar. Incluso el intérprete puede transformar su ejercicio en un proceso pedagógico que no solo transmite mensajes, sino que realiza actos de enseñanza-aprendizaje, de investigación y de construcción de conocimiento. </p>
	</div>	
		
	
	<div class="page" ">
	
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Finalmente, es imprescindible que se consideren los factores de tipo <b>deontológico</b> que parten desde lineamientos promulgados en el marco de los derechos humanos como el derecho a la información interpretada, el manejo de la confidencialidad y la madurez ética para enfrentar la crítica y la autorreflexión (Kadiu, 2019; O’Brien & Federici, 2020). En este tipo de situaciones de crisis por desastre el intérprete siguiendo estándares éticos puede recurrir a la técnica resumen, por ejemplo, para garantizar la disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad de la información que suministra en momentos coyunturales donde se toman de decisiones que buscan salvar vidas y proteger la integridad del ser humano. Se recomienda al intérprete considerar aspectos éticos en su comportamiento tales como la confidencialidad esencial para establecer relaciones de confianza, preservación y tratamiento de la seguridad de la información; la exactitud para no generar equivocaciones u omisiones que generen comportamientos inapropiados y por ende vulneración de derechos o incluso la pérdida de la vida; y la imparcialidad facilitando la comunicación sin mostrar ningún tipo de preferencia por un actor durante el proceso comunicativo con el fin de no influenciar la transferencia del mensaje ni alterar su contenido o intencionalidad (Sanz Postigo, 2016).  
 </p>

		<h3>Conclusión</h3>
		<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">A partir del análisis se llega a la conclusión de que existe la oportunidad de generar sinergia entre instituciones públicas y la academia a través de redes de conocimiento que investiguen de manera integral e interdisciplinar las relaciones entre la percepción del riesgo y la comunicación del riesgo en comunidades lingüísticamente complejas como la sorda, ampliar la capacidad para planificar y proporcionar información que no se limite solamente a considerar, tratar o resolver cuestiones lingüísticas en un momento de extrema necesidad sino satisfacer las necesidades de comunicación y disminuir el impacto de las barreras existentes mientras se protege el derecho a la vida. </p>
	</div>


		<div class="page" >
		<h3 id="biblio">Referencias</h3>
			<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Asamblea General de las Naciones Unidas. (2015). <i>Marco de Sendai para la Reducción del Riesgo de Desastres 2015-2030.</i> 
  <a href="http://www2.ohchr.org/spanish/bodies/hrcouncil/docs/gaA.RES.60.1_Sp.pdf" target="_blank">
    http://www2.ohchr.org/spanish/bodies/hrcouncil/docs/gaA.RES.60.1_Sp.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Cadwell, P. (2019). Trust, distrust and translation in a disaster. <i>Disaster Prevention and Management: An International Journal</i>, 29(2), 157–174. 
  <a href="https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0374" target="_blank">
    https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0374
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Calgaro, E., Craig, N., Craig, L., Dominey-Howes, D., & Allen, J. (2021). Silent no more: Identifying and breaking through the barriers that d/Deaf people face in responding to hazards and disasters. <i>International Journal of Disaster Risk Reduction</i>, 57, 102156. 
  <a href="https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2021.102156" target="_blank">
    https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2021.102156
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Cooper, A. C., Bùi, H. T. T., Nguyễn, L. T., Nguyễn, P. K., Nguyễn, T. H. T., & Phan, D. P. N. (2021). Deaf-led organizations and disaster communication in Việt Nam: Interdisciplinary insights for disability inclusive disaster risk reduction planning. <i>International Journal of Disaster Risk Reduction</i>, 65, 102559. 
  <a href="https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2021.102559" target="_blank">
    https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2021.102559
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Federici, F. M. (2022). Translating hazards: multilingual concerns in risk and emergency communication. <i>Translator</i>, 28(4), 375–398. Taylor and Francis Ltd. 
  <a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2203998" target="_blank">
    https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2203998
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Federici, F. M., & Cadwell, P. (2018). Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross. <i>Translation Spaces</i>, 7(1), 20–43. 
  <a href="https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed" target="_blank">
    https://doi.org/10.1075/ts.00002.fed
  </a>
</p>

</div>	
<div class="page" > 

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Kadiu, S. (2019). <i>Literature and Translation: Reflexive Translation Studies. Translation as Critical Reflection.</i> UCL Press, University College London. 
  <a href="https://doi.org/10.14324/111.9781787352513" target="_blank">
    https://doi.org/10.14324/111.9781787352513
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Ley 1523 de 2012. (2012). <i>Por la cual se adopta la Política Nacional de Gestión del Riesgo de Desastres y se dictan otras disposiciones.</i>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  McKee, R. (2014). Breaking news: Sign language interpreters on television during natural disasters. <i>Interpreting</i>, 16, 107–130. 
  <a href="https://doi.org/10.1075/intp.16.1.06kee" target="_blank">
    https://doi.org/10.1075/intp.16.1.06kee
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  O’Brien, S., & Federici, F. M. (2020). Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. <i>Disaster Prevention and Management: An International Journal</i>, 29(2), 129–143. 
  <a href="https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373" target="_blank">
    https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Pöchhacker, F. (2000). <i>The Community Interpreter’s Task</i> (p. 49). 
  <a href="https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc" target="_blank">
    https://doi.org/10.1075/btl.31.07poc
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Sanz Postigo, A. (2016). <i>Debate en torno al concepto de la imparcialidad en interpretación social</i> [Trabajo de fin de grado, Universidad de Valladolid]. 
  <a href="http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21392" target="_blank">
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21392
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Tannenbaum-Baruchi, C., Ashkenazi, I., & Rapaport, C. (2024). Risk inclusion of vulnerable people during a climate-related disaster: A case study of people with hearing loss facing wildfires. <i>International Journal of Disaster Risk Reduction</i>, 103, 104335. 
  <a href="https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2024.104335" target="_blank">
    https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2024.104335
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  WFLA News Channel 8. (2017, September). <i>Florida Governor Rick Scott gives update on Hurricane Irma from Sarasota</i>. 
  <a href="https://youtu.be/m5gs28vb5ss?si=OkXP0mbcq5bvq6bc" target="_blank">
    https://youtu.be/m5gs28vb5ss?si=OkXP0mbcq5bvq6bc
  </a>
</p>		
	</div>







<div class="page" num="true" style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/Separador_Tipos_de_Texto_Plano.png);"></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">PERFIL DEL INTÉRPRETE Y/O TRADUCTOR DE LA LENGUA DE SEÑAS EN EL ÁMBITO ESCOLAR EN COLOMBIA.
</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Natalia Gustin-Mora</b><span class="footnote">Estudiante del programa de Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – Español del ITM Correo electrónico institucional: nataliagustin1128145@correo.itm.edu.co
</span></p><br>
	</div>
	<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A2" align="center">PERFIL DEL INTÉRPRETE Y/O TRADUCTOR DE LA LENGUA DE SEÑAS EN EL ÁMBITO ESCOLAR EN COLOMBIA</h2>
			<p align="right"><b>Natalia Gustin-Mora</b></p><br>

			<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> En este artículo se analiza el perfil del intérprete y/o traductor de la lengua de señas en el ámbito escolar en Colombia, partiendo del modelo holístico de la Competencia Traductora propuesto por el grupo de investigación Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE) de la Universidad de Barcelona. Se abordan las competencias desarrolladas por dos resoluciones normativas que surgen en el contexto de la profesionalización del intérprete de LSC – español en el país. Además, se problematiza el perfil del intérprete en el contexto escolar y la posibilidad de que este adquiera formación en temáticas como la materia curricular y los lenguajes pedagógicos que circulan en los entornos escolares.</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"><b><i>Palabras clave:</span></i></b> Intérprete, Traductor, Competencia traductora, lengua de señas.</p>	
	</div>		
	
	<div class="page" >
<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Introducción</b>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> La labor interpretativa y/o traductora de la lengua de señas en Colombia ha estado ligada a los intereses particulares de algunas personas para desempeñarse como mediadores lingüísticos entre el sujeto sordo usuario de la lengua de señas colombiana y el resto de las personas hablantes del español. Esta labor se ha destacado por ser de carácter experimental en el marco de iniciativas gubernamentales y no gubernamentales de difusión y enseñanza de la Lengua de Señas. Esto supone que quienes se han desempeñado en el campo de la interpretación y/o traducción de la lengua de señas lo han hecho a partir del conocimiento y aprendizaje del código, y no necesariamente desde el ejercicio de una profesionalización formal y académica.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La anterior consideración incluye a aquellas personas que prestan sus servicios como mediadores comunicativos en el ámbito escolar de los niveles de primaria, secundaria y media, sometiéndose a la regulación normativa existente en Colombia, donde se plantean una serie de requisitos para llevar a cabo la atención a estudiantes sordos, usuarios de Lengua de Señas Colombiana. A partir de aportes teóricos sobre la competencia traductora, se pretende problematizar el perfil del intérprete y/o traductor de la lengua de señas en el ámbito escolar en Colombia.</p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Es importante señalar que la disyunción y conjunción de la expresión "intérprete y/o traductor" se debe a que en la normatividad colombiana se emplea la expresión "intérprete" para referirse al sujeto que "desempeña el papel de mediador comunicativo entre la comunidad sorda y la oyente, lingüística y culturalmente diferentes" (Decreto 366 de 2009, p. 3), mientras que en el ámbito teórico se utiliza comúnmente la expresión "traductor" para hacer referencia al sujeto que transforma un mensaje de una lengua a otra. Sobre esto, Márquez, D. A. (2013) afirmar que: </p>

<div class="note">la traducción puede entenderse como actividad protocolizada de comunicación, como proceso de traslación de elementos de una lengua de partida a una lengua de llegada o como producto de la realización de esa actividad siguiendo un protocolo de actuación explicitado de antemano. (p.56) </div>
<p></p>


			</table>
	</div>
	
	<div class="page" >
		
	<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">En el ejercicio práctico de la acción traductora se ha planteado una disyuntiva entre una actividad experta o no experta, argumentando que traducir no se limita únicamente al "aprendizaje y uso de una segunda lengua", como lo explica Famularo (2010, p. 5). Esta premisa se contrasta con lo que subyace en la norma colombiana, específicamente en el Decreto 366 de 2009, en el cual se establece que "el intérprete de LSC debe por lo menos haber culminado la educación media y acreditar formación en interpretación (...) y debe ser desarrollado por una persona con niveles de audición normal" (p. 3). Se entiende que, para la fecha de emisión del decreto, la formación en interpretación implicaba que el sujeto intérprete debía conocer y usar la lengua de señas. Sin embargo, la profesionalización es un concepto más o menos reciente, que se estableció con la Resolución 10185 de 2018 del Ministerio de Educación Nacional y la Resolución 045 de 2022 del Instituto Nacional para Sordos, los cuales se abordarán y problematizarán más adelante. 
<p></p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">En la literatura académica, se encuentran diversas investigaciones que abordan las competencias que debe poseer un traductor y cómo se adquieren. Entre ellas, se destaca el grupo de investigación Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación (PACTE) del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Barcelona, que ha desarrollado una trayectoria investigativa significativa sobre la competencia traductora (CT). Esta competencia, según Kelly (2002), es entendida como un "sistema complejo de conocimiento experto" (p.13). En detalle, PACTE (2001) parte de los siguientes presupuestos teóricos: 
<p></p>
<div class="note">1) la CT es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades y aptitudes necesarios para traducir; 2) la CT es cualitativamente distinta a la competencia bilingüe; 3) la CT, como todo conocimiento experto, tiene componentes declarativos y operativos, siendo un conocimiento básicamente operativo; 4) la CT está formada por un conjunto de subcompetencias, en las que existen relaciones, jerarquías y variaciones. (p.39) </div>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Dichos presupuestos permiten diferenciar al intérprete entre el conjunto de componentes indispensables para el desempeño efectivo de su profesión, respecto al nivel de conocimiento de otras lenguas. Sin embargo, en el caso colombiano, estos escenarios no han sido diferenciados y delimitados con claridad, ya que el perfil del intérprete y/o traductor se ha constituido desde la comprensión de la competencia bilingüe que poseen aquellas personas oyentes que han adquirido y usado experimentalmente la lengua de señas colombiana. 
<p></p>
	</div>

	<div class="page" >
		<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">A partir del modelo holístico de la competencia traductora propuesta por PACTE (2001), se pueden reconocer seis subcompetencias que se relacionan jerárquicamente entre sí: competencia comunicativa, que requiere comprensión de la lengua de partida y producción en la lengua de llegada; competencia extralingüística, entendida como los conocimientos sobre el mundo que van más allá del dominio lingüístico; competencia profesional e instrumental, comprendida como los conocimientos fundamentales sobre el ejercicio de la traducción; y competencia psicofisiológica, que engloba las habilidades necesarias para aplicar recursos psicomotores, cognitivos y actitudinales. De acuerdo con la organización del modelo, las cuatro competencias anteriores se integran en otra competencia, denominada competencia de transferencia, entendida como la habilidad para hacer el recorrido entre el texto original y el final, llegando a ocupar una importancia predominante. Y finalmente, se halla la competencia estratégica, que se puede entender como la habilidad individual que el traductor implementa para resolver los problemas que encuentre durante el proceso productivo (p.41).   
</p>


<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Competencias del intérprete de Lengua de Señas Colombiana – español en la normatividad colombiana vigente.</b>


	<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">En consecuencia, con el desarrollo legal de la regulación normativa en Colombia, es necesario abordar las dos resoluciones que apuntan a reglamentar la profesionalización de la interpretación de la lengua de señas – español, en las cuales se plantean las competencias que debe poseer el intérprete. En cuanto a la Resolución 10185 de 2018 (Ministerio de Educación Nacional), en la cual se apuntan los requisitos para el reconocimiento del Intérprete oficial de LSC – español. De acuerdo con las definiciones propuestas en el artículo 4º de este documento, se establece que un intérprete debe tener amplios conocimientos en la LSC y acreditar:    
</p>

<div class="note"><p style="font-size: 15px;">Solvencia lingüística. En el sentido que el concepto de competencias incluye los conocimientos, habilidades y aptitudes, la solvencia lingüística se acredita en cuando el solicitante ostenta las siguientes competencias: Comunicativa en lengua de señas colombiana - LSC, en español y transferencia de lengua de señas colombiana - LSC a español y de español a lengua de señas colombiana - LSC. (p. 4).  </font></a></p></div>	
				</div>	
	
	<div class="page" >		

</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> Son los profesores quienes instruyen, guían y aleccionan a los estudiantes frente a cómo leer y, es por eso mismo que las instituciones no solo deben gestionar el proceso de aprendizaje y adquisición de conocimiento de los educandos, sino también de sus docentes, porque ellos son la base y punto de partida para alcanzar la excelencia académica, para el tema en cuestión, como lo cita Barbosa (2007):</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">En cuanto a la Resolución 045 de 2022 (Instituto Nacional para Sordos), esta señala que tiene como objeto "regular: i) la aplicación de la Evaluación Nacional de Intérpretes de la Lengua de Señas Colombiana – Español (ENILSCE) y ii) el Registro Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas Colombiana – Español y Guías Intérpretes (RENI)." (s.p). De cara al proceso de evaluación, la resolución distingue dos tipos de intérpretes: Intérpretes para sordos e Intérpretes oficiales de la LSC – español. Los primeros son personas que realizan la interpretación gracias a sus amplios conocimientos en la LSC – español y otras formas de comunicación de la población sorda, distintas a la ya mencionada. Los segundos son personas que han recibido la convalidación o el reconocimiento oficial por parte del Ministerio de Educación Nacional, según lo establecido en la Resolución 10185 de 2018. </p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">En este documento se plantea que el Instituto Nacional para Sordos (INSOR) ha trabajado en la estructuración de la Evaluación Nacional de Intérpretes de la Lengua de Señas Colombiana – Español, un proceso mediante el cual se valora la necesidad de evaluar las capacidades, actitudes y competencias de las personas que desean obtener la certificación como Intérpretes Oficiales, de acuerdo con el artículo 11. Sobre estas últimas, se indican tres tipos de competencias: de transferencia, profesionales y extralingüísticas, de las cuales no se explicita ningún tipo de definición. La Resolución 045 de 2022 nombra las competencias en el contexto evaluativo de la siguiente forma: </p>

<div class="note"><p style="font-size: 15px;">Cada competencia será evaluada en una escala de calificación de cero (0) a cien (100). Para aprobar la ENILSCE, el participante deberá obtener: i) una calificación mínima de sesenta punto cero (60.0) en la competencia de transferencia de LSC - español, ii) una calificación mínima de sesenta punto cero (60.0) en las competencias profesionales y extralingüísticas y iii) una calificación global igual o superior a setenta punto cero (70.0). (s.p) </font></a></p></div>	
	</div>		

<div class="page" >

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Relaciones entre la Competencia Traductora con las competencias del intérprete de Lengua de Señas Colombiana</b>

    <p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">La configuración normativa del perfil del intérprete en Colombia puede analizarse a la luz del modelo que se ha venido abordando, partiendo de tres proposiciones importantes. En primera instancia, la definición de competencia, tanto en la perspectiva de PACTE como en la Resolución 10185 de 2018, coincide en comprenderla desde las nociones de habilidades, conocimientos y actitudes. Por otro lado, en la Resolución 045 de 2022, aunque se conserva la expresión "actitudes", las habilidades se denominan "capacidades", y la noción de conocimientos desaparece, siendo reemplazada por "competencias". 

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Por otro lado, se presenta la reincidencia de la competencia bilingüe en ambas resoluciones, teniendo en cuenta que la solvencia lingüística se basa en exhortar al intérprete a poseer vastos conocimientos en la LSC tantos para los Intérpretes para sordos e Intérpretes oficiales de la LSC – español, asunto que, además se ve reforzado en la carga valorativa que le asignan a la competencia de transferencia en el proceso de certificación del interprete oficial. 

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Y, por último, si bien las normas presentan una incipiente formulación de la expresión “competencia” y no se presenta un desarrollo conceptual concreta de ellas, se podría afirmar, que en ambas resoluciones se nombran cuatro de las seis competencias que plantea el modelo holístico de la CT (PACTE) tales como la competencia de transferencia que es reiterativa en las dos resoluciones, la competencia comunicativa la Resolución 10185 de 2018, y las competencias profesional y extralingüística en la Resolución 045 de 2022 (Figura 1). 

<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/figura1_PACTE.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="40%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Elaboración propia</tr>
			</table>
</p>

	</div>	
	  
	<div class="page" >

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Problematización de las competencias del intérprete de Lengua de Señas Colombiana – español en el contexto del ámbito escolar.</b>


	<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> El carácter experimental de la labor del intérprete ha supuesto que quienes han aprendido la competencia bilingüe se desempeñen en diversos ámbitos e instituciones de la sociedad, donde la escuela no ha sido la excepción. Especialmente en Colombia, según la periodización de Pilar Osorio (Instituto Tecnológico Metropolitano, 2020) sobre la historia de la lengua de señas en el país, las escuelas o colegios tienen un papel protagónico al ser uno de los primeros escenarios donde coexiste la enseñanza de la lengua de señas y otras prácticas relacionadas con esta (p.19). </p>	
	<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> De acuerdo con Congote (2021), el Decreto 1421 de 2007 "reconoce de manera oficial el modelo lingüístico y el servicio de interpretación como esenciales en la educación de las personas sordas" (p. 59). De este modo, existen dos roles clave en la enseñanza de la LSC en niñas y niños escolarizados. Por un lado, se encuentra el modelo lingüístico, quien hace el acompañamiento pedagógico y social en la comprensión de la lengua y la cultura, con énfasis en los primeros grados escolares o primaria. Por otro lado, está el intérprete, quien cumple el papel de mediador entre los docentes y los estudiantes sordos, desempeñándose principalmente en la educación media y secundaria. </p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> Estas disposiciones normativas suponen que las secretarías de educación deban garantizar la contratación y permanencia de estos dos roles en la escuela, con el fin de asegurar el derecho a la educación de la comunidad sorda en etapa escolar. Frente a esto, la Secretaría de Educación Distrital (2004) sistematizó una experiencia denominada “Intérpretes de la Lengua de Señas Colombiana LSC y Modelos Lingüísticos en contextos educativos. Una experiencia en el Distrito Capital”, donde ofrece directrices generales sobre el proceso de selección, contratación y capacitación de los intérpretes y modelos.  </p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> En esta experiencia, la Secretaría de Educación Distrital (2004) establece una serie de criterios que debe poseer el intérprete: 


<div class="note"><p style="font-size: 15px;">Uno de los requerimientos puntuales para el óptimo desempeño del Intérprete en el ámbito educativo conlleva a incorporar conocimientos específicos que le permitan poseer un bagaje teórico y práctico, lo cual se evidencia en el conocimiento que construya sobre la dinámica de la interacción humana y de comunicación intercultural que facilite orientar desde su competencia a los distintos miembros de la Comunidad educativa, proceso que requiere una actualización permanente y una reflexión continua (p. 27) </div>
<p></p>



</div>		
		
	<div class="page" >


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">De esto, llaman la atención dos elementos innovadores que un intérprete debería conocer, los cuales están relacionados con temáticas propias del entorno escolar: la comunidad educativa (PEI, currículo, manual de convivencia) y los procesos de creación, recopilación y uso de vocabulario pedagógico. Si bien el elemento curricular y el vocabulario pedagógico son apenas un esbozo de la vida orgánica de la escuela, se podría convertir en un referente inicial para problematizar quiénes son los intérpretes que asisten a las aulas de clase y si su formación empírica y/o profesional les permite participar de este espacio conforme a las demandas que genera. </p>

<h3>Conclusión:</h3> 
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> A lo largo del presente artículo, se ha explorado la evolución normativa y la profesionalización del rol del intérprete de la Lengua de Señas Colombiana (LSC) en el contexto educativo colombiano, a la luz del desarrollo conceptual de la Competencia Traductora generado por el grupo de investigación PACTE. En primer lugar, la profesionalización de la interpretación de la LSC ha sido formalmente estructurada mediante normativas como la Resolución 10185 de 2018 y la Resolución 045 de 2022, donde, de forma aislada, se han establecido algunas competencias que en principio debería tener el intérprete. Sin embargo, es menester señalar que no se presenta una definición o conceptualización clara de dichas competencias. 
</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">En segundo lugar, es fundamental seguir problematizando el perfil del intérprete que participa en los procesos de mediación con la comunidad educativa, teniendo en cuenta que este podría poseer una variedad de competencias y conocimientos relacionados con las necesidades escolares y el lenguaje pedagógico. Esto es esencial para que el ejercicio de la interpretación sea cercano y provechoso, especialmente para garantizar el derecho a la educación de las niñas y niños sordos que asisten a la escuela. 
</p>
	</div>		
		
	<div class="page" >
		<h3 id="biblio">Referencias</h3><br>
		<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Decreto 366 de 2009. [Presidencia de la República de Colombia]. <i>Por medio del cual se reglamenta la organización del servicio de apoyo pedagógico para la atención de los estudiantes con discapacidad y con capacidades o con talentos excepcionales en el marco de la educación inclusiva.</i> 9 de febrero de 2009.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Congote, M. (2021). Una lengua visual. <i>Catalejo</i>, (14), 56–61. 
  <a href="https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-catalejo/article/view/7308" target="_blank">
    https://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/revista-catalejo/article/view/7308
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Famularo, R. (2010). Roles y actores en la escuela inclusiva rioplatense: el caso particular del intérprete para sordos. <i>3er Foro de Lenguas de ANEP</i>.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Instituto Tecnológico Metropolitano. (2020). <i>Unidad 3: Historia de las lenguas. Introducción a la Lengua de Señas Colombiana (LSC)</i> (pp. 1–35). Instituto Tecnológico Metropolitano.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. <i>Puentes</i>, (1), 9–20. 
  <a href="https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf" target="_blank">
    https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Márquez, D. A. (2013). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. <i>Comunicación, cultura y política</i>, 4, 53–68. 
  <a href="https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659" target="_blank">
    https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Pacte, G. (2001). La competencia traductora y su adquisición. <i>Quaderns. Revista de traducció</i>, 6, 39–45. 
  <a href="https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6/11385790n6p39.pdf" target="_blank">
    https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6/11385790n6p39.pdf
  </a>
</p>
</div>	

<div class="page" > 

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Resolución 10185 de 2018. [Ministerio de Educación Nacional]. <i>Por la cual se reglamenta el proceso de reconocimiento de intérpretes oficiales de la Lengua de Señas Colombiana - Español y se deroga la Resolución 5274 de 2017.</i> 22 de junio de 2018.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Resolución 045 de 2022. [Instituto Nacional para Sordos]. <i>Por el cual se regula la Evaluación Nacional de Intérpretes de Lengua de Señas Colombiana – Español y el Registro Nacional de Intérpretes Lenguas de Señas Colombiana – Español y Guías Intérpretes y se deroga la Resolución número 496 de 2018.</i> 11 de marzo de 2022.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Secretaría de Educación Distrital (Ed.). (2004). <i>Intérpretes de la Lengua de Señas Colombiana (LSC) y Modelos Lingüísticos en contextos educativos: una experiencia en el Distrito Capital.</i> Bogotá sin indiferencia.
</p>
</div>	
	







	<div class="page" ></div>
	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA EN CONTEXTOS EDUCATIVOS Y SU INCIDENCIA EN LA CREACIÓN DE NEOLOGISMOS.
</h1><br>
			<p align="right"><b>Cristhian Giovanni Gordillo Segura</b><span class="footnote">Estudiante del programa de Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana - Español del ITM Correo electrónico institucional: cristhiangordillo1127978@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>

	<div class="page" >
		<h2 id="A4" align="center">EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA EN CONTEXTOS EDUCATIVOS Y SU INCIDENCIA EN LA CREACIÓN DE NEOLOGISMOS</h2>
			<p align="right"><b>Cristhian Giovanni Gordillo Segura</b></p><br>
<div class="note" align="right"><i>“El único límite para nuestros<br> logros del mañana son las dudas que tenemos hoy”.</i><br><font color="black"><b>Franklin D. Roosevelt</font></b></a></div>
<br>


<p><b><i><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">
Resumen</span></i></b>
				<br><br><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">La creación de neologismos ha sido un tema de interés en el campo de la interpretación de lengua de señas colombiana, la conformación de los mismos, sus usos y los contextos donde se desarrollan. A su vez ha abierto un debate social y político sobre la acepción, creación y adaptación de estos términos. Se han presentado dificultades que no han permitido su rápida adquisición y divulgación para los usuarios de la L. S. C., particularmente en el área académica, debido a la incorporación de personas sordas en nuevos escenarios académicos. Así los intérpretes involucrados en estos escenarios día a día presentan retos, que los han llevado a hacer parte tanto de la divulgación, replica y hasta la creación de neologismos. 
</p>
					<p>
<b><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">
Palabras clave:</span></b>Neologismos, interprete, planeación lingüística, desarrollo, Comunidad sorda.   
       </p>
</div>

	<div class="page" >


<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Introducción</b>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> Gracias a la apertura de nuevos espacios para la comunidad sorda en Colombia y la evolución propia de la lengua de señas, situaciones como el acceso a la escolaridad, la educación superior y espacios de formación a los cuales no tenían acceso en años anteriores, ha permitido y generado al mismo tiempo la necesidad de expandir dicha lengua, tener un vocabulario más específico, más elaborado, dando pie a <b>la creación de neologismos para el ejercicio propio en los que cada persona sorda se encuentra. La creación de neologismos parte de la comunidad sorda y así mismo los intérpretes de lengua de señas colombiana se ven en la necesidad de, primero, replicar dichos neologismos, aunque no estén consignados en un documento oficial y, en segundo lugar, hacer parte de la creación de este vocabulario.</b> Con el fin de dar respuesta al interrogante, “¿Cuál es el rol del intérprete en la creación de neologismos en el ámbito educativo?” Se abordará el contexto actual en el que se encuentra enmarcada dicha creación de neologismos, tanto en el aspecto social como el político, para así comprender cuál es la importancia de los intérpretes en ese aspecto crucial de la evolución de la lengua de señas colombiana. </p>
			

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Cuerpo argumentativo </b>
<p></p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> Gracias a los avances en la tecnología, la globalización y la accesibilidad a la información, así como, el acceso a la educación, la apertura de espacios de debate y expansión de conocimiento que vivimos hoy en día, da como resultado que estemos en la constante adquisición y actualización de nuevos términos y vocabulario. Por ejemplo, muchas personas escuchan hablar a una persona joven o adolescente y no se le entienden términos, referencias, palabras, expresiones o vocablos bajo el mismo código lingüístico. Esta evolución de la lengua, estos cambios y adaptaciones están enmarcadas dentro de un concepto global al cual se hará referencia de ahora en adelante como <i>– Neologismos -</i> que según la definición de la RAE “Vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua.” (Real Academia Española, m. ling. Definición 1) 

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> Sin embargo, se puede ampliar un poco más la acepción del término, haciendo referencia a la creación o adopción de palabras o expresiones en un mismo idioma y dentro de la cual hay varios aspectos importantes que vale la pena resaltar y comprender, tales como, neologismo léxico, que hace referencia a la creación de nuevas palabras y términos en un idioma; neologismo semántico, la cual se refiere a que una palabra existente adquiere un nuevo significado o connotación.   </p>


</div>


	<div class="page" >
		<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Y por último neologismo morfológico, el cual consiste en adaptaciones tales como derivados, compuestos o acortamientos de las palabras o términos. Lo que se busca con la creación de neologismos es enriquecer el léxico que permita a los usuarios de una lengua, ordenar, categoriza y tener signos lingüísticos para una “nueva” realidad (Tovar, 2010, pág. 279). Adicionalmente, de acuerdo con la edad, las personas van cambiando sus expresiones referidas a hábitos sociales, dentro de los cuales están los comunicativos y lingüísticos, así existe un proceso de cambio constante o de adopción de otras variables, tales como el acceso a la escolaridad y mayores grados de instrucción. Esto quiere decir que las personas aprenden nuevos registros en la medida en que se desenvuelven en un número de contextos más variados, y así mismo al comparar distintos grupos de edad vemos esas variaciones, neologismos o cambios lingüísticos (Moreno, 1998, pág. 675). Esta situación se enmarca dentro de cualquier lengua o idioma, por lo cual no es ajena la lengua de señas colombiana, L. S. C. en adelante, que en los últimos años ha tenido un auge en este sentido gracias a la vinculación de más estudiantes en espacios académicos y de formación.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En el ámbito educativo, debido a la segregación de la comunidad sorda, su educación fue más de oficios que de saberes propios de la ciencia (Sánchez, 1990) citado por (Barreto, 2015, pág. 301) a la par entra en juego que para las generaciones mayores no existió la necesidad de construir estos neologismos, de indagar más sobre la construcción de los mismos, y mucho menos la necesidad de hacer una especificidad para el ámbito educativo.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Como lo analiza (Tovar, 2010, pág. 283) de los aportes hechos por Stokoe (1960,1978) en la cual describe tres aspectos esenciales en la conformación de las señas, principalmente en la lengua de señas norteamericana3, los cuales son, posición, configuración y movimiento; al igual, que cabe mencionar los aportes en la literatura actual (e.g. Johnston & Schembri, 2007) del cual se destacan cinco parámetros en la producción de las señas, los cuales son: - Configuración manual (la forma que asumen las manos), ubicación (el lugar donde se colocan las manos), orientación (orientación de las manos en el espacio), movimiento (el tipo y dirección de traslación que realizan las manos entre una y otra ubicación), rasgos no manuales (los cambios en otros articuladores distintos de las manos, como el tronco, la cabeza  y los diferentes articuladores de la cara). Comprender estos aspectos permite identificar y razonar qué se tiene en cuenta al momento de la construcción de las señas y específicamente de los neologismos, ya que este proceso no corresponde a una acción desestructurada o fortuita, sino que hace parte de un proceso establecido como planeación lingüística en el cual entran varios actores, o sería el escenario ideal, quienes tomarían las decisiones para la configuración, estandarización y posterior publicación de una seña.</p>

</div>

<div class="page" >
</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Para este proceso de planeación lingüística se decretó la ley 2049 de 2020, en la cual se hacen definiciones, se proponen actores y funcionarios, al igual que funciones, alcances y la metodología de lo que ellos llaman Consejo Nacional de Planeación Lingüística de L. S. C. por medio del cual se pretende dar potestad, reconocer y animar a la comunidad sorda sobre los derechos lingüísticos que poseen en la construcción de su propia lengua, para así participar activamente en el desarrollo, construcción, enseñanza, estandarización y divulgación de la lengua, con el fin de tener una lengua de señas acorde a las necesidades actuales y permita el desarrollo de actividades tanto para la comunidad sorda como para los intérpretes de L. S. C.</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Este sería el escenario ideal de lo que se pretende o se quisiera al momento de la construcción de neologismos en la L. S. C., pero para la realidad colombiana, en la cual siempre hay dificultades para hacer cumplir la normativa e igualmente para que se trabaje en pro de un objetivo común, este escenario está completamente desdibujado actualmente, dado que al día de hoy el Consejo Nacional de Planeación Lingüística no existe, no se logró conformar, debido a ciertas problemáticas no solo del INSOR4, sino también por el cambio de entidad a la que está adscrito, inicialmente el ministerio de educación y actualmente el ministerio de igualdad y equidad (Jhan Lui Ceballos, comunicación personal, 2024); Sin embargo, existieron y existen colectivos que están tratando de diversificar, actualizar, modernizar y dar especificidad a la L. S. C. </p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Por hablar de un caso en particular, los neologismos de Fundarvid o Fundación Árbol de Vida, un grupo de estudiantes y profesionales sordos, quienes se formaron alrededor de una fundación en un intento por hacer más específico el código lingüístico hacia la pedagogía y la educación, crearon un código particular. (Barreto, 2015, pág. 3). Sin embargo, este intento de diversificación, de modernización no ha sido aceptada o bien recibida por una gran parte de la comunidad usuaria de la lengua de señas colombiana, aduciendo principalmente a que su configuración y producción no se hace de forma orgánica o natural, ya que corresponde a una construcción desde las unidades de significado comparables al español, tal como varios términos académicos del español que se construyen de morfemas de origen greco-latino (Barreto,2015, pág. 5). </p>
		

<div class="note"><p style="font-size: 15px;">Por otro lado, hacía 1994 se dio inicio a la integración de personas sordas en aulas regulares, espacio en el que se contó con el servicio de mediación e interpretación de las clases en un colegio público, al igual que un colegio privado de la ciudad de Bogotá (Barreto, 2015, pág. 13). Allí se evidencio la necesidad de establecer un código particular para la instrucción de los mismos estudiantes sordos, y conformar de igual forma un diccionario al que</div>
<p></p>


</div>		


	<div class="page" >
<p></p>

<div class="note"><p style="font-size: 15px;">pudiera recurrir para la estandarización en ámbitos académicos, Aunque, Fenascol5 quienes habían iniciado la recopilación del vocabulario existente de lengua de señas, y que debido a su posición, que consistía en que no era necesario crear vocabulario en la medida que la misma comunidad sorda podría generar las señas según existieran consensos y se establecieran ‘naturalmente’ en la comunidad con el tiempo. Así, solo bastaría con recopilarla regularmente (Barreto, 2015, pág. 13). No fue hasta 1998 que culminaron su proceso y publicaron el primer tomo de vocabulario pedagógico, haciendo la salvedad que venían tres más en camino. A pesar de estos intentos de estandarización y modernización de la lengua, en la realidad </div>
<p></p>
<br>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> y práctica diaria, estos dos factores, acceso a nuevos espacios de formación y falta de un consenso de un vocabulario afín, principalmente, ha dejado en evidencia una falta de planeación, de diversificación y estandarización en el código lingüístico, tanto por parte de la comunidad usuaria de la lengua, así como una gobernanza estatal y/o federativa para dirigir y fortalecer el uso de la lengua de señas colombiana en el ámbito académico. En este “vacío”, aparece el intérprete de L. S. C. en la creación, replicación y estandarización de neologismos. Surge debido a una salida improvisada por parte del gobierno en la implementación del modelo educativo bilingüe y bicultural adoptado por Colombia para la formación de comunidades lingüísticas minoritarias, dentro de las cuales se encuentra la comunidad sorda, (Barreto, 2015, pág. 315) El intérprete tuvo y ha tenido que establecer códigos internos y de común acuerdo con los usuarios sordos como parte de las estrategias de mediación e interpretación, como fue el caso de los intérpretes que mediaron en la comunicación en aulas integradas en 1994 (que dio pie a lo que se conoce como Fundarvid o señas de árbol de vida) y lo sigue siendo hoy en día. </p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> Barreto, (2015) Como lo mencionaba anteriormente el acceso a nuevos espacios de formación por parte de la comunidad sorda hace que,</p>
<div class="note"><p style="font-size: 15px;">la producción y reproducción de neologismos representen todavía un enorme desafío para los intérpretes en el contexto educativo. […] ante una laguna léxica o conceptual en la interpretación, el intérprete se ve obligado a utilizar alguna de las estrategias, tales como el uso del deletreo manual y las vocalizaciones como parte integral de la gramática de la L. S. C. señaladas para referir al concepto o término “extranjero” en español (p. 315).</div>
<p></p>

	</div>
	<div class="page" >
		
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Adicionalmente, hay un factor que se debe tener en consideración el cual es el dinamismo del intérprete de L. S. C. que va de la mano de un factor socioeconómico en un país como Colombia, debido a que en muchas ocasiones los intérpretes no cuentan con un espacio laboral estable y/o único, lo que conlleva a que el intérprete preste sus servicios en muchos ámbitos o diferentes entornos laborales, por ejemplo, un intérprete de L. S. C. que trabaje en las mañanas en un colegio del distrito, perfectamente en la tarde o noche puede prestar servicios de interpretación en otros espacios; adquiriendo y enriqueciendo su léxico por el contacto con diferentes usuarios de la lengua de seña, y a su vez dependiendo del ámbito en el que se desenvuelva ha tenido o no que crear vocabulario especifico y/o neologismos.</p>

<h3>Conclusión:</h3> 
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> Se observan varios y buenos intentos de neologismos, tales como el diccionario de nuevos términos de la salud en L. S. C., Fundarvid, Manos y pensamiento e intentos particulares propios de cada usuario sordo que “logró” acceder a la educación superior, pero que desafortunadamente al no contar con un interés estatal, federativo u organizacional de promover y hacer un estudio o recopilación más detallado del mismo se pierden en el espacio y tiempo. 
</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> Desafortunadamente por la estructura y las dinámicas que se presentan en el país la difusión y estandarización presenta un sinfín de dificultades que no permiten una rápida y efectiva adquisición de los neologismos construidos en varios espacios y regiones del país, al igual que el que no haya un consenso definitivo para la unificación de la misma, repercute en que cada grupo en particular use una especie de “jerga” propia y no de pie a la construcción de una lengua unificada y robusta a la cual los usuarios en general de la L. S. C. puedan recurrir y usar cotidianamente. 
</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"> Desde este punto de vista el intérprete de lengua de señas en el ámbito académico propende, replica, fortalece y crea neologismos de acuerdo con la necesidad y retos que se presenten. En mayor medida son quienes replican y dan uso a dichos neologismos, por lo cual, toman un rol importante, muchas veces sin quererlo, en el desarrollo mismo de la lengua. Adquieren un poder en el dominio de la lengua y da como resultado que seamos los intérpretes los llamados a formalizar y preservar la construcción de estos neologismos. 
</p>

	</div>
		
	<div class="page" >
		<h1 id="biblio">Referencias</h1><br>
<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Barreto, A. (2015). <i>Fundarvid: Una contextualización etnográfica de sus neologismos en la lengua de señas colombiana.</i> Bogotá. 
  <a href="https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/55990" target="_blank">
    https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/55990
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Barreto, A. G. (2015). La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia. 
  <i>Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción</i>, 8(2), 299–330. 
  <a href="https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185" target="_blank">
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Ley 2049 de 2020. <i>Por la cual se modifica la Ley 982 de 2005 y se dictan otras disposiciones en materia de reconocimiento y regulación de la interpretación en lengua de señas colombiana.</i> 
  <a href="https://funcionpublica.gov.co/eva/gestorinformativo/norma.php?i=138150" target="_blank">
    https://funcionpublica.gov.co/eva/gestorinformativo/norma.php?i=138150
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Moreno, L. (1998). <i>Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje</i> (1a ed.). Barcelona: Ariel.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Real Academia Española. (s.f.). <i>Neologismo.</i> En <i>Diccionario de la lengua española.</i> Recuperado el 8 de mayo de 2024, de 
  <a href="https://dle.rae.es/neologismo" target="_blank">
    https://dle.rae.es/neologismo
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Tovar, L. (2010). La creación de neologismos en la lengua de señas colombiana. <i>Lenguaje</i>, 38(2), 237–312.
</p>

	</div>

	<div class="page" ></div>




	<div class="page" style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">DESAFÍOS DE LA INTERPRETACIÓN EN LSC EN ZONAS DE CONFLICTO DEL DEPARTAMENTO DEL CAQUETÁ</h1><br>
			<p align="right"><b>Sandra Milena Saavedra Bedoya</b><span class="footnote">Estudiante del programa de Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana - Español del ITM Correo electrónico institucional: sandrasaavedra1128201@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>

	<div class="page" >
		<h2 id="A5" align="center">DESAFÍOS DE LA INTERPRETACIÓN EN LSC EN ZONAS DE CONFLICTO DEL DEPARTAMENTO DEL CAQUETÁ</h2>
			<p align="right"><b>Sandra Milena Saavedra Bedoya</b></p><br>

<div class="note" align="right"><i>La guerra es una historia inacabada que se extingue y resurge de las raíces humanas, en la que el ruido de granadas opaca las palabras y la persona sorda ni escucha ni se da por enterada.</i><br><font color="black"><b><i>Autoría propia (2024)</i></font></b></a></div>
<br>
									
<p><b><i><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Resumen</span></i></b>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>EL presente artículo tuvo como objetivo dar a conocer el panorama de los principales retos y desafíos a los que se ven expuestos los intérpretes de lengua de señas colombiana en zonas de conflicto del departamento del Caquetá, desde componentes como la adherencia al código deontológico, las condiciones laborales, la formación y la seguridad. En este sentido, se tuvo como punto de partida los hallazgos en la literatura afín, los cuales brindaron un marco de referencia en torno a la ética del intérprete y las condiciones laborales en zonas afectadas por los hechos hostiles entre los grupos armados ilegales y el Ejército nacional. Posteriormente, se presentaron dos relatos que retratan la situación del sordo en estos escenarios. De ahí que, se llegó a la conclusión de que es una medida urgente caracterizar a la población sorda y a los intérpretes de lengua de señas colombiana en las zonas de conflicto, para garantizar su seguridad y mejorar la efectividad del servicio de interpretación.</p>

       <p>
<b><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">
Palabras clave:</span></b>Desafíos de la interpretación, zona de conflicto, sordo, intérprete de LSC y caracterización.  
       </p>

	</div>

	<div class="page" >
		<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Introducción</b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Históricamente, Colombia ha tenido zonas con mayor presencia del conflicto armado, tal es el caso del departamento Caquetá, con los recurrentes enfrentamientos que allí acontecen, un capítulo inacabado que afecta indiscriminadamente a la población civil provocando la reproducción de hechos barbáricos y vejámenes que ocasionan fracturas en la cultura y la dignidad humana. Ante este panorama las personas sordas quedan a merced de las partes que actúan en el conflicto, como lo son, los grupos armados al margen de la ley y el Estado colombiano; por otro lado, están las particularidades del contexto y el desconocimiento de la población sorda, lo que implica para el intérprete de lengua de señas, el afrontar una serie de retos y desafíos. Por lo tanto, Urge caracterizar tanto a la población sorda como a los intérpretes de LSC que habitan en las zonas de conflicto del Caquetá, como una medida palmaria para que los mediadores lingüísticos que desarrollan sus funciones en dichos contextos alcancen una mayor efectividad en su ejercicio. Ante este horizonte que se plantea, se precisa el abordaje de aspectos como la adherencia al código deontológico, las condiciones laborales, la formación y la seguridad inherentes a la profesión del intérprete.</p>

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>La zona y los actores del conflicto </b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La zona de conflicto es el espacio geográfico en el cual se enmarcan una serie de sucesos que atentan contra la vida, seguridad y normal desarrollo de una comunidad, en la que se manifiesta un elevado costo en términos de la pérdida de vidas humanas, tradiciones y territorios. Entendiendo que, existen motivaciones e intereses de distinto índole, que ponen en movimiento las divergencias entre actores opuestos, dejando en el borde de esta situación, la población civil en la que se incluye a las comunidades lingüísticas minoritarias, quienes tienen que sopesar las acciones de ambos bandos. En este sentido, Silva (2008) se ubica sobre la base de la teoría Sociológica del Conflicto para afirmar que:</p>

<div class="note"><p style="font-size: 15px;">El conflicto es un fenómeno natural en toda sociedad, es decir, se trata de un hecho social consustancial a la vida en sociedad. Así mismo, las disputas son una constante histórica, puesto que han comparecido en todas las épocas y sociedades a lo largo de los tiempos. (p.29).</div>
<br>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Tal es la lógica del Caquetá, un departamento que se localiza al sur de Colombia con una intrincada geografía y precario desarrollo vial que dificultan el acceso a sus áreas rurales.</p>



	</div>
<div class="page" >
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Es así como esta zona del país se encuentra ligada a estigmas ampliamente difundidos a lo largo del territorio nacional, que la perciben como una tierra de violencia. “Para el imaginario colectivo colombiano, el Caquetá es territorio de las Farc. Una imagen grabada a fuego tras albergar el intento negociador abierto en 1999 por el gobierno de Andrés Pastrana y la guerrilla”. (Corporación Humanas Colombia, 2020, párr.4).
</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Habría que mencionar entonces a los actores sobre quienes recaen estas reflexiones. De manera muy acertada, Silva (2008) acota la expresión de “grupo social” para referirse a una unidad básica susceptible al análisis, en la cual “Los grupos son los actores del conflicto social, por tanto, identificarlos es indispensable para, enseguida, indagar sobre los intereses, valores o creencias que han generado la disputa”. (p. 35).  
</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Pese a la avasallante realidad de estos escenarios, lo que más sorprende es la escasa, por no decir inexistente, literatura o registros que den cuenta de la participación o afectación de las personas con discapacidad auditiva, menos aún, de la labor del intérprete de lengua de señas. Por lo que, se empieza a percibir la necesidad de pensar en los retos y desafíos que enfrenta el intérprete de lengua de señas, sobre todo, si se tiene en cuenta que el rol del mediador lingüístico depende del escenario en el que se encuentre, considerando que la función del intérprete se adapta a los diferentes entornos, situaciones comunicativas, tipos de discurso y participantes. 
</p>

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Introducción</b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Ahondar en el análisis de la interpretación en zonas de conflicto es una discusión cuál campo minado, puesto que se avanza en un terreno desconocido y al dar un paso tras de otro, se allega a cuestiones cada vez más complejas, en particular, al dirigir la atención en aspectos como la adherencia al código deontológico, las condiciones laborales, la formación y la seguridad, los cuales, permiten caracterizar al intérprete de lengua de señas colombianas.   
</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En términos de lo que requiere un intérprete de LSC para sortear las desafiantes circunstancias de la interpretación en zonas de conflicto, se encuentra la adherencia a un código deontológico, entendido como el conjunto de criterios que rigen y regulan la actividad profesional; no obstante, un aspecto en el cual coinciden Fernández (2015), Castro (2021) y Beltrán (2013), tienen que ver con la heterogeneidad de las condiciones particulares de cada contexto, moción por la cual se entiende que, unificar criterios hasta el punto de llegar a un solo código es bastante complejo. De esta manera, cada intérprete actúa por cuenta propia y bajo sus propios criterios.     
</p>
	</div>
<div class="page" >
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Avanzando en este aspecto, en el Caquetá no existe ninguna forma de agremiación de intérpretes o institución que promueva el estudio sobre cuestiones éticas en la mediación lingüística de aquellos que fungen como intérpretes de LSC. Por lo tanto, se precisa de la construcción de un código que incluya, elementos como la imparcialidad, la neutralidad y la confidencialidad, necesarios para el contexto del que se ha venido hablando hasta el momento, Castro (2021) al respecto menciona:     
</p>
<div class="note"><p style="font-size: 15px;">aparte de los temas de neutralidad e imparcialidad […] es oportuno resaltar el tema de la confidencialidad exigida en los códigos deontológicos de la interpretación, cuyas bases también pueden tambalearse a la hora de enfrentarse a una mediación lingüística en una situación de conflicto. (p. 16) </div>
<br>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Como se observa, es un desafío para el intérprete lograr adherirse a un código deontológico genérico que de primera mano no es realista con las circunstancias de la interpretación en zonas de conflicto, y que de una manera u otra resultan “necesarios para gestionar una crisis y trabajar en ella” (Castro, 2021, p. 9). Adicionalmente, se tienen elementos diferenciadores como la formación que ha recibido el intérprete, si es que la ha recibido, así como una visión ética de su labor comunitaria, en el que cabría agregar, el reconocimiento de su profesión en el territorio, sobre todo, porque existen situaciones en las que el intérprete “no puede limitarse a ser un simple instrumento transmisor de un mensaje y se convierte en un elemento activo dentro del contexto en el que se halla trabajando, perdiendo así su invisibilidad” (Lázaro, 2009, p.1).</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Morena (2017) aborda el tema de la seguridad de los intérpretes en zonas de conflicto, acotando elementos que superan el mero dominio de los dos códigos lingüísticos, como lo es el estatus legal bajo el que ejerce el servicio de interpretación. De hecho, la informalidad educativa provoca que las condiciones laborales no sean las idóneas. Desde los principales apuntes que realiza esta autora, se encuentra el reconocer la necesidad de agremiación de intérpretes, que incite a la movilización nacional para ratificar y asegurar condiciones de trabajo dignas y seguras para los mediadores lingüísticos en zonas de conflicto.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En cuanto a la formación del intérprete, Beltrán (2013) afirma que “La interpretación en situaciones de conflicto posee una serie de características que la hacen muy diferente de otras modalidades de interpretación” (p. 19), este planteamiento, pone en evidencia la necesidad de ampliar y explorar de manera </p>
	</div>

	<div class="page" >
<p style="font-size: 15px;">consciente el estudio sobre el campo profesional con áreas especializadas que permitan al mediador lingüístico de la lengua de señas al español, tener un repertorio disciplinar conforme a la necesidad del contexto. Morena (2017) amplía la discusión al respecto, al referirse al estatus o imagen que existe alrededor del intérprete, en cuanto a que este rol lo han ejercido personas que no son profesionales y carecen de una educación formal en la lengua de señas.  
</p>
		<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> Fernández (2015), presta especial atención a las características y competencia de la formación de los intérpretes en zonas de conflicto. Entre las características se sitúan, por ejemplo, la relación que se puede establecer de manera directa entre intérprete y los interlocutores entendiendo que dicho espacio se trata de una zona de conflicto; la Bidireccionalidad, es decir que el mediador ha de formarse con rigurosidad para tener dominio de ambas lenguas; la Imprevisibilidad y gran diversidad temática; la dificultad para procesar la información y tomar notas; las diferencias culturales de los interlocutores y entre otras. En cuanto a las competencias, se distinguen dos tipos: las genéricas, que vienen de un proceso formativo, y las específicas del contexto de trabajo que pueden ser procedimentales, actitudinales y conceptuales. Por lo anterior, es recomendable conocer las orientaciones de Fernández (2015), quien atina al presentar “una guía de los derechos básicos, responsabilidades y prácticas que recomienda la Asociación Internacional de Intérpretes” (p. 81). 
</p>

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>La necesidad de caracterizar a intérpretes y sordos en zonas de conflicto</b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>A medida que se explora esta temática, se hace cada vez más evidente la necesidad de caracterizar a la población sorda que habita en las zonas de conflicto del Caquetá, esto, con el motivo primario de salvaguardar la vida de la persona con discapacidad auditiva quien al tener una barrera comunicativa le resulta complejo percibir el peligro y reaccionar de manera oportuna. Lo cual, se debería realizar no solo por el compromiso social y normativo de garantizar la protección de los derechos humanos, sino también, como un acto de reconocimiento ante las diferencias y minorías que conforman el país. De esta manera, de acuerdo con el Departamento Administrativo de Planeación Subdirección de Información y Evaluación Estratégica (2019), la caracterización es un tipo de estudio que se desarrolla principalmente bajo un método descriptivo, con el propósito de “aproximarse al conocimiento y comprensión de las estructuras, características, dinámicas, acontecimientos y experiencias asociadas a un objeto de interés” (p. 6).</p>



	</div>


	<div class="page" >

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Desde otro ángulo, se encuentra la necesidad latente de caracterizar a los intérpretes de LSC, de quienes se presume mucho y de los cuales se conoce poco. Y es que, tanto silencio frente a los retos y desafíos del intérprete en las condiciones específicas que se presentan en este artículo ya empieza a hacer ruido en los emergentes colectivos desde la academia y la sociedad colombiana que le apuesta a la formación profesional de intérpretes y traductores de la lengua de señas, siendo la caracterización de este gremio, una posibilidad de acercamiento a otras esferas y facetas de la profesión de los mediadores lingüísticos, partiendo así de la comprensión de una realidad ineludible como lo es la violencia en los territorios rurales. </p>

		<h2>Conclusión:</h2>
			<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>A pesar de la compleja situación que enfrentan los intérpretes de lengua de señas colombiana en zonas de conflicto como el departamento del Caquetá, no se conoce a ciencia cierta las condiciones particulares que estos sobrellevan en medio de los enfrentamientos de los distintos bandos que en ella participan, por lo tanto, es preciso asegurar que es urgente y necesario caracterizar tanto a esta población de intérpretes como a las personas sordas que viven en estas regiones. Esta caracterización permitiría comprender mejor sus necesidades, retos y desafíos específicos, con el fin de garantizar su seguridad, mejorar las condiciones laborales de los intérpretes y brindar un servicio de interpretación efectivo y acorde a las circunstancias particulares de estas zonas, que permita, además, adherirse a un código deontológico que responda a la dinámica de una ruralidad inmersa en la violencia. Considerando que solo a través del reconocimiento y la comprensión de esta realidad, se podrán tomar medidas adecuadas para proteger los derechos de las personas sordas y los intérpretes en contextos de conflicto armado.</p>	
				
	</div>

	<div class="page" >
<p>
		<h1 id="biblio">Referencias</h1><br>
			<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Bertolini, A., & Ferracci, F. (2010). <i>Interpreters in conflict zones: An international legal assessment.</i> 
  <a href="https://romatrepress.uniroma3.it/wp-content/uploads/2020/07/08.inte-bafe.pdf" target="_blank">
    https://romatrepress.uniroma3.it/wp-content/uploads/2020/07/08.inte-bafe.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Beltrán Aniento, G. (2013). <i>El papel y la ética de los intérpretes en situaciones de conflicto.</i> [Tesis de maestría, Universidad de Valladolid]. Repositorio institucional UVaDOC. 
  <a href="https://uvadoc.uva.es/handle/10324/3167" target="_blank">
    https://uvadoc.uva.es/handle/10324/3167
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Castro Galindo, L. (2021). <i>La interpretación en situaciones de conflicto ayer y hoy: Una comparación entre los campos de concentración nazis y Guantánamo.</i> Universidad de Salamanca. 
  <a href="https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/145256/TFG%20-%20Lara%20de%20Castro%20Galindo%20-%20La%20interpretaci%C3%B3n%20en%20situaciones%20de%20conflicto%20ayer%20y%20hoy.pdf" target="_blank">
    https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/145256/TFG%20-%20Lara%20de%20Castro%20Galindo%20-%20La%20interpretación%20en%20situaciones%20de%20conflicto%20ayer%20y%20hoy.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Corporación Humanas Colombia. (2020). <i>Caquetá, Paz con mujeres.</i> Categoría: Antecedentes y análisis, 10 de diciembre de 2020. 
  <a href="https://humanas.org.co/pazconmujeres/category/antecedentes-y-analisis/page/2/" target="_blank">
    https://humanas.org.co/pazconmujeres/category/antecedentes-y-analisis/page/2/
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Comisión de la Verdad. (2021). <i>Caquetá tras las huellas de Alfredo Molano y la Comisión de la Verdad.</i> Comisión para el Esclarecimiento de la Verdad, la Convivencia y la No Repetición. 
  <a href="https://web.comisiondelaverdad.co/especiales/comision-caqueta/documents/COMISI%C3%93N-DE-LA-VERDAD-CAQUET%C3%81-5.pdf" target="_blank">
    https://web.comisiondelaverdad.co/especiales/comision-caqueta/documents/COMISIÓN-DE-LA-VERDAD-CAQUETÁ-5.pdf
  </a>
</p>

</div>	

<div class="page" > 
<br><br><br>
<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Departamento Administrativo de Planeación, Subdirección de Información y Evaluación Estratégica. (2019). <i>Consideraciones y pautas técnicas para la elaboración de estudios de caracterización de grupos de valor, de interés y partes interesadas.</i> Alcaldía de Medellín. 
  <a href="https://www.medellin.gov.co/irj/go/km/docs/pccdesign/medellin/Temas/PlaneacionMunicipal/observatorio/Shared%20Content/Documentos/2019/Pautas%20metodológicas%20caracterizaciones%20poblacionales%20Agosto%202019.pdf" target="_blank">
    https://www.medellin.gov.co/.../Pautas metodológicas caracterizaciones poblacionales Agosto 2019.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Fernández, A. (2015). <i>Formación de intérpretes en zonas de conflicto: análisis de particularidades y adaptación de un plan de formación.</i> Universidad Pontificia Comillas. 
  <a href="https://repositorio.comillas.edu/jspui/bitstream/11531/21571/1/TFG001519.pdf" target="_blank">
    https://repositorio.comillas.edu/jspui/bitstream/11531/21571/1/TFG001519.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Hernández, S., Fernández, C., & Baptista, L. (2014). <i>Metodología de la investigación</i> (6a ed.). McGraw-Hill. 
  <a href="https://www.esup.edu.pe/wp-content/uploads/2020/12/2.%20Hernandez,%20Fernandez%20y%20Baptista-Metodolog%C3%ADa%20Investigacion%20Cientifica%206ta%20ed.pdf" target="_blank">
    https://www.esup.edu.pe/.../Hernandez, Fernandez y Baptista - Metodología de Investigación Científica (6ta ed.).pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Instituto Tecnológico Metropolitano. (2020). <i>Unidad 3: Traducción e interpretación comunitaria. Contexto Social de la Traducción e Interpretación.</i> 
  <a href="https://campusvirtual.itm.edu.co/pluginfile.php/565959/mod_label/intro/U3_CSTI0.pdf" target="_blank">
    https://campusvirtual.itm.edu.co/pluginfile.php/565959/mod_label/intro/U3_CSTI0.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Lázaro, R. (2008). Dilemas éticos del traductor/intérprete en los servicios públicos. <i>I Foro Internacional de Traducción/Interpretación y Compromiso Social</i>. Universidad de Alcalá. 
  <a href="http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf" target="_blank">
    http://www.translationactivism.com/articles/Raquel_Lazaro.pdf
  </a>
</p>


</div>	

<div class="page" > 
<br><br>
<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Morera, C. (2017). La seguridad de los intérpretes en zonas de conflicto: un análisis comparativo entre intérpretes para organismos públicos y militares y para medios de comunicación. 
  <a href="https://repositorio.comillas.edu/jspui/bitstream/11531/21571/1/TFG001519.pdf" target="_blank">
    https://repositorio.comillas.edu/jspui/bitstream/11531/21571/1/TFG001519.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Rojas, L. M., Arboleda Toro, N., & Pinzón Jaime, L. J. (2018). Caracterización de población con discapacidad visual, auditiva, de habla y motora para su vinculación a programas de pregrado a distancia de una universidad de Colombia. <i>Revista Electrónica Educare</i>, 22(1), 1–28. 
  <a href="https://doi.org/10.15359/ree.22-1.1" target="_blank">
    https://doi.org/10.15359/ree.22-1.1
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Silva García, G. (2008). La teoría del conflicto: un marco teórico necesario. <i>Prolegómenos. Derechos y Valores</i>, 11(22), 29–43. 
  <a href="https://www.redalyc.org/pdf/876/87602203.pdf" target="_blank">
    https://www.redalyc.org/pdf/876/87602203.pdf
  </a>
</p>

	</div>

<div class="page" ></div>

	<div class="page" style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">TERMINOLOGÍA INICIAL EN SEÑAS PARA INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA DE FILOSOFÍA A NIVEL DE SECUNDARIA</h1><br>
				<p align="right"><b>Holman Camilo Pulido Morales</b><span class="footnote">  Estudiante del programa Interpretación y Traducción Lengua De Señas Colombiana – Español del ITM Correo electrónico institucional: holmanpulido1127486@AAcorreo.itm.edu.co
</span></p><br>
	</div>

	<div class="page" >
			<h2 id="A6" align="center">TERMINOLOGÍA INICIAL EN SEÑAS PARA INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS COLOMBIANA DE FILOSOFÍA A NIVEL DE SECUNDARIA </h2>
				<p align="right"><b>Holman Camilo Pulido Morales</b></p><br>
			

<div class="note" align="right"><i>“El traductor de filosofía se debate continuamente entre lo que requiere la fidelidad a la palabra y lo que se precisa para dar contenido semántico a la misma”</i><br><font color="black"><b> (Pacheco, 1999, p. 451)</font></b></a></div>
<br>

<p><b><i><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">Resumen</span></i></b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Los intérpretes de lengua de señas tienen varios problemas para la traducción de la filosofía en las aulas, como la dactilología y la falta de señas; llevando a la necesidad de situar una terminología inicial, con miras a optimizar el servicio, apoyar el aprendizaje y generar una mayor correlación entre significado y significante. Se realizó así una investigación analizando dichos problemas y buscando un corpus de vocabulario en señas disponible en Colombia para esta área del conocimiento. Sin embargo, se evidencia que la terminología actual disponible para los intérpretes es muy escasa; por lo que se hace necesaria la documentación y creación de señas de filósofos, épocas y corrientes que se manejan dentro del discurso filosófico en las aulas.</p>

       <p>
<b><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">
Palabras clave:</span></b> Filosofía - Intérpretes – Lengua de señas – Señas - Vocabulario  
       </p>

	</div>

	<div class="page" >
			
<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Introducción</b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Los intérpretes de lengua de señas, cuando se encuentran en contextos escolares, deben ejercer su labor en distintas áreas del saber, pasando, por ejemplo, de las ciencias exactas a las ciencias humanas. El vocabulario que manejan los docentes y estudiantes en clase se va profundizando a medida que se aumenta de nivel escolar, teniendo así, clases como las de filosofía en nivel de secundaria. Es en estas donde, por lo regular, los tecnolectos, los extranjerismos, la falta de señas y otros elementos dificultan el trabajo del intérprete para llevar con calidad su servicio de interpretación. <b>Así, se hace necesaria la creación de una terminología inicial de señas filosóficas de LSC, la cual permitiría al intérprete optimizar su servicio, evitar la dactilología constante, apoyar el aprendizaje de vocabulario al estudiantado y brindar una correlación mayor entre el significado y significante del discurso.</b> De este modo, se analizará, en primera medida, la complejidad presente en el proceso de interpretación de la filosofía; luego, se analizarán las ventajas de contar con una terminología inicial. Posteriormente, se observará una serie de rastreos iniciales de vocabulario filosófico, que finalmente develará la terminología inicial que necesitarían los intérpretes, basada también en las temáticas centrales que se manejan en clase de filosofía según el Ministerio de Educación. </p>


<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Complejidades en el proceso de interpretación en filosofía </b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>El servicio de interpretación dentro de los escenarios escolares presupone un grado de dificultad a medida que el estudiantado que requiere el servicio está en los niveles superiores. En el nivel de secundaria, con asignaturas como álgebra, trigonometría, economía, química, física o filosofía, la existencia de un vocabulario mucho más técnico y específico hace que la labor del intérprete se complejice y requiera de aprender una terminología que permita trasladar correctamente el mensaje del docente al estudiante y viceversa.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En contraparte, podría también mencionarse que, por lo general, los conceptos que se manejan en la mayoría de las asignaturas se suelen utilizar durante todo el ciclo escolar, por lo que la interiorización de las señas y su significado puede ser solo un elemento problemático los primeros días de clase. Sin embargo, no suele pasar lo mismo con la clase de filosofía. La terminología filosófica, como denota Chico (2005), es configurada y generada, en muchas ocasiones, por solo un individuo (el filósofo); esto trae como resultado una serie de vocabulario filosófico específico para cada uno de los filósofos de cada época de la historia del pensamiento.</p>

</div>	

<div class="page" > 

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En este sentido, el intérprete, y a la vez el estudiante, debe entonces reconocer toda una red de conceptos que pueden llegar a no utilizar o que su significado cambie radicalmente. Lo anterior trae entonces a colación un debate propio e histórico de la filosofía, específicamente referido a la traducción de textos filosóficos. Como menciona Pacheco (1999): “sucede a menudo que quienes se dedican a la filosofía pueden no aprobar las traducciones que algunos filólogos hacen de textos filosóficos en los que surgen problemas que puedan resultar de una traducción incorrecta o inadecuada” (p. 447). En este sentido, en el proceso de traducción de un discurso filosófico hay una sucesión de problemáticas existentes que se han planteado desde la textualidad pero que, llevado a la interpretación, pueden ser también visibles e, incluso, mayores cuando la lengua a la que se traduce tiene unas características específicas como es la lengua de señas.</p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En primera medida, como ya se mencionó, se encontraría la problemática del manejo de tecnolectos filosóficos y de lo que Pacheco (1999) denomina lengua filosófica. Existen tecnicismos, neologismos y toda una red terminológica entre autores filosóficos, en los que cada uno ha generado un vocabulario para desarrollar toda su teoría (Castro, 2008). La importancia de la diferenciación del lenguaje que usa cada autor permite hacer una reflexión clara sobre su teoría. De este modo, se encontrará una lista de terminología que usa cada autor para defender sus teorías y que pueden cambiar de significado entre un autor y otro. Los docentes entonces hacen uso de esta terminología y el intérprete debe tratar de hallar la seña o, en contraparte, hacer dactilología constante para dar ese concepto. </p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Incluso, como señalan autores como Chico (2015), cuando se habla de filosofía se trataría también de un tipo de traducción distinta a una traducción literaria o una traducción científico-técnica; esto debido a la necesidad dual entre la objetividad y subjetividad, entre tener terminología específica y, a la vez, elementos retóricos que necesitan ir más allá del significado general de una palabra. En este sentido, se debe entender que “no se traducen sólo palabras, sino el discurso filosófico completo y coherente. Por ello, en el proceso de traducir nos encontramos con más elementos que los que contiene la lengua en sentido estricto” (Pacheco, 1999, p. 451). Por tanto, los intérpretes no solo deben buscar una seña específica que permita transmitir el concepto en sí mismo, sino que, a la par, deben darla en medio de un discurso específico que permita entender el significado de dicho concepto. </p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Respecto a esto último, por ejemplo, una discusión que se puede plantear es el caso de la seña de “alma”, en el que se necesitaría llegar quizá a una configuración diferente si se habla desde la postura de Platón (en el que el alma podía separarse del cuerpo) a cuando se habla de Aristóteles (en el que el alma y el cuerpo están intrínsecamente ligados). </p>

</div>	

<div class="page" > 

<p style="font-size: 15px;">Asimismo, al usar la seña de espíritu, por ejemplo, desde la teoría hegeliana, en la que dicho concepto no hace alusión a un ente “fantasmal”, sino relacionado con la conciencia y lo absoluto. Esto teniendo en cuenta que, en muchos casos, las señas son en sí representativas de su propio significado, lo que pone en peligro la posibilidad de ampliar ese significado.
</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Respecto a esto último, por ejemplo, una discusión que se puede plantear es el caso de la seña de “alma”, en el que se necesitaría llegar quizá a una configuración diferente si se habla desde la postura de Platón (en el que el alma podía separarse del cuerpo) a cuando se habla de Aristóteles (en el que el alma y el cuerpo están intrínsecamente ligados). Asimismo, al usar la seña de espíritu, por ejemplo, desde la teoría hegeliana, en la que dicho concepto no hace alusión a un ente “fantasmal”, sino relacionado con la conciencia y lo absoluto. Esto teniendo en cuenta que, en muchos casos, las señas son en sí representativas de su propio significado, lo que pone en peligro la posibilidad de ampliar ese significado.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Otro factor específico dentro del lenguaje filosófico es la existencia de conceptos extranjeros. Es muy usual, sobre todo cuando el docente habla de la historia de la filosofía antigua, hacer uso de palabras en griego y latín como arjé o arkhé, doxa, episteme, mimesis, etc. La conservación de la terminología filosófica original en su lengua se hace con recurrencia, como lo menciona Castro (2008), debido a una convicción de que su traducción impide el comprender su significado en el contexto. </p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En estos casos, incluso la propia dactilología para el servicio de interpretación se vuelve casi imposible y se deben usar otros recursos como señalar la palabra en el tablero y hacer una expansión para tratar de darle un significado. Aún más: “las dificultades de la traducción de los términos/conceptos […] aumentan si consideramos las connotaciones que estos tienen en una lengua determinada” (Castro, 2008, p. 182). Es decir, muchas veces se necesita mucha más información y del entramado teórico para poder darle significado a esa palabra que resulta “intraducible” o que se deja en su idioma original por ser términos délficos, es decir, donde las palabras pueden tener varias acepciones en su significado.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Ahora bien, todo esto tiene un problema mayor dentro del ámbito de la interpretación en lengua de señas debido a la falta de señas. Si bien la lengua de señas colombiana es una lengua en expansión y crecimiento, en el ámbito de la filosofía es aún más escasa la existencia de ese vocabulario que permita que el intérprete lleve el mensaje con claridad y efectividad. </p>

</div>	


	<div class="page" >
		<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La lengua de señas sobre todo se ha fortalecido para la descripción del mundo y lo tangible; sin embargo, para temas tan abstractos y no tangibles como los que se usa en la filosofía, aún no se ha ahondado lo suficiente, lo que pone en desventaja a los intérpretes que deben hacer la interpretación de los discursos filosóficos que se trabajan en las aulas.   </p>

<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>¿Para qué una terminología inicial? </b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Ante las problemáticas presentadas, se hace evidente entonces la necesidad de una terminología inicial de filosofía. El intérprete en lengua de señas debe ir, clase por clase, asumiendo la traducción de palabras que son bastante específicas dentro de la terminología que usa un filósofo y que el profesor, para exponer la teoría fielmente, usa indiscriminadamente. En este caso, como suelen ser palabras nuevas, lo que se hace es dactilología para transmitir dicho concepto. El acumulado de palabras deletreadas por el intérprete puede aumentar según la creatividad propia del filósofo en crear su vocabulario específico y la fidelidad del docente a ese lenguaje. Así, en primera instancia, con un vocabulario disponible para los intérpretes se podría evitar la dactilología constante y se optimizaría el servicio. </p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En ese mismo sentido, se puede generar una mayor correlación entre significante y significado, sin que el propio intérprete, por medio de la expansión, recurra a convertirse casi en un experto en filosofía. De hecho, desde la postura estricta de autores como Chico (2015), sin hacer uso de la ‘arquitectura léxica’ de la filosofía, se pierde el carácter filosófico de lo que se traduce. Por tanto, cuanto mayor vocabulario esté disponible, se podrá hacer un trabajo de interpretación mucho más fiel al discurso filosófico que presenta el docente.  </p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En este mismo sentido, “la estandarización de los términos-clave traducidos asegura, igualmente, la eficacia de la comunicación y la diseminación del pensamiento del filósofo en el marco de la cultura-meta gracias a su empleo generalizado” (Chico, 2015, p. 105). Así, no solo se ayuda al servicio de interpretación, para que el intérprete ya no haga “malabares” para tratar de transmitir la información y el significado de las palabras, sino que, a la par, se apoya el aprendizaje del estudiantado. Como menciona Castro (2008), “la traducción de filosofía manifiesta la construcción lingüística del pensamiento” (p. 193); por tanto, con un mejoramiento en el proceso de interpretación se podría llegar a esperar que el nivel de interiorización de la teoría y el discurso filosófico que se maneja en clase incremente en los propios usuarios de lengua de señas. </p>

</div>	

<div class="page" > 
<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>
Antecedentes de rastreo de vocabulario 
</b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En Colombia, los trabajos de investigación referidos a la obtención de vocabulario filosófico son bastante reducidos. De hecho, casi en su totalidad están centralizadas para el departamento de Antioquia. El primero de los casos es el de Walter Vélez (2010), quien recopila aproximadamente 75 señas (pp. 91 a 104), las cuales fueron utilizadas en la Institución Francisco Luis Hernández Betancur ubicada en Medellín. Estas fueron “agrupadas en 6 campos: 3 históricos y 3 problémicos; los históricos son: mitología griega, presocráticos y clásicos; los problémicos son: estética, epistemología y lógica”. (Vélez, 2010, p. 89). Dichas señas, según el autor, fueron en su mayoría acordadas entre los estudiantes Sordos, el docente y el intérprete de LSC. </p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Este autor también dirigió tres tesis dedicadas a conocer las señas utilizadas en instituciones educativas de Antioquia. La primera de las investigaciones fue realizada en la Institución Juan Nepomuceno Cadavid del municipio de Itagüí por parte de Mariana Henao y María Ramírez (2020). Allí se recolectaron 48 señas utilizadas en el área de filosofía (pp. 47 a 51), relacionadas con el tema de epistemología. Incluso, en dicha investigación se comparan dichas señas con su uso, manejo o existencia dentro del CIESOR3, la Institución Concejo de Medellín, FUNDARVID4 y el diccionario básico de LSC del INSOR.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La segunda de las investigaciones se realizó en el mismo colegio que el docente Walter Vélez, por parte de Estefanía Cuartas y Alejandra Franco (2020). En este se recogieron 45 señas relacionadas con la temática de la filosofía (pp. 79 a 84). Su trabajo fue llevar dichas señas a una plataforma tecnológica llamada “Filoseñando”5. Con esa misma intención, se realizó el trabajo de Bertha Caicedo (2020), en la Institución Concejo de Medellín, donde también se seleccionan 45 términos filosóficos usados dentro de las clases de filosofía.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La segunda de las investigaciones se realizó en el mismo colegio que el docente Walter Vélez, por parte de Estefanía Cuartas y Alejandra Franco (2020). En este se recogieron 45 señas relacionadas con la temática de la filosofía (pp. 79 a 84). Su trabajo fue llevar dichas señas a una plataforma tecnológica llamada “Filoseñando”5. Con esa misma intención, se realizó el trabajo de Bertha Caicedo (2020), en la Institución Concejo de Medellín, donde también se seleccionan 45 términos filosóficos usados dentro de las clases de filosofía.</p>

	</div>

<div class="page" > 

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Por otro lado, en la investigación personal realizada para la maestría en educación de la Universidad Pedagógica Nacional, se recopilaron 85 señas utilizadas dentro de dicha universidad. Estás se dividieron en 6 categorías: pensamiento Sordo, contexto filosófico, filósofos, ramas de la filosofía, épocas y corrientes de la filosofía, enseñanza y aprendizaje de la filosofía (Pulido, 2020).</p>


<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En suma, lo que develan las 5 investigaciones encontradas es que, si bien sí existen ya una serie de terminología referente a filosofía, la mayoría de estas son muy locales, es decir, son acordadas dentro del contexto escolar y, muchas veces, no se replican de la misma manera en otros contextos. Asimismo, dicha terminología puede tener conflictos cuando su divulgación no llega al servicio de interpretación o, incluso, este no es discutido con un modelo lingüístico que permita analizar la pertinencia y objetividad con la que se crean y acuerdan las señas a usar en clase.</p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Ahora bien, se debe tener en cuenta que el propio Ministerio de Educación (2010) establece tres áreas centrales dentro de la enseñanza en filosofía (moral, epistemología, y estética), las cuales se explican a través de la historia occidental de la filosofía (antigua, medieval, moderna, contemporánea). Sin embargo, como se evidencia en el rastreo, las señas disponibles para los intérpretes y estudiantes son bastante reducidas y están ancladas únicamente a la filosofía antigua y a algunas palabras clave de la epistemología. Así, se desconoce cómo en los contextos los intérpretes resuelven la traducción para términos, por ejemplo: de ramas como la ontología, la metafísica, la fenomenología; de épocas como la medieval o la contemporánea; o para conceptos que dentro de la filosofía tienen un significado totalmente distinto, como espíritu, fenómeno, positivismo, dualismo, belleza, etc.</p>

</div>	



	<div class="page" >

<p>
<h2>Conclusión</h2>
				<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La traducción de la filosofía a otras lenguas ha sido y sigue siendo un problema para el entendimiento de esta disciplina, por lo que los intérpretes de lengua de señas enfrentan problemas similares a los de antiguos traductores de escritos de filosofía. Si bien existe en Colombia un par de investigaciones que permiten recoger una terminología de señas de filosofía en LSC, aún hace falta bastante documentación, y quizá creación, de señas que se usan dentro del contexto filosófico en las aulas; además, comprobar cuáles aún siguen vigentes y cuáles no según instituciones y la propia comunidad. Asimismo, sería necesario que se observara, en detalle, cada teoría según el filósofo, la corriente y la época para determinar los conceptos que se necesitan para poder dar su explicación en señas y que estas mismas pudieran ser utilizadas y compartidas dentro de diversos escenarios escolares. Sin esto, el intérprete en clases de filosofía seguirá enfrentando los problemas mencionados, como la dactilología, el desconocimiento de señas y el recurrir a otras estrategias para brindar de mejor manera la traducción de la teoría filosófica.  
 </p>
		
	</div>

		<div class="page" >
<p>
		<h1 id="biblio">Referencias</h1><br>
<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Caicedo, B. (2020). <i>Filoseñando: recopilación de las señas utilizadas en el área de filosofía de la Institución Educativa Concejo de Medellín.</i> [Tesis de pregrado]. Universidad de Antioquia.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Castro, N. (s.f.). Traducir la filosofía más allá de la filosofía: firmas, acontecimientos, contextos. <i>Mutatis Mutandis</i>, 1(2), 180–195.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Chico, F. (2015). La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia. <i>Castilla. Estudios de Literatura</i>, 6, 94–112.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Cuartas, E., & Franco, A. (2020). <i>Filoseñando: recopilación de señas utilizadas en el área de filosofía de la Institución Educativa Francisco Luis Hernández Betancur.</i> [Tesis de pregrado]. Universidad de Antioquia.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Henao, M., & Ramírez, M. (2020). <i>Filoseñando: Una alternativa para conocer las señas utilizadas en el área de Filosofía en la Institución Educativa Juan Nepomuceno Cadavid del Municipio de Itagüí.</i> [Tesis de pregrado en Educación Especial]. Medellín: Universidad de Antioquia.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Ministerio de Educación Nacional [MEN]. (2010). <i>Orientaciones Pedagógicas para la Filosofía en la Educación Media</i> (Documento N°. 14). Ministerio de Educación Nacional.
</p>
</div>	

<div class="page" > 
<br>
<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Pacheco, V. (1999). Problemas generales de la traducción al castellano de textos filosóficos ingleses. En Cernuda, M., & Martín, R. (Eds.), <i>Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción: volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción</i> (pp. 447–452). Universidad Complutense de Madrid / Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Pulido, H. (2023). <i>¿En-señas filosofía? Sordedad en la enseñanza y el aprendizaje de la filosofía en la escuela.</i> [Tesis de maestría]. Universidad Pedagógica Nacional.
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Vélez, W. (2010). <i>Logos: Más allá de la palabra hablada o escrita. A propósito de la enseñanza de la filosofía a estudiantes sordos.</i> [Tesis de maestría]. Universidad de Antioquia.
</p>

</div>



	<div class="page" ></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">EL INTÉRPRETE DE LSC EN LA EDUCACIÓN MENSTRUAL</h1><br>
			<p align="right"><b>Leidy Tatiana Valle</b><span class="footnote">Estudiante de Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana - Español ITM Correo electrónico institucional: leidyvalle277159@correo.itm.edu.co
</span></p><br>
	</div>

	<div class="page" >
		<h2 id="A8" align="center">EL INTÉRPRETE DE LSC EN LA EDUCACIÓN MENSTRUAL</span></h2>
			<p align="right"><b>Leidy Tatiana Valle</b></p><br>
				<div class="note" align="right">“Si los hombres tuvieran el mes, la literatura universal<br> estaría llena de metáforas de sangre”.<font color="black"><b> Rosa Montero</font></b></a></div>

	<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Resumen</b></p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> La labor interpretativa y/o traductora de la lengua de señas en Colombia ha estado ligada a los intereses particulares de algunas personas para desempeñarse como mediadores lingüísticos entre el sujeto sordo usuario de la lengua de señas colombiana y el resto de las personas hablantes del español. Esta labor se ha destacado por ser de carácter experimental en el marco de iniciativas gubernamentales y no gubernamentales de difusión y enseñanza de la Lengua de Señas. Esto supone que quienes se han desempeñado en el campo de la interpretación y/o traducción de la lengua de señas lo han hecho a partir del conocimiento y aprendizaje del código, y no necesariamente desde el ejercicio de una profesionalización formal y académica.</p>

     <p>
<b><p style="font-size: 15px;"><span class="first-word">
Palabras clave:</span></b> Educación menstrual, accesibilidad, comunidad sorda, menstruación, intérpretes LSC.    
       </p>


	</div>

	<div class="page" >
	
			<p style="font-size: 15px;"><p align="justifed"><b>Introducción</b>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Iniciar la menstruación no es simplemente un acontecimiento biológico para las personas que menstrúan; está influenciado por una serie de factores individuales, culturales y sociales que pueden tener un impacto significativo en su bienestar y desarrollo. En este sentido, <b>la presencia y participación activa del intérprete de Lengua de Señas Colombiana (LSC) en la educación menstrual es esencial para garantizar la accesibilidad de la información y los recursos para la comunidad sorda. A lo largo de este artículo, exploraremos el papel que desempeñan los intérpretes de LSC en la promoción del acceso y la inclusión en la educación menstrual para la comunidad sorda.</b> </p>

<p align="justifed"><p style="font-size: 15px;"><b>Educación Menstrual</b></p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La menstruación afecta la salud física, emocional y mental de quienes la experimentan, y la forma en que se aborda este proceso puede tener repercusiones significativas en su desarrollo individual y en la sociedad en general. La percepción de la menstruación puede impactar profundamente la vida cotidiana y el bienestar de las personas involucradas, como destaca Isis Tijaro (2021) en sus reflexiones.</p>

<div class="note"><p style="font-size: 15px;">La menstruación es una experiencia humana vital, resultado de una realidad biológica. Su vivencia se construye y consolida a partir de la vida íntima, histórica, cultural, social y política de una persona dentro de una comunidad determinada. Se relaciona de manera directa con el desarrollo pleno de la salud física, emocional, mental y espiritual de las niñas, mujeres y personas menstruantes, y se convierte en un aspecto esencial para el desarrollo individual, sociocultural, económico y político de la mismas. (p.200)   </div>
<br>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Sin embargo, para Carolina Ramírez (2022) la percepción limitada que asocia la menstruación únicamente con la reproducción femenina expone a las niñas sordas a la sexualización y riesgos adicionales, descuidando su bienestar y seguridad. Este contexto facilita situaciones de abuso sexual, al considerar a la niña como "una mujer". La educación menstrual busca desafiar estas creencias y mitos, promoviendo los derechos humanos por la igualdad de género, especialmente en comunidades marginadas como la comunidad sorda. La falta de información y el estigma en torno a la menstruación pueden hacer que las personas que menstrúan se sientan inseguras, incluso llevándolas a abandonar la educación.</p>
<p></p>
	</div>

<div class="page" > 

<p align="justifed"><p style="font-size: 15px;"><b>Intérprete de LSC</b></p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>En este contexto, la presencia y la participación activa del intérprete de LSC son de vital importancia. Estos intérpretes son individuos con un profundo dominio de la Lengua de Señas Colombiana, capaces de realizar interpretaciones simultáneas entre el español hablado y la Lengua de Señas, y viceversa, como lo define la Ley 982 de 2005. Sin embargo, según Salas Picón et al. (2023), "no existe un estudio de las características de las personas que realizan funciones de intérprete mediador entre la LSC y el español hablado en diferentes regiones de este país” (p.1). </p>
<p></p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Aunque no haya una caracterización nacional de intérpretes, podemos acercarnos a las características identificadas por González (2013), quien menciona algunas particularidades. Estos profesionales cuentan con una amplia gama de conocimientos, habilidades y destrezas necesarias para realizar interpretaciones precisas en diversos entornos comunitarios, tanto generales como especializados. Adquieren su competencia técnica y conocimientos específicos, a través de una educación superior de calidad, impartida por expertos en interpretación con experiencia tanto en docencia como investigación.</p>
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Cabe añadir que el intérprete se compromete con la formación continua y la actualización profesional, buscando constantemente mejorar su desempeño y la calidad profesional. Consciente de su rol, capacidades y limitaciones, respeta rigurosamente el código ético de la profesión. La actuación profesional en situaciones delicadas se guía por estos principios éticos, el propio juicio y la profunda conciencia profesional, derivados de la formación académica y la experiencia laboral. </p>


<p align="justifed"><p style="font-size: 15px;"><b>El intérprete LSC en la Educación Menstrual</b></p>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Ahora bien, los intérpretes de LSC, más allá de actuar como mediadores lingüísticos entre personas sordas y oyentes, también desempeñan un papel crucial en la promoción de la accesibilidad y la inclusión en la educación menstrual para la comunidad sorda. Para cumplir eficazmente con esta función, es fundamental que reciban una formación adecuada en temas relacionados con la menstruación y la salud menstrual, así como abordar los tabúes y estigmas asociados con este tema. Además, deben estar capacitados para reconocer y superar las barreras de comunicación que puedan surgir al discutir la menstruación con personas que menstrúan.</p>
</div>


<div class="page" > 

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Asimismo, los intérpretes de LSC juegan un papel fundamental al crear materiales educativos sobre la menstruación que sean accesibles para personas que menstrúan. Al traducir estos recursos a LSC, se asegura que la información sea comprensible para esta comunidad, promoviendo su inclusión y bienestar. En Medellín, existe el proyecto Princesas Menstruantes, creado por Carolina Ramírez, que se dedica a la educación menstrual, un proyecto latinoamericano que ha desarrollado diversos diseños, materiales literarios y pedagógicos, tales como juegos y cuentos para educar a las niñas y mujeres sobre la menstruación. La traducción de estas herramientas didácticas y literarias a la Lengua de Señas Colombiana es importante para asegurar su accesibilidad y efectividad. Un ejemplo destacado es el cuento "El vestido de Blancanieves se manchó de rojo", de Carolina Ramírez, porque no sólo educa sobre la menstruación de manera lúdica y comprensible, sino que también ayuda a desmitificar y normalizar el proceso menstrual, fomentando el empoderamiento. </p>

<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Princesas_Menstruantes_foto.png" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="90%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Imagen 1: Cuento El vestido de Blancanieves se manchó de rojo. Nota. Adaptado de El vestido de Blancanieves se manchó de rojo [Fotografía], por Princesas Menstruantes, 2024, Princesas Menstruantes https://www.princesasmenstruantes.com/el-vestido-de-blacanieves-se-ha-tenido-de-rojo)</tr>
			</table>

<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>La traducción de cuentos y materiales educativos a LSC permite que las personas que menstrúan accedan a la misma información y beneficios educativos que las personas oyentes menstruantes. Esta inclusión es esencial para romper las barreras de comunicación y eliminar los estigmas asociados con la menstruación. Además, asegura que todas las personas, independientemente de sus capacidades auditivas, tengan la oportunidad de aprender sobre su cuerpo y salud de manera informada y digna. Es crucial que los intérpretes estén involucrados con la comunidad sorda y que establezcan una comunicación efectiva con profesionales de diferentes áreas para desarrollar e implementar programas de educación menstrual inclusivos y accesibles.</p>

	
</div>	
	<div class="page" >
<p>
  <p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span>Es fundamental que los intérpretes LSC sean capaces de adaptarse a los entornos educativos para garantizar que las personas que menstrúan tengan acceso a la educación menstrual. Esto contribuirá a promover la accesibilidad e inclusión en este ámbito. Además, es necesario realizar investigaciones sobre las necesidades y experiencias de la comunidad sorda, así como del rol específico del intérprete en este contexto. Actualmente, existe una escasez de investigaciones sobre la profesión del intérprete de LSC-español, lo que dificulta la comprensión de su importancia y su impacto en la educación menstrual para la comunidad sorda. 
</p>

					<h3>Conclusión:</h3> 
<p style="font-size: 15px;"><span class="first-word"></span> La participación de intérpretes de Lengua de Señas Colombiana (LSC) es esencial para garantizar que la comunidad sorda, especialmente personas menstruantes tengan acceso a la información y los recursos necesarios sobre la menstruación. La percepción limitada, la falta de educación, los estigmas y las barreras de comunicación dificultan su participación plena en la educación menstrual y el acceso a recursos adecuados. Iniciativas como el proyecto Princesas Menstruantes en Medellín que desarrolla materiales sobre menstruación, demuestran la necesidad de traducir estos recursos a LSC para asegurar su efectividad. Es esencial que los intérpretes reciban formación adecuada en menstruación y colaboren con la comunidad sorda y profesionales para desarrollar programas inclusivos. Además, se requiere más investigación para comprender mejor las necesidades y roles de los intérpretes en diferentes regiones de Colombia. La labor de los intérpretes de LSC es fundamental para promover la accesibilidad, la inclusión, y mejorar el bienestar y la dignidad de las personas que menstrúan. 
</p>
	</div>

		<div class="page" >
					<br><h1 id="biblio">Referencias</h1>
		<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  González, E. (2013). <i>Intérpretes comunitarios formados y no formados, y el significado del término “profesional”.</i> (Tesis de doctorado). UNSW School of International Studies, Faculty of Arts & Social Sciences. 
  Recuperado de 
  <a href="https://unsworks.unsw.edu.au/entities/publication/79046f86-a750-412a-baac-07f915bf70b2" target="_blank">
    https://unsworks.unsw.edu.au/entities/publication/79046f86-a750-412a-baac-07f915bf70b2
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Ley 982 de 2005. <i>Por la cual se reglamenta el proceso de reconocimiento de intérpretes oficiales de la Lengua de Señas Colombiana - Español y se deroga la Resolución 5274 de 2017.</i> 22 de junio del 2018. D.O N° 10185. 
  Recuperado de 
  <a href="https://www.mineducacion.gov.co/1759/articles-370659_recurso_1.pdf" target="_blank">
    https://www.mineducacion.gov.co/1759/articles-370659_recurso_1.pdf
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Martínez Herrera, N., Martínez Rivera, J., Orozco Correa, C., Gómez Bornacelli, F., Villa Sánchez, D., & Quiroz Guardias, D. (2021). <i>Conocimientos sobre salud sexual y reproductiva en población con discapacidad auditiva: Caso Barranquilla – estudio piloto 2021.</i> [Tesis de pregrado, Universidad del Norte]. Repositorio Institucional Universidad del Norte. 
  <a href="http://hdl.handle.net/10584/9943" target="_blank">
    http://hdl.handle.net/10584/9943
  </a>
</p>



<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Princesas Menstruantes. (2024). <i>El vestido de Blancanieves se manchó de rojo.</i> [Fotografía]. 
  Recuperado de 
  <a href="https://www.princesasmenstruantes.com/el-vestido-de-blacanieves-se-ha-tenido-de-rojo" target="_blank">
    https://www.princesasmenstruantes.com/el-vestido-de-blacanieves-se-ha-tenido-de-rojo
  </a>
</p>

</div>	

<div class="page" > 
<br><br> 

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Ramírez, C. (2022). <i>Educación menstrual emancipadora: una vía para interpelar la misoginia expresada en el tabú menstrual.</i> 
  Recuperado de 
  <a href="https://conferenciaclacso.org/programa/resumen_ponencia.php?&ponencia=Conf-1-2047-40722&eje=16" target="_blank">
    https://conferenciaclacso.org/programa/resumen_ponencia.php?&ponencia=Conf-1-2047-40722&eje=16
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Salas Picón, W. M., Galván Acosta, F. E., Moreno Correa, J. C., & Corzo Colón, L. (2024). A socio-anthropological characterization of sign language interpreters in Colombia. <i>Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura</i>, 29(1), 1–19. 
  <a href="https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353434" target="_blank">
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.353434
  </a>
</p>

<p class="bib" style="font-size: 15px;">
  Tijaro, I. (2021). <i>Nuestras reglas: De un proceso tedioso a un ciclo menstrual poderoso.</i> Bogotá, Colombia: Diana Editorial.
</p>

</p>
</div>

<div class="page" >  </div>

<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">The Intersectionality of the World: Finding Your Heritage and Identity<span class="footnote">Producción textual realizada bajo la asesoría del profesor Juan Manuel Marulanda López.
</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Justin K. Henry</b><span class="footnote">Becario de la comisión Fullbright. Correo electrónico institucional: justinhenry@itm.edu.co</span></p><br>
	</div>
	<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A10" align="center">The Intersectionality of the World: Finding Your Heritage and Identity</h2>
			<p align="right"><b>Justin K. Henry</b></p><br>
			<p><b><i><span class="first-word">Abstract</span></i></b><br><br><span class="first-word">This</span> article explores the dynamic concept of intersectionality and its implications on second-generation individuals from various backgrounds, in both the United States and Colombia, referring to historical context and modern experiences, examining how factors like race, ethnicity, nationality, socioeconomic status, and more, intersect to shape the identities of individuals with mixed cultures and heritage and depicting the complexities and nuances of navigating cultural identity in modern-day society. By prioritizing the voices and experiences of United States Americans and Colombians, the article aims to foster a more comprehensive understanding of the term intersectionality and how it implicates the process of identity formation in this ever-growing world.</p> 

<p><b><i><span class="first-word">Keywords:</span></i></b> Intersectionality, identity, second-generation, United States, Colombia.</p>
	</div>
	
	<div class="page" >
<p align="justifed"><b>Introduction</b>
	<p><span class="first-word">From</span> the perspective of second-generation children in the United States, or kids born to immigrants, is there a “loss” of identity or cultural heritage? The impact of the “American Dream” has had substantial implications for the preservation of culture for those who decided to immigrate to the United States in search of a better life or better opportunities. The question being begged is whether the children of immigrants retain knowledge of their familial background and ethnic heritage. To contribute to intercultural exchange, we will also explore if there is a comparable experience in Colombia. As Colombia is almost like the “gateway” to South America through Central America and the above countries, there is a rich history of colonization from Europe and a deep mixing of backgrounds which overall contributes to the diversity of Colombia. In the context of second-generation kids in the U.S., are these concepts of preserving and maintaining cultural identity and heritage different based on the birthplace of their parents, the age of their parents when they immigrate, or more? The main goal is to find similarities while exploring the differences between this topic in the United States and between families that migrate to Colombia or who have a different heritage or background. This article also serves as an educational opportunity and perspective for both Colombians and United States Americans. The lack of knowledge of the diaspora of different people who live and are born in the United States as well as the diversity and history of Colombia and its inhabitants presents a chance to enlighten those unaware of either one or both things.
</p>
</div>

<div class="page" >
<p></p>
<p align="justifed"><b>Intersectionality in the United States versus Colombia: what can we gather from this?</b>
<p></p>

<p><span class="first-word">The</span> concept of intersectionality was created from what we know as “Critical Race Theory” in conjunction with Black Feminism. The idea is that the term ‘intersectionality’ is used to highlight the ways social identities, power dynamics, legal and political systems, and discursive topics work together to transcend the normal definition that we claim for “identity” <a class="tooltip"><font color="black">(Carbado et al., 2013)</font></a>. These interconnected social categories that everyone falls into such as race, class, gender, and more, create overlap in the systems of advantages and disadvantages we have as individuals. In the context of second-generation kids, what implication can these pockets of identity have on their childhood, adolescence, and beyond? When mixing different facets of identity, and creating an in-depth overview of oneself, internal conflict can sometimes occur. As mentioned, for second-generation Americans and Colombians, navigating these intersections of identity can be a tough challenge. It is often nuanced as many factors can impede the self-identification process. Some examples include socioeconomic status, language proficiency, and family dynamics. However, understanding the historical context can aid in navigating and finding the identity. By accepting this ideology, we can appreciate the diversity within ourselves and those around us while simultaneously creating an inclusive space where everyone can feel valued for their identities.
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Worldwide, we have historically seen a world led by the patriarch. A world where many decisions were discussed, enacted, and enforced by those who fit the “norm”. For example, in Colombia, before the arrival of colonizers, the country was inhabited by indigenous peoples who were a part of different tribes across the land. During the Spanish colonization, the original inhabitants were exploited, and slavery was then introduced, terrorizing Africans that were brought to and from the country. 
</p>
</div>
<div class="page" >
<p>
<p><span class="first-word"></span>Additionally, with Colombia’s long history of political instability, internal warfare, and challenges after achieving independence, many leaders Similarly, the United States also suffered from the same fate. From the displacement of the original indigenous tribes that occupied the land before European colonization to civil wars and political unrest, the context of a country’s history is important in understanding one’s identity. Especially for a country like the United States where immigration skyrocketed in the 19th and 20th centuries, protecting identity is very important. Likewise, for Colombia, a modern haven or refuge for many neighboring Latin American countries, the idea of identity should still be explored.
</p>
<p></p>
<p align="justifed"><b>Identity Formation</b>
<p></p>
<p><span class="first-word">The</span> United States and Colombia alike are similar considering that there is a large culmination of different types of people and diversity. According to Carol Schmid in “Educational Achievement, Language-Minority Students, and the New Second Generation,” the enormous increase in immigration in the 1960s has increased the number of children raised in immigrant families. Schmid goes on to mention that” almost one in every 5 individuals under the age of 18 is either an immigrant or has parents who are immigrants<a class="tooltip"><font color="black">(2021)</font></a>. Comparably, more recently in Colombia, there has been a massive influx of Venezuelans fleeing the economic and political crisis just next door to Colombia. In a span of 4 years from 2015-2019, almost 2 million Venezuelans have entered Colombia, increasing the country's population by at most 4% <a class="tooltip"><font color="black">(Jeremy, 2023)</font></a>. Understanding the complexities of both countries and their copious amounts of history, we can learn to recognize how identity formation is often contingent on the personal background of families and individuals.
<p></p>
</div>
<div class="page" >
<p><span class="first-word">In both </span> the United States and Colombia, representation in media is an important factor that can help shape the perceptions of identity and feelings of belonging for second-generation United States Americans and Colombians alike. Although society in the United States has been shifting toward including more diversity in the media and showcasing diverse narratives, challenges still exist where underrepresented demographics are often misrepresented and shown negatively. In Colombia, Beatriz Valdés claims that racism is still persistent in the country, especially when it comes to media representation. In an interview, she mentions “The mass media in Colombia only, almost exclusively, cover the Afro-Colombian population when it's a complex issue, not to mention disaster and violence…” <a class="tooltip"><font color="black">(Pagola, 2023)</font></a>. This anecdote alone displays the disparities within the country regarding underrepresented groups of people, specifically based on race. Furthermore, the article explains that the media often fails to cover the claims and personal experiences of the people who experience certain things, almost erasing the true lived stories of the people. All in all, if there can be a shift in advocating for the authentic portrayal of diversity in the media, United States Americans and Colombians can cultivate a more inclusive space, prioritizing and highlighting their realities. Future outlook
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>The concept of intersectionality boils down to the understanding that there are multiple facets or aspects to any one person’s identity. It is more than just gender, age, class, sexuality, and anything else. The combination or intersection of these things can explain the inequalities and privileges that we possess as individuals <a class="tooltip"><font color="black">(May, 2023)</font></a>. Social justice issues persist around the world, often targeting people who represent various layers of identity as mentioned above. The term intersectionality itself was coined from the experiences of social justice movements such as gender studies and critical race studies. Considering this, addressing systemic inequalities is vital for advocating for change within both communities: the United States and Colombia.
</div>

<div class="page" >
<p>
<p><span class="first-word"></span>In the United States, many second-generation Americans are fighting for movements such as Black Lives Matter, immigrant rights, LGBTQ+ rights, and many more. Similarly, in Colombia, active movements are fighting for Afro-Colombian, Indigenous, and other immigrant backgrounds to draw attention to issues like race, class, and more. Through organizing, community activism, and advocacy, these communities can reshape the social and political landscape and therefore inspire others to join in the pursuit of creating a more inclusive society for everyone.
<p></p>
<p><span class="first-word">In both </span> the United States, some substantial influences on educational attainment are family income, parental occupation, and family structure. For example, there are strong correlations between having a higher socio-economic status and educational achievement. To connect this statistic to second-generation Americans in the United States, Schmid says, “... evidence suggests that socioeconomic factors can explain the generally low educational achievement of the new second-generation…” <a class="tooltip"><font color="black">(2001)</font></a>. Schools can serve as an environment to cultivate and promote cultural identity, diversity, and inclusivity. Access, or lack thereof, of education, can help or prevent students from being exposed to an environment to navigate the complex nature of their intersecting identities. However, it is still important to acknowledge the limited resources in the educational setting. The educational system in Colombia also experiences similar things. To foster a sense of belonging for students from different racial backgrounds, the gaps in educational access need to be addressed so that education can serve as a catalyst for affirming student identities and empowerment rather than being an impediment to their growth.</p>
</div>

<div class="page" justify-content: center; align-items: center; height: 100vh;">
  <table style="border: 0px solid red; width: 58%; text-align: center;">
    <tr>
      <td style="border: 0px;">
        <img src="Imagenes/JKH.jpg" class="image_expand" onclick="openImage(this)" width="80%">
        <figcaption style="margin-top: 4px;">Tomado de: <a href="https://pixabay.com/photos/girl-mirror-reflection-beauty-5440350/" target="_blank">Pixabay</a></figcaption>
      </td>
    </tr>
  </table>

<h2>Conclusión:</h2> 
<p><span class="first-word">In both </span> conclusion, the intersectionality of heritage and identity among second-generation individuals in both the United States and Colombia highlights the complex and multifaceted nature of identity in the world. Through the article and exploring themes such as historical context, identity formation, representation in media, social justice activism, education, and more, it is evident that the myriad of intersecting factors such as race, ethnicity, socioeconomic status, and more, shape their experiences. Despite these many factors, determination and resilience are important to navigate their identities to create paths that reflect diversity within their heritage. Reflecting on the idea of intersectionality, we are reminded of its ability to illuminate taboo topics such as the intersection of privilege and oppression, the importance of fostering inclusive spaces and celebrating the diversity of the world.
</p>
</div>

<div class="page" >

<br><h1 id="biblio">Referencias</h1>
					<p class="bib">
  Carbado, D. W., Crenshaw, K. W., Mays, V. M., & Tomlinson, B. (2013). <i>Intersectionality: Mapping the Movements of a Theory.</i> <strong>Du Bois Review: Social Science Research on Race</strong>,10(2),303–312. https://doi.org/10.1017/S1742058X13000349
</p>

<p class="bib">
  Lebow, J. (2023). <i>Immigration and occupational downgrading in Colombia.</i> Retrieved from 
  <a href="https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0304387823001207#preview-section-cited-by" target="_blank">ScienceDirect</a>
</p>
<p class="bib">
  May, S. (2023). <i>“Intersectionality”, Equality, and Social Justice.</i> Retrieved from 
  <a href="https://www.abdn.ac.uk/students/student-channel/blog/intersectionality-equality-and-social-justice/" target="_blank">University of Aberdeen</a>
</p>
<p class="bib">
  Pagola, F. (2023). <i>Racism persists in Colombian media, even with an Afro-Colombian woman as vice president, say experts.</i> Retrieved from 
  <a href="https://latamjournalismreview.org/articles/colombia-racism-in-the-media-and-an-afro-colombian-woman-in-the-vice-presidency/" target="_blank">LatAm Journalism Review</a>
</p>
<p class="bib">
  Schmid, C. L. (2001). <i>Educational Achievement, Language-Minority Students, and the New Second Generation.</i> <strong>Sociology of Education</strong>,74,71–87. https://doi.org/10.2307/2673254
</p>
</div>


	<div class="page" ></div>
	

<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">La importancia de la profesionalización de los mediadores lingüísticos: el caso de la Lengua de Señas Colombiana<span class="footnote">Producción textual realizada bajo la asesoría de la profesora Katherin Pérez Rojas en el curso Contexto Social de la Traducción e Interpretación
</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Teresa Bohórquez Delgado</b><span class="footnote">Estudiante del programa de Interpretación y traducción Lengua de Señas Colombiana-Español del Instituto Tecnológico Metropolitano. Correo electrónico institucional: teresabohorquez1116447@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>
	<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A11" align="center">La importancia de la profesionalización de los mediadores lingüísticos: el caso de la Lengua de Señas Colombiana</h2>
			<p align="right"><b>Teresa Bohórquez Delgado</b></p><br>


			<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br><br><span class="first-word">Aunque</span> por un tiempo la necesidad de profesionalizarse no se configuró como un aspecto relevante en la traducción e interpretación, fue el tiempo mismo el que hizo evidente las barreras comunicativas entre la comunidad sorda y la oyente. Entonces, surgió la necesidad de que los intérpretes tuvieran las competencias necesarias para comunicar ambos idiomas, español y lengua de señas colombiana, de manera efectiva, por lo tanto, se empezó a formalizar y sistematizar la profesionalización de los intérpretes. Este artículo pretende analizar las debilidades en el campo de la interpretación y dar argumentos orientadores para mejorar los procesos lingüísticos implicados en las funciones de los intérpretes.</p> 

<p><b><i><span class="first-word">Palabras clave:</span></i></b> Intérprete, profesionalización, competencias, lengua de señas.</p>
	</div>
	
<div class="page" >

<p align="justifed"><b>Introducción</b></p>

	<p><span class="first-word">Las palabras</span> <b>“interpretar”</b> o <b>“traducir”</b> hacen parte del vocabulario cotidiano de un mediador lingüístico, sin embargo, en ocasiones se cree y considera que esta actividad se limita tan solo a trasladar los aspectos lingüísticos de una lengua de origen a una lengua meta, sin tener en cuenta las competencias profesionales y culturales que ayudan a la formación de un código coherente entre las dos lenguas. Cuando se estudia lo que realmente significa “traducir” e “interpretar”, se pone de manifiesto que la labor tradicional de los mediadores lingüísticos no siempre tiene en cuenta los parámetros implicados en el proceso de traducción, sea cual sea el tópico abordado, en muchos casos por desconocimiento.
Desconocer lo que realmente implica la traducción significa sacrificar los procesos traductológicos óptimos para adecuar el mensaje de una lengua a otra, y finalmente evitar que el mediador lingüístico se convierta en un transmisor de palabras, normalmente descontextualizadas. Por tal motivo, este documento pretende demostrar la importancia de la profesionalización de un mediador lingüístico para la garantía de los derechos de la comunidad sorda.</p>
<p align="justifed"><b>Cuerpo argumentativo</b>

<p><span class="first-word">En la</span> traducción y la interpretación, la historia ha mostrado que no siempre los intérpretes vieron la necesidad de profesionalizarse; la traducción surgió en respuesta a la demanda de la comunicación entre dos lenguas, pero no solamente de trasladar la parte gramatical de una lengua a otra, sino también lo que había detrás del aspecto lingüístico. Se entendió, entonces, que había una cultura; una manera de pensar y actuar distintivos y peculiares de cada individuo o nación; unas costumbres que moldeaban su realidad y un sentir. Así surge el papel del intérprete y traductor, por lo que también surge la necesidad de profesionalización, que permite adquirir competencias necesarias para ejercer una labor de calidad y confiabilidad.
</p>
</div>

<div class="page" >
<p align="justifed"><b>Una mirada a la normatividad</b></p>

	<p><span class="first-word">La</span> Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas proclamó que la Declaración Universal de los Derechos Humanos tiene un ideal común, por el cual “todas las naciones y pueblos deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las instituciones (…) promuevan por medio de la educación y enseñanza el respeto a los derechos y libertades y aseguren (…) su reconocimiento y aplicación universal” <a class="tooltip"><font color="black">(ONU, s.f.)</font></a>. Bajo esta mirada, cada individuo se considerará en igualdad de condiciones para su desarrollo integral de forma respetable, lo cual se evidencia en los siguientes artículos:
</b>

<p><strong>Artículo 1.</strong> Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad 
y derechos, dotados como están en razón y conciencia.</p>

<p><strong>Artículo 26.</strong></p>
<ol>
  <li>
    Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos 
    en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental 
    será obligatoria…
  </li>
  <li>
    La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el 
    fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; 
    favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos 
    los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las 
    Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. <a class="tooltip"><font color="black">(ONU, s.f.)</font></a>.
  </li>
</ol>
</p>
</div>

<div class="page" >
	<p><span class="first-word">En</span> consecuencia, según los lineamientos de la Asamblea General, los derechos humanos están estrechamente relacionados con las necesidades básicas del hombre destacando, por ejemplo, la necesidad de comunicarse con el entorno. Entonces, si se incluye a la comunidad sorda como parte de las minorías lingüísticas, se pone de manifiesto la necesidad que ellos también tienen de una comunicación efectiva. Para esta población, es indispensable la asistencia mediante intérpretes y mediadores lingüísticos que puedan desempeñar su función como puente comunicativo. Es de esperar que estos actores de la comunicación cuenten con las debidas habilidades lingüísticas, profesionales y culturales. Así pues, para que se cumplan a cabalidad los derechos de las minorías lingüísticas, se deben observar los parámetros universales esenciales de dicho documento y proporcionar los profesionales capacitados para tal fin.
</p>
<p align="justifed"><b>Caracterización de los intérpretes y mediadores lingüísticos</b></p>
<p><span class="first-word">Al hablar</span> de profesionalización de los mediadores lingüísticos e intérpretes, no se está hablando privativamente de los que tienen únicamente comprensión de los códigos entre las dos lenguas, ni de los que han establecido vínculos con la comunidad, o incluso, de los que han adquirido habilidades que les permiten comunicarse; también, se hace referencia a aquellos, que, aunque tienen formación profesional en otras áreas de conocimiento, no lo tienen en el campo de las lenguas y, por ende, carecen de un perfil académico definido.
</p>
</div>
<div class="page" >
	<p>(Ortiz-Clavijo et al. 2020) En la encuesta de <a class="tooltip"><font color="black">Ortiz-Clavijo et al (2020)</font></a> que buscaba indagar sobre la caracterización de traductores e intérpretes en Colombia, participaron 98 intérpretes de diferentes nacionalidades que trabajan en el país. Los resultados revelaron algunos datos preocupantes de la situación en el campo de la traducción e interpretación, con relación a la formación académica: “(…) de los 98 encuestados, tan solo el 38% dijeron tener estudios de pregrado en traducción e interpretación, el 19% una especialización, el 8 % una maestría, el 2% un diplomado, el 32% no tenía ningún título y el 1% no específico su nivel de formación”. <a class="tooltip"><font color="black">(P. 701)</font></a>.</p>

<p align="justifed"><b>Caracterización de los intérpretes y mediadores lingüísticos</b></p>
<p><span class="first-word">Con relación</span> al conocimiento específico y al uso de las normas nacionales e internacionales en el ámbito técnico se evidenció que “el 26% manifestó conocerlas, el 86% reconoció que aplicarlas le daría valor a su portafolio de servicios”. De igual manera, se evidenció que el 11% usa la norma NTC 5808 sobre los requisitos y la prestación de servicios de traducción. El 2% usa la norma ISO 704, sobre principios y métodos del trabajo terminológico, el 4% emplea otras normas y el 11% no usa ninguna”. <a class="tooltip"><font color="black">Ortiz-Clavijo et al (2020)</font></a>
</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Este estudio resalta la urgencia de mejorar en ciertos aspectos de la traducción e interpretación y sugiere efectuar una seria reflexión en la posibilidad de que los mediadores lingüísticos se profesionalicen en el campo de la traducción e interpretación de lenguas para desarrollar las habilidades requeridas.
</p>
</div>

<div class="page" >
<p align="left"><b>La traducción e interpretación:competencias</b>

<p><span class="first-word">Para ejercer</span> cualquier clase de profesión, lo que incluye la traducción e interpretación, se deben adquirir conocimientos previos, que permitan obtener las habilidades y competencias necesarias para poder ejercer servicios de calidad. Con relación a la interpretación y traducción, las normas aplicables son muy similares; no basta con dominar dos lenguas y tener conocimiento de su cultura. Es una necesidad imperante contar con “la noción de la especialización y el entrenamiento necesario para adquirir las competencias” <a class="tooltip"><font color="black">(Katan, 2009).</font></a>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Como lo indica <a class="tooltip"><font color="black">(Márquez, 2011).</font></a>, los procesos de globalización y la oferta para la profesionalización y especialización en traducción ponen de relieve la necesidad de contar con servicios de traducción de calidad. Este enfoque exige que los intérpretes cumplan con los estándares requeridos por la normatividad técnica. El mismo autor, hace una recopilación de las competencias que debe tener un traductor profesional: competencia comunicativa bilingüe, competencia extralingüística, competencia de transferencia, competencia profesional, competencia estratégica y competencia psicofisiológica. Además, se menciona otro tipo de competencias que están relacionadas con la calidad y el buen desempeño del intérprete y traductor. Entre ellas figuran: la capacidad de orientación, de atención, de recopilación de información, planificación y organización, entre otras. Adquirir el conocimiento y la destreza de estas competencias marca la diferencia con el intérprete que domina dos idiomas, pero no conoce a fondo los temas ni las particularices del ámbito <a class="tooltip"><font color="black">(Márquez, 2011).</font></a>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>El proceso de interpretación, diferente al de la traducción, se realiza de manera inmediata, para traducir el mensaje de una lengua origen (hablado, señado o escrito) a una lengua meta, (oral o señada).
</p>
</div>
<div class="page" >
<p><span class="first-word">Para este</span> proceso se requiere el dominio de las dos lenguas y el conocimiento de aspectos socioculturales particulares. De manera similar, el procesamiento cognitivo requiere una buena memoria, para realizar los procesos de concentración y producción de la información en los dos idiomas <a class="tooltip"><font color="black">(Angelelli, 2006)</font></a>. El campo de la interpretación tiene competencias similares a las de la traducción, pero incluye otros procesos que se deben llevar a cabo en el ejercicio de sus funciones, por ejemplo: etapa de recepción de la información, etapa de entendimiento etapa de desciframiento, etapa de transferencia y etapa de salida. <a class="tooltip"><font color="black">(Pérez, 2020.)</font></a> </font></a>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Para que este tipo de comunicación se realice eficazmente, los intérpretes, además de las competencias de traslación, deben poseer destrezas y competencias particulares adquiridas mediante práctica, instrucción y repetición. Por ejemplo, existen habilidades de escucha, habilidades de decodificación, habilidades de registro, habilidades de re-expresión.<a class="tooltip"><font color="black">(Jing Ma, 2013)</font></a>. La interpretación, según indican <a class="tooltip"><font color="black">Shuttleworth y Cowie (1997)</font></a> puede tomar muchas formas y se clasifican en el modo en que se realiza, los tipos y el contexto. Para los autores Shuttleworth y Cowie, existen dos tipos de interpretación: la simultánea y la consecutiva, entre otras modalidades híbridas.
</font></a>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>El proceso de interpretación, diferente al de la traducción, se realiza de manera inmediata, para traducir el mensaje de una lengua origen (hablado, señado o escrito) a una lengua meta, (oral o señada).
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>El proceso de interpretación y traducción va más allá de ser capaz de manejar dos idiomas y conocer rasgos socioculturales, también se requiere una preparación rigurosa para comprender los procesos comunicativos entre grupos lingüísticos:“[…] para que este tipo de comunicación se realice de forma efectiva, los intérpretes, además de las competencias de traducción, deben poseer una serie de talentos y habilidades particulares que se adquieren a través de entrenamiento constante” <a class="tooltip"><font color="black">(Jing Ma, 2013).</font></a> 
</p>
</div>
<div class="page" >
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Un proceso tan complejo exige de los mediadores lingüísticos aprovechar las diferentes alternativas de educación superior que están disponibles, tales como la carrera de interpretación y traducción de LSC y español, ofertado por el ITM, u otras universidades que están comprometidas con la oferta y demanda actual.</p> 
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/TBD.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="70%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://www.freepik.es/foto-gratis/manos-collage-lengua-signos_68193227.htm</figcaption></td></tr>
			</table>
<h2>Conclusión:</h2>
<p><span class="first-word">Tras</span> abordar los diferentes prismas sobre la profesionalización para los intérpretes de lengua de señas colombiana, se concluye que la profesionalización de los intérpretes es una necesidad imperativa, ya que se evidencia una ausencia de intérpretes profesionales actualmente.En segundo lugar, para que un intérprete se consideraré profesional no debe serlo por el simple hecho de haber adquirido conocimiento en otras áreas, sino que debe tener los conocimientos relacionados con las lenguas, para así obtener las habilidades y competencias necesarias. Finalmente, el ITM hace parte de las instituciones que lideran la formación profesional de los intérpretes en el país. Por lo tanto, aunque el camino que falta por delante para los mediadores lingüísticos parece ser largo, los pasos que hasta ahora se han dado prometen ser halagadores a un mediano plazo, según los esfuerzos deliberados de particulares y del colectivo.
<p></p>
</div>
<div class="page" >
<h2>Referencias:</h2>
<p class="bib">Angelelli, Claudia. (2006). <i>Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach.</i> 
<a href="https://doi.org/10.2307/j.ctv2rh286b.6" target="_blank">https://doi.org/10.2307/j.ctv2rh286b.6</a>.</p>

<p class="bib">Katan, D. (2009b). Translator training and intercultural competence. En S. Cavagnoli y E. Di Giovanni (Eds.), 
<i>La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici</i> (pp. 282–301). Milan: Franco Angeli.</p>

<p class="bib">Ma, J. (2013). A Study of Interpreting Skills from the Perspective of Interpreting Process. <i>Journal of Language Teaching and Research, 4(6),</i> 1232-1237. 
<a href="https://doi.org/10.4304/jltr.4.6.1232-1237" target="_blank">https://doi.org/10.4304/jltr.4.6.1232-1237</a>.</p>

<p class="bib">Márquez, D. A. (2013). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. <i>Comunicación, Cultura Y Política, (4),</i> 53–68. 
Recuperado de <a href="https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659" target="_blank">https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/659</a>.</p>

<p class="bib">ONU. (s. f.). <i>Derechos humanos | Naciones Unidas.</i> United Nations; United Nations. Recuperado 11 de noviembre de 2023, de 
<a href="https://www.un.org/es/global-issues/human-rights" target="_blank">https://www.un.org/es/global-issues/human-rights</a>.</p>
</div>
<div class="page" >
<p>
<p class="bib">Ortiz Clavijo, S. B., Malavert Chávez, C., Salazar Giraldo, B., & Sarmiento Jaramillo, C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. 
<i>Íkala, 25(3),</i> 695-712.</p>

<p class="bib">Perez, K. (2020). Unidad 2. <i>Metalenguaje de la traducción, Unidad de educación virtual;</i> Instituto Tecnológico de Metropolitano (eds) 
<i>Contexto Social de la Traducción e Interpretación.</i></p>

<p class="bib">Shuttleworth, M. y Cowie, M. (1997). <i>Diccionario de estudios de traducción</i> (p. 55). Manchester: Editorial St. Jerome.</p>

</div>

<div class="page" num="true" style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/Separador_Tipos_de_Texto_Plano.png);"></div>


<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">El camino hacia procesadores más rápidos y eficientes con el arseniuro de boro cúbico<span class="footnote">Producción textual realizada bajo la asesoría del profesor Reis Ríos.
</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Yeison Stiven Patiño Moná</b><span class="footnote">Estudiante del programa Tecnología en Automatización Electrónica del Instituto Tecnológico Metropolitano. Correo electrónico institucional: yeisonpatino1115452@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>
	<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A12" align="center">El camino hacia procesadores más rápidos y eficientes con el arseniuro de boro cúbico</h2>
			<p align="right"><b>Yeison Stiven Patiño Moná</b></p><br>

			<p><b><i><span class="first-word">Introducción</span></i></b><br><br><span class="first-word">En</span> la era actual, la evolución constante de la tecnología demanda un enfoque continuo en la mejora de los componentes fundamentales de los dispositivos electrónicos, y los microprocesadores no son la excepción, ya que también requieren de una mejora. El silicio, componente que ha sido el pilar de la industria de los microprocesadores durante décadas, actualmente se encuentra en una situación crítica. A medida que los requisitos de rendimiento aumentan y se vuelven más exigentes, las limitaciones que presenta el silicio por naturaleza, como su conductividad electrónica limitada y su sensibilidad al calor, han comenzado a generar desafíos en el campo electrónico. En medio de los avances y la búsqueda constante de materiales más eficientes y avanzados, surge el arseniuro de boro cúbico (BAs) como un candidato digno de exploración. Este material ha capturado la atención de los investigadores y diseñadores de circuitos electrónicos debido a sus notables propiedades, que incluyen una conductividad electrónica excepcional, la capacidad de operar a altas temperaturas y mayor eficiencia en cuanto a tamaño y rendimiento. En este ensayo argumentativo examinaremos las razones fundamentales que respaldan al BAs como candidato ideal para sustituir el Silicio de los microprocesadores y cómo su implementación podría marcar un hito en la evolución de la tecnología informática.</p> </div>

<div class="page" >
			
<p><b><span class="first-word">Cuerpo argumentativo</span></b><br><br><span class="first-word">El</span> arseniuro de boro cúbico es un material cristalino en el que los átomos de arsénico están unidos covalentemente (Kang et al., 2018). Este material se destaca por una característica excepcional: su conductividad electrónica. Propiedad que se debe a su estructura cristalina cúbica altamente organizada, que reduce la dispersión de los electrones, permitiendo que se desplacen eficientemente a través del material y logrando una alta conductividad eléctrica. Además de su robusta estructura cristalina, el BAs es reconocido porque mantiene una alta conductividad electrónica incluso a altas temperaturas, derivada de su la fuerte unión entre sus átomos. Esta capacidad para mantener su rendimiento en condiciones térmicas elevadas lo convierte en una elección versátil para diversas aplicaciones, especialmente en entornos sujetos a cambios de temperatura constantes. En una comparación con semiconductores comunes, el arseniuro de boro cúbico destaca. Sus valores superan en gran medida a los semiconductores convencionales <a class="tooltip"><font color="black">(Kang et al., 2019).</font></a>
</p> 

<p><span class="first-word"></span>El BAs es una buena opción para la gestión térmica de dispositivos de alta potencia, como se ha demostrado en estudios anteriores (Li et al., 2018). Una ventaja adicional, radicada en su capacidad para operar a temperaturas elevadas, lo que lo hace especialmente valioso en campos donde se requiere una mayor eficiencia en condiciones extremas de calor. Como se ha mencionado antes, su sólido enlace proporciona al material no solo una eficiente conductividad eléctrica, sino también una excepcional resistencia a la deformación térmica, esto permite que funcione en entornos con niveles extremos de temperatura sin comprometer su integridad estructura, como destacan<a class="tooltip"><font color="black">(Kang et al., 2019).</font></a> “Knowledge of the thermal expansion property of BAs is critical for its integration into high-power electronics materials to take advantage of the ultrahigh thermal conductivity” (p.4)
</font></a>
</p> 

</div>
			
<div class="page" >
<p><span class="first-word">Esta</span>característica es fundamental, especialmente en aplicaciones donde la estabilidad a largo plazo del material desempeña un papel crítico en el rendimiento. Otra dimensión destacada, señalada por Shin et al (2022) es que el Bas “It is identified as the semiconductor with the highest conductivity besides diamond” (p.1), demostrando así unas características entrelazadas únicas que combinan una gran conductividad electrónica con una alta conductividad térmica. Sus propiedades lo hacen un paradigma atractivo para aplicaciones de vanguardia. En complemento, <a class="tooltip"><font color="black">Tian et al. (2019).</font></a> afirman que:
</p>

<div class="note">The coefficient of thermal expansion between BAs (3,04 - 10-6k-1 at RT) and Si (2,72 - 10-6k-1 at RT) compared to diamond (1,02 - 10-6k-1 at RT), BAs may thus be a better choice than diamond to use for the thermal management in Si-based devices in order to avoid this known deficiency.(p.7)
 </div>
<p><br></p>

<p><span class="first-word">Lo que</span> significa que, aunque su coeficiente de expansión térmica no es el más bajo, sí es similar a los utilizados actualmente y no es muy lejano al ejemplar del diamante, lo que lo hace poco propenso a la deformación térmica. Esta característica es esencial en dispositivos microelectrónicos avanzados y otros sistemas, donde la estabilidad dimensional es crítica para el desempeño optimo. Dadas estas características fundamentales, es evidente que el BAs desempeñará un papel cada vez más significativo en la industria electrónica y tecnológica.
</p>
 </div>


<div class="page" >
<p><span class="first-word">No obstante</span>, además de estos destacados atributos que distinguen al BAs, este presenta ventajas adicionales que lo consolidan como la elección perfecta para aplicaciones en la electrónica. En la constante búsqueda por superar las limitaciones de los materiales tradicionales, este emerge como claro líder en lo que respecta a una mayor eficiencia de tamaño y rendimiento. En esta categoría, este material se muestra como un auténtico referente. Como demuestran los estudios de <a class="tooltip"><font color="black">Song et al. (2020).</font></a> "we grew high-quality millimeter-sized BAs crystals" (p.1), se puede fabricar en dimensiones más reducidas. 
</p><p><span class="first-word"></span>
La capacidad de ser elaborado en dimensiones más reducidas lo hace altamente aplicable en el futuro de la electrónica, donde se busca un mayor rendimiento en espacios más reducidos. Su potencial de miniaturización lo convierte en una herramienta valiosa para el diseño y desarrollo de dispositivos electrónicos, donde el espacio es un recurso limitado, pero se requiere un alto nivel de eficiencia y rendimiento, subrayando la importancia del BAs en la innovación tecnológica y su contribución al avance de la electrónica moderna.<a class="tooltip"><font color="black">Según Yue et al. (2022).</font></a> , “indicating high-quality crystal lattices, a low mass disorder, and a low defect density, respectively” (p.1), recientemente se ha logrado fabricar con una baja densidad de defectos. Esto es beneficioso en general, ya que las características previamente mencionadas dependen en gran medida de la ausencia de defectos, y la mejora de las muestras conduce a un aumento en las propiedades del material, lo que se traduce en una mejor disipación del calor y una mayor conductividad tanto térmica como electrónica, estas propiedades contribuyen a mejorar el rendimiento de los dispositivos electrónicos, permitiéndoles funcionar a velocidades más elevadas sin sobrecalentarse, al evitar que el calor no fluya o no lo haga de manera espontánea, además, prolongan la vida útil de los dispositivos electrónicos. Adicionalmente, según <a class="tooltip"><font color="black">Li et al. (2018)</font></a>, “BAs is an appealing candidate for thermal management for high–power density devices” (p.1).
 </div>
	
<div class="page" >
<p><span class="first-word">Esto implica</span> que el BAs puede utilizarse para fabricar dispositivos electrónicos de alta densidad y rendimiento, lo que abre la puerta a una mayor potencia de procesamiento en dispositivos electrónicos avanzados. Al facilitar la creación de componentes más compactos y eficientes, contribuye significativamente al aumento de las características esenciales de estos dispositivos. En un mundo donde la demanda de procesamiento sigue creciendo, el conjunto de propiedades excepcionales de este material lo posiciona como un componente esencial en la evolución de la tecnología electrónica de alto rendimiento. Estas propiedades singulares y complementarias hacen al material versátil y eficiente, demostrando sobradamente su valor en la categoría de mayor eficiencia en tamaño y eficiencia.
</p>

<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/YSPM.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="60%"><figcaption style="margin-top:4px;" </p>  prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/chip-icon-micro-processor-computer-1710300/</figcaption></td></tr>
			</table>

 </div>

<div class="page" >
<h2>Conclusión</h2>

	<p><span class="first-word">El BAs</span> no es solo un candidato, sino el candidato ideal para reemplazar al silicio en la fabricación de microprocesadores y dispositivos electrónicos de alto rendimiento. Sus propiedades únicas, que incluyen una conductividad excepcional, estabilidad térmica y la capacidad de operar en condiciones extremas, lo consolidan como la opción más prometedora para liderar la próxima era de la electrónica. No podemos subestimar su potencial para revolucionar la industria tecnológica y llevarla a nuevos niveles de eficiencia y rendimiento. El BAs está destinado a marcar un hito innegable en la evolución de la tecnología electrónica de vanguardia, liderará la próxima era de la tecnología electrónica de vanguardia, y su impacto será innegable
.</p>
</div>
<div class="page" >
	<h2>Referencias:</h2>	
<p class="bib">Kang, J., Li, M., Wu, H., Nguyen, H. y Hua, Y. (2018). Experimental observation of high thermal conductivity in boron arsenide. <i>Science</i>, <b>361</b>(6402), 575–578. <a href="https://www.science.org/doi/10.1126/science.aat5522" target="_blank">https://www.science.org/doi/10.1126/science.aat5522</a></p>

<p class="bib">Kang, J., Li, M., Wu, H., Nguyen, H. y Hua, Y. (2019). Basic physical properties of cubic boron arsenide. <i>Applied Physics Letters</i>, <b>115</b>(12), 1-5. <a href="https://doi.org/10.1063/1.5116025" target="_blank">https://doi.org/10.1063/1.5116025</a></p>

<p class="bib">Li, S., Zheng, Q., Lv, Y., Liu, X., Wang, X., Huang, P., Cahill, D. y Lv, B. (2018). High thermal conductivity in cubic boron arsenide crystals. <i>Science</i>, <b>361</b>(6402), 579-581. <a href="https://www.science.org/doi/10.1126/science.aat8982" target="_blank">https://www.science.org/doi/10.1126/science.aat8982</a></p>

<p class="bib">Shin, J., Amila Gamage, G., Ding, Z., Chen, K., Tian, F., Qian, X., Zhou, J., Lee, H., Zhou, J., Shi, L., Nguyen, T., Han, F., Li, M., Broido, D., Schmidt, A., Ren, Z. y Chen, G. (2022). High ambipolar mobility in cubic boron arsenide. <i>Science</i>, <b>377</b>(6604), 437-440. <a href="https://www.science.org/doi/10.1126/science.abn4290" target="_blank">https://www.science.org/doi/10.1126/science.abn4290</a></p>
</div>
<div class="page" >
<p class="bib">Song, B., Chen, K., Bushick, K., Mengle, K., Tian, F., Gamage, G., Ren, Z., Kioupakis, E. y Chen, G. (2020). Optical properties of cubic boron arsenide. <i>Applied Physics Letters</i>, <b>116</b>(14), 1-4. <a href="https://doi.org/10.1063/5.0004666" target="_blank">https://doi.org/10.1063/5.0004666</a></p>

<p class="bib">Tian, F. y Ren, Z. (2019). High Thermal Conductivity in Boron Arsenide: From Prediction to Reality. <i>Angewandte Chemie</i>,<b>131</b>(18), 5882-5889. <a href="https://doi.org/10.1002/anie.201812112" target="_blank">https://doi.org/10.1002/anie.201812112</a></p>

<p class="bib">Yue, S., Tian, F., Sui, X., Mohebinia, M., Wu, X., Tong, T., Wang, Z., Wu, B., Zhang, Q., Ren, Z., Bao, J. y Liu, X. (2022). High ambipolar mobility in cubic boron arsenide revealed by transient reflectivity microscopy.<i>Science</i>, <b>377</b>(6604), 433–436. <a href="https://www.science.org/doi/10.1126/science.abn4727" target="_blank">https://www.science.org/doi/10.1126/science.abn4727</a></p>
 </div>
 	 <div class="page" ></div>

<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Competencias de un intérprete/traductor en Lengua de Señas en el ámbito educativo<span class="footnote">Producción textual realizada bajo la asesoría de la Profesora Katherin Pérez Rojas en Contexto social de la Traducción e Interpretación.
</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Yor Mary Rozo Girón</b><span class="footnote">Estudiante del programa Interpretación y Traducción Lengua de Señas de Colombia-español del Instituto Tecnológico Metropolitano – ITM.  Correo electrónico institucional: yorrozo331150@correo.itm.edu.co.</span></p><br>
	</div>
	    

	<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A13" align="center">Competencias de un intérprete/traductor en Lengua de Señas en el ámbito educativo</h2>
			<p align="right"><b>Yor Mary Rozo Girón</b></p><br>
			<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br><br><span class="first-word">Este</span> artículo abordará los conceptos clave para comprender la estandarización en interpretación y traducción, resaltando la importancia de la formación y competencia para ofrecer un trabajo de calidad. En Colombia, la interpretación y traducción aún se encuentra en proceso de desarrollo, lo que plantea interrogantes sobre la disponibilidad de formación profesional y las competencias necesarias para trabajar en este campo. Además, se explorará cómo estas competencias son relevantes en el ámbito educativo, permitiendo a los profesionales desenvolverse, ser remunerados y tener una calidad de vida tanto profesional como personal. El modelo de competencias específicas en interpretación y traducción de lengua oral a lengua señada implica desarrollar aptitudes y habilidades lingüísticas, así como estimular la imaginación y la creatividad.</p> 

<p><b><i><span class="first-word">Palabras clave:</span></i></b> Competencias, intérprete, traductor, educación, comunidad Sorda.</p>
	</div>

<div class="page" > 

<p><span class="first-word">Las</span> personas que llegan a ser intérpretes o traductores, siempre tendrán una pregunta que responder ¿qué es lo que hacen exactamente? ya que estos términos son muy parecidos. La traducción y la interpretación son dos disciplinas diferentes que vienen de una misma necesidad, la comunicación entre dos contextos que no manejan el mismo código lingüístico. Si se habla de la traducción es el proceso a través del cual se hace una mediación lingüística cultural, sociológica etc., entre dos códigos, que pueden ser escritos o señados y se caracteriza por ser un trabajo que permite un tiempo mayor para verificar el proceso de mediación. Cuando se habla de interpretación se hace referencia a la misma mediación lingüística, pero esta vez en lengua oral a señada, de forma instantánea.</p>

<p><span class="first-word">La</span> interpretación y la traducción son disciplinas fundamentales para el desarrollo sostenible de la profesión en Lengua de señas en Colombia, garantizando que los intérpretes sean profesionales capacitados, competentes y éticos. Esto contribuirá a una comunicación efectiva y una sociedad más inclusiva en el ámbito de la educación, reconociendo y respetando la cultura y los códigos de las comunidades Sordas, así como facilitar su inclusión en todos los aspectos de la vida. La preparación profesional de los intérpretes de Lengua de Señas Colombiana-español es fundamental para garantizar una comunicación efectiva y una mayor calidad de vida para estas comunidades.
</p>

<p><span class="first-word">Los</span> intérpretes profesionales desempeñan un papel crucial en la comunicación intercultural y merecen ser reconocidos y valorados adecuadamente. Una buena calidad de vida es fundamental para su bienestar físico, emocional y cognitivo. Es importante que los intérpretes sean remunerados de manera justa por su trabajo, ya que su labor requiere habilidades especializadas y un alto nivel de competencia.
</p>
</div>
<div class="page">
<p><span class="first-word"></span>Además, es fundamental que las instituciones reconozcan la importancia de contar con intérpretes capacitados y los apoyen brindando oportunidades de formación continua. Así mismo, garantizar un entorno laboral favorable y agradable contribuye al buen desempeño emocional y cognitivo de los intérpretes. Esto implica proporcionar condiciones adecuadas de trabajo, respetar sus derechos laborales y promover un ambiente inclusivo y colaborativo.
</p>
<p><span class="first-word"></span>Señala <a class="tooltip"><font color="black">Ceballos, (2015)</font></a>  , “que la traducción es un proceso de traslación de la información que entrega el emisor casi al mismo tiempo y se concibe como el traspaso de ideas e información de un idioma a otro a través del habla o señas”; también existen diferentes tipos de interpretación, como lo indican <a class="tooltip"><font color="black">Shuttleworth y Cowie (1997)</font></a>, la interpretación puede tomar muchas formas y se clasifica a través de modalidades; los autores se refieren al modo y al contexto en el cual se realiza la interpretación. Por lo tanto, el intérprete/traductor que desee dedicarse a esta profesión debe tener un dominio sólido del idioma de lengua de señas, competencias, capacidades que le posibiliten hacer un trabajo con la mayor calidad y eficacia, donde pueda desarrollar la información y llevarla a un lenguaje natural entendible, que exista una comunicación confiable y segura, por esta razón en el ámbito educativo es esencial que los mensajes transmitidos reflejen fielmente los conceptos y acciones que representan para una comprensión completa por parte del estudiante Sordo. 
</p>
<p><span class="first-word"></span> Con base en este perfil, el intérprete/traductor, debe seguir el modelo holístico de competencia traductora que propone el grupo <a class="tooltip"><font color="black">PACTE (2001)</font></a>, para la mediación lingüística. Este se divide en subcompetencias que se integran en todo acto de traducir:  competencias comunicativas en las dos lenguas, competencias extralingüísticas, competencias de transferencia, competencia instrumental y profesional, competencia psicofisiológica y competencia estratégica.
</p>	
</div>

<div class="page" >
<p><span class="first-word"><a class="tooltip"><font color="black">Según Clavijo (2009)</font></a></span>, las competencias en traducción permiten que en el ámbito educativo el traductor reconozca los roles de la mediación y consecuentemente, este modelo apoye la conversión del profesor tradicional al facilitador del conocimiento, es decir, en un tutor que promueve en sus estudiantes la construcción del conocimiento mediante la autonomía y responsabilidad en sus decisiones y acciones. En la práctica del ejercicio como intérprete profesional aprende a conocer toda la sintaxis, la terminología, la lingüística de la cultura Sorda, manejo de códigos y aplicar la tecnología como herramientas de apoyo. <font color="black">Viviana Burad (2013)</font></a> afirma que:
</p>
<div class="note">“la ciudadanía se construye socialmente en un espacio de acciones, prácticas e instituciones que integran a los individuos, reconociéndolos como iguales en tanto seres humanos y a la vez diferentes” <a class="tooltip"><font color="black">(p.5)</font></a>.</div>
<p><br></p>
<p><span class="first-word"></span>
Hoy en día, sigue siendo importante abordar este tema y promover una formación competente que un intérprete/traductor debe tener en lengua de señas en el ámbito educativo. Relacionado con lo anterior, el intérprete/traductor tiene la responsabilidad de profundizar más en todos los aspectos del contexto de la lengua de señas, en su comunidad Sorda, incluyendo su historia y su contexto cultural. También es importante reconocer que las personas Sordas se comunican de forma natural a través de un lenguaje viso gestual para comprender su entorno. Por otra parte, <a class="tooltip"><font color="black">Clavijo (2009)</font></a> menciona que “se desconoce todavía la importancia de la profesionalización y aceptación de los intérpretes/traductores y se ha manejado de cierta manera en un bajo perfil, ya que la traducción se ve como un oficio y no como una profesión”. En el ámbito de las lenguas de señas, la traducción e interpretación como profesión sigue en construcción, porque el mercado tradicionalmente se ha enfocado en prestar un servicio por momentos, aún no hay suficiente oferta de trabajo y los ingresos económicos para un intérprete no son favorables.  
</p> 
</div>
<div class="page" >
<p><span class="first-word">Los,</span> intérpretes y traductores desempeñan un papel importante en la sociedad, y que deben considerarse en cualquier campo de acción. Para lograr esto, es necesario desarrollar competencias, habilidades, profesionalizarse para realizar sus funciones de manera efectiva, lo que conlleva a una responsabilidad ética. Según el <a class="tooltip"><font color="black">INSOR (2022)</font></a> en el artículo 1 de la Resolución 10185 de 2018 se establece que el Ministerio de Educación Nacional es el encargado de expedir el reconocimiento de intérpretes oficiales de la lengua de Señas Colombiana-español. También se dirige a dos grupos: uno de personas egresadas de un programa académico de pregrado en educación superior, intérpretes oficiales y otro grupo de personas que a la entrada en la vigencia de la resolución (26 de junio de 2018), vienen desempeñándose como intérpretes oficiales pero que deben tomar una prueba técnica para demostrar que tienen competencias para ejercer la labor.
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>En los últimos años el país le ha dado oportunidad a la inclusión, ya que son más los estudiantes Sordos que ingresan a la educación terciaria. Esto favorece a las comunidades Sordas porque se les respeta su cultura, el manejo de códigos de la vida personal y facilita su calidad de vida en todos los campo laborales, religiosos, educativos, sociales y políticos. Sin embargo, para una adecuada comunicación, se requiere de un personal de apoyo calificado para realizar mediación lingüística.
Barreto (2015) menciona que, para el caso colombiano, “la interpretación de la Lengua de señas colombiana (LSC) no es solo fruto de la implementación de un modelo de educación en particular, sino una agencia de construcción de procesos y relaciones sociales determinadas” (p. 307). 
</p>
</div>
<div class="page" >
<p>
<p><span class="first-word"></span>Así que, Colombia cuenta con universidades que tienen la profesionalización para estas carreras, que se enfocan en el tema de la preparación para generar soluciones de mediación en espacios académicos como, por ejemplo, la Universidad de Antioquia tiene Interpretación Inglés – francés – español, la Universidad del Valle Interpretación Guía Sordo - ciegos, la Universidad del Bosque Interpretación en lengua de señas y el ITM Interpretación y traducción en Lengua de señas colombianas – español.
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Como profesionales intérpretes y traductores, al buscar constantemente mejorar en formación y competencias, se podría cambiar la percepción de la lengua de señas y demostrar su importancia a través de un servicio de calidad. Formar personas integrales, tanto oyentes como no oyentes, es fundamental para garantizar una educación inclusiva.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Finalmente, se cuenta con las herramientas necesarias para la formación de los intérpretes/ traductores en competencias que les permita desenvolverse, tomar una postura profesional y mejorar los métodos tradicionales. Es importante que los profesionales se especialicen y, como cualquier otra disciplina, logren establecerse con la misma importancia. Esta es una tarea de cada intérprete y traductor, darle el valor que tiene la profesión ante cualquier contexto del medio, para que el país cada día sea más inclusivo y avanzando en las estrategias y métodos para la interpretación en el campo académico. 
</p>

<table style="border: 0px solid red; width:38%; margin-center:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/YMRG.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="40%"><figcaption style="margin-top:4px;"  prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/man-laptop-computer-technology-8106958/</figcaption></td></tr>
			</table>
</div>

<div class="page" >
<h2>Referencias</h2>

<p class="bib">Barreto, (2015). Historia de la interpretación/traducción en lengua de señas en el mundo y en Colombia. <i>Ova. 1. Contexto social de la traducción e interpretación.</i></p>

<p class="bib">Clavijo, O. B. (2009). Formación para la profesionalización. Directora Maestría en Traducción económica financiera y de negocios internacionales, Universidad EAN, 70.</p>

<p class="bib">Ceballos, (2015). Metalenguaje de la traducción. <i>Ova. Unidad 2: Competencias del intérprete. 1. Contexto social de la traducción e interpretación.</i> Facultades de Artes y Humanidades.</p>

<p class="bib">Insor, (2022). Documento de trabajo, El intérprete y traductor LSC-español en el contexto educativo. <i>Perfil del Intérprete traductor y requisitos para contratación,</i> 6. Bogotá.</p>

<p class="bib">Lealy, (2016). Historia de la interpretación/traducción en lengua de señas en el mundo y en Colombia. <i>Ova. 1. Contexto social de la traducción e interpretación.</i></p>

<p class="bib">Ministerio de Educación Nacional. (2018). <i>Resolución 10185 de 2018.</i></p>


</div>

<div class="page" >
<p>

<p class="bib">Pacte, (2001). La competencia traductora y su adquisición. <i>Quaderns: Revista de traducción,</i> 6, 39-45.</p>

<p class="bib">Shuttleworth y Cowie, (1997). Metalenguaje de la traducción. <i>Ova. Unidad 2 Competencias del intérprete. 1. Contexto social de la traducción e interpretación.</i></p>

</div>
		
	<div class="page"  style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/Separador_Tipos_de_Texto_Plano.png);"></div>
	<div class="page"  style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(portada/Plantilla_Ensayos_ArgumentativosAJUSTADA.png);">
</div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">RUST: Un lenguaje para dominarlos a todos<span class="footnote">Producción textual realizada para la asignatura de Habilidades Comunicativas, asesorado por la docente Beatriz Adriana Arango López.</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Juan Esteban Vélez Loaiza</b><span class="footnote" >Estudiante de Desarrollo de Software, del Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). Correo institucional: juanvelez1113670@correo.itm.edu.co.</span></p><br>
	</div>
<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A3" align="center">RUST: Un lenguaje para dominarlos a todos</h2>
			<p align="right"><b>Juan Esteban Vélez Loaiza</b></p><br>
			<span class="first-word"></span>El desarrollo de sistemas y servicios en el mundo actual de la tecnología es un campo dinámico y desafiante. A medida que las empresas buscan construir aplicaciones más seguras, eficientes y escalables, la elección del lenguaje de programación se ha convertido en una decisión estratégica de gran importancia. En este contexto, Rust, un lenguaje de programación relativamente nuevo, ha emergido como una opción excepcionalmente sólida. Desde su seguridad robusta hasta su comunidad activa, Rust ofrece ventajas significativas que impactan positivamente en la calidad y el rendimiento de las aplicaciones.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>La seguridad es un tema candente en el desarrollo de software y con razón. Las vulnerabilidades y los errores pueden tener consecuencias devastadoras. Es aquí donde Rust brilla con luz propia. Su sistema de tipos y su enfoque en la prevención de errores han demostrado reducir drásticamente la incidencia de problemas comunes en otros lenguajes, como las referencias nulas y las condiciones de carrera. En consecuencia, Rust se ha ganado una reputación merecida por ofrecer un entorno donde la seguridad del código es una prioridad fundamental.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Pero la seguridad es solo el comienzo. El rendimiento es otro aspecto crítico en el desarrollo de sistemas y servicios, especialmente en aplicaciones de alto rendimiento. Rust se ha ganado su lugar junto a lenguajes de bajo nivel como C++ debido a su control fino sobre la gestión de la memoria y sus impresionantes optimizaciones a nivel de compilación. Este nivel de eficiencia es esencial en aplicaciones que manejan grandes volúmenes de datos o que deben escalar para atender a miles de usuarios simultáneamente. 
</p> 
</div>

	<div class="page" >
	<p><span class="first-word"></span>La escalabilidad y modularidad también son características que distinguen a Rust. Estos aspectos facilitan el desarrollo de sistemas y servicios que pueden crecer y evolucionar con el tiempo, sin comprometer la estabilidad o el rendimiento. Rust permite construir sistemas que son tanto flexibles como resistentes, lo que es fundamental en un mundo donde la adaptabilidad es clave para el éxito a largo plazo. En resumen, Rust se ha ganado su lugar en el corazón de los desarrolladores de sistemas y servicios por buenas razones. Su seguridad inquebrantable, su rendimiento excepcional y su escalabilidad hacen de Rust una elección sólida y confiable en el competitivo mundo del desarrollo de software. A lo largo de este ensayo, se explorará en detalle por qué Rust debería ser incorporado como lenguaje de preferencia para el desarrollo de sistemas y servicios.
</p>
<p><span class="first-word"></span>El primer aspecto clave que respalda la adopción de Rust en el desarrollo de sistemas y servicios es que su enfoque de seguridad se basa en la prevención temprana de errores durante la etapa de desarrollo. <a class="tooltip"><font color="black">Gavin (2019)</font></a>   expone que el 70% de las vulnerabilidades en Microsoft se deben a problemas de seguridad en la memoria, que lenguajes como C o C++ permiten introducir, y que obligan en etapas posteriores a implementar herramientas complejas para la identificación y mitigación de estos problemas. Por el contrario, Rust consigue garantizar la seguridad de la memoria mediante un sistema de propiedad y préstamo de recursos, el cual se encuentra incorporado en su compilador para asegurar que cualquier programa que compila exitosamente no presenta vulnerabilidades críticas como punteros colgantes o corrupción de memoria, que son la fuente de muchos problemas de seguridad en otros lenguajes <a class="tooltip"><font color="black">(Kollnig et al., 2021)</font></a>.
</div>

<div class="page" >
	<p><span class="first-word"></span>Otra característica clave de Rust que contribuye a su seguridad es la inmutabilidad por defecto de los datos. Tal y como expresan <a class="tooltip"><font color="black">Klabnik & Nichols (2023)</font></a> , en Rust las variables son inmutables a menos que se indique lo contrario, lo que significa que no pueden ser modificadas después de su primera asignación. Esta característica fomenta un estilo de programación seguro al prevenir inadvertidas mutaciones de datos que pueden conducir a errores difíciles de rastrear. Cuando se necesita mutabilidad, Rust permite declarar explícitamente la mutabilidad, lo que brinda un mayor control sobre el comportamiento del programa. La combinación de inmutabilidad por defecto y mutabilidad controlada es una poderosa estrategia para evitar errores relacionados con la modificación no autorizada de datos, lo que eleva aún más la seguridad del código en Rust.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Rust aborda otro problema común en la programación que es la causa de numerosos fallos y vulnerabilidades: los valores nulos. Aunque inicialmente <a class="tooltip"><font color="black">Noseda et al. (2022)</font></a>   lo plantea para C ocurre también en muchos lenguajes, que los valores nulos pueden introducir comportamientos inesperados o incluso provocar accidentes en tiempo de ejecución debido a que el desarrollador se olvida de comprobarlos. En Rust, la noción de valores nulos se ha eliminado por completo del sistema de tipos. En su lugar, Rust utiliza el concepto de "Option" y "Result" para manejar situaciones en las que un valor puede estar ausente o donde una operación puede fallar <a class="tooltip"><font color="black">(Klabnik & Nichols, 2023)</font></a>  . Esto hace que el código sea más robusto, ya que obliga a los desarrolladores a ser explícitos sobre el manejo de casos en los que un valor puede ser nulo o una operación puede fallar. Al eliminar los valores nulos, Rust previene una amplia gama de errores potenciales y garantiza que el código sea más seguro y predecible. 
</p>
</div>

<div class="page" > 
<p><span class="first-word"></span>En conjunto, estos aspectos demuestran cómo Rust se esfuerza por lograr una seguridad de memoria sólida, promoviendo la inmutabilidad por defecto y eliminando los valores nulos. Estas características no solo hacen que el código sea más seguro, sino que también facilitan el desarrollo de software de alta calidad al reducir la probabilidad de errores y vulnerabilidades que pueden poner en riesgo la integridad y la confidencialidad de los sistemas y servicios. 
La seguridad de memoria es una característica esencial en la programación moderna, y algunos lenguajes han implementado soluciones como recolectores de basura (garbage collector) para abordar este problema. Sin embargo, estos recolectores de basura, presentes en lenguajes como Java, Python, Javascript y Go pueden afectar significativamente el rendimiento de una aplicación <a class="tooltip"><font color="black">(Noseda et al., 2022)</font></a>  . En contraste, Rust logra un equilibrio admirable entre seguridad de memoria y rendimiento al evitar completamente la necesidad de un recolector de basura. Rust utiliza su sistema de préstamo de recursos y su verificación en tiempo de compilación para garantizar la seguridad de la memoria sin incurrir en la sobrecarga de tiempo de ejecución que conlleva la administración de la memoria a través de un recolector de basura.  
</p>
<p><span class="first-word"></span>Esta ausencia de recolector de basura permite que las aplicaciones escritas en Rust alcancen niveles de rendimiento comparables a los lenguajes de bajo nivel como C o C++, sin comprometer la seguridad. En lugar de dejar tareas críticas para el tiempo de ejecución, Rust realiza análisis exhaustivos en tiempo de compilación para detectar y prevenir errores. Esto incluye la verificación de tipos, la comprobación de la propiedad de los datos y la garantía de que no se realicen accesos inválidos a la memoria. Estas verificaciones en tiempo de compilación permiten que Rust genere código altamente optimizado y seguro, ya que el compilador puede tomar decisiones más inteligentes y aplicar optimizaciones sin sacrificar la seguridad. Por ejemplo, el sistema de préstamo de 
</p>

</div>
<div class="page" >
<p>recursos de Rust permite que el compilador rastree y administre eficazmente la vida útil de los recursos, lo que resulta en la liberación precisa de la memoria sin necesidad de intervención manual. Este nivel de análisis en tiempo de compilación no solo asegura la prevención temprana de errores, sino que también contribuye en gran medida a la eficiencia y el rendimiento de las aplicaciones escritas en Rust.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Sumado a estas características de seguridad y rendimiento, Rust posee un ecosistema de herramientas que lo hacen fácil de usar para cualquier desarrollo. <a class="tooltip"><font color="black">(Noseda et al., 2022)</font></a>   explica que la configuración y actualización de los sistemas de compilación de lenguajes como C/C++ son ampliamente más complicadas y toman mucho más tiempo. En comparación, Rust tiene herramientas como “rustup” que facilitan en extremo su instalación en la mayoría de las máquinas y sistemas operativos, y además cuenta con un gestor de paquetes, llamado “Cargo”, que asume las tareas de descargar dependencias, compilar programas y distribuir los paquetes resultantes en caso de ser necesario. Así mismo, Cargo cuenta con un sistema público de paquetes que todos los desarrolladores pueden utilizar para tomar ventaja de soluciones elaboradas por la comunidad para necesidades y problemas que Rust por defecto no incorpora en su núcleo.</p>
<p><span class="first-word"></span>Estas herramientas, en conjunto, con el compilador y la documentación del lenguaje hacen del proceso de desarrollo una experiencia satisfactoria y eficiente para los programadores que usan Rust en sus proyectos y trabajos diarios. Así, lo demuestra la encuesta realizada por <a class="tooltip"><font color="black">Kollnig et al. (2021)</font></a>, donde un impresionante 75% de los encuestados califican la experiencia de desarrollo como “muy buena” y expresan elogios tales como: “La mayoría de las veces, el compilador es muy, muy bueno a la hora de decirte exactamente cuál es el problema” y “Me encantan las herramientas de Cargo; porque hacen muy fácil obtener paquetes” (p. 604), que dejan en</p>
</div>

<div class="page" >
<p>en evidencia los beneficios de Rust para comunicar claramente los errores, agilizar la corrección de problemas y facilitar la incorporación de bibliotecas externas en los proyectos. 
En la actualidad existen varias empresas y proyectos que han aprovechado toda esta gama de ventajas en sus sistemas y han encontrado en Rust una solución para sus necesidades de seguridad y escalabilidad. Un caso conocido es el de Discord, que optó por migrar su servicio crítico "Read States" de Go a Rust debido a que Go no lograba cumplir con los estrictos requisitos de rendimiento de la empresa, lo que resultaba en picos de latencia perjudiciales para la experiencia del usuario. La migración a Rust no solo resolvió estos problemas de latencia, sino que también permitió que Discord superara las métricas de rendimiento de Go en términos de latencia, utilización de CPU y gestión de memoria. Rust demostró su capacidad para ofrecer una experiencia de desarrollo más segura y eficiente, lo que llevó a Discord a considerarlo como un lenguaje viable para el desarrollo de servicios críticos, marcando un paso significativo en su adopción de Rust en la plataforma <a class="tooltip"><font color="black">(Howarth, 2020).</font></a>  
</p>

<p><span class="first-word"></span>De forma similar, el equipo de Tenable.io enfrentó desafíos relacionados con métricas obsoletas enviadas por aplicaciones heredadas a través de Dogstatsd. Para abordar eficazmente este problema, inicialmente implementaron un filtro StatsD basado en Node.js como un agente auxiliar de Datadog. Sin embargo, a medida que su plataforma creció y se agregaron más métricas, surgieron problemas de rendimiento, lo que llevó al consumo de más de 1000 CPUs y 400 GB de memoria. Para abordar esta sobrecarga, decidieron reescribir el filtro en Rust, un lenguaje conocido por su alto rendimiento y características de seguridad. El filtro basado en Rust resultó ser significativamente más eficiente, reduciendo el uso de CPU en un 75% y el uso de memoria en un 95%. Además, la latencia por paquete disminuyó en más del 50%, lo que resultó en una optimización sustancial de 700 CPUs y 300 GB de memoria en tan solo dos <a class="tooltip"><font color="black">semanas (Ning, 2021)</font></a>.</p>

</div>
<div class="page" >
<table style="border: 0px solid red; width:128%; margin-left:-71px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/JEVL.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/matrix-data-binary-code-digital-6876842/ 
			</table>
</div>
<div class="page" >

<h2>Conclusión</h2>
			<p><span class="first-word">En resumen, Rust se presenta como la trinidad del desarrollo, ya que combina una seguridad de memoria sólida, un rendimiento eficiente y un ecosistema de herramientas que simplifican la creación de sistemas. Su enfoque en la prevención temprana de errores y su capacidad para eliminar problemas comunes como valores nulos son fundamentales para garantizar la integridad y la confidencialidad del código. Además, la ausencia de un recolector de basura permite que las aplicaciones escritas en Rust alcancen niveles de eficiencia comparables a lenguajes de bajo nivel sin sacrificar la seguridad. Los casos exitosos de empresas como Discord y Tenable.io demuestran la capacidad de Rust para abordar desafíos críticos de rendimiento y seguridad en aplicaciones en producción. En conjunto, estos atributos convierten a Rust en una elección sólida y confiable para el desarrollo de sistemas y servicios en el competitivo mundo del desarrollo de software. 
</p>
</div>

<div class="page" >
<h2>References</h2>

<p class="bib">Gavin, T. (2019, July 16). A proactive approach to more secure code [Mensaje en un blog]. <i>Microsoft Security Response Center</i>. 
    <a href="https://acortar.link/Hq45q6" target="_blank">https://acortar.link/Hq45q6</a></p>

    <p class="bib">Howarth, J. (2020, February 4). Why Discord is switching from Go to Rust [Mensaje en un blog]. <i>Engineering & Developers</i>. 
    <a href="https://acortar.link/h5zMEb" target="_blank">https://acortar.link/h5zMEb</a></p>

    <p class="bib">Klabnik, S., & Nichols, C. (2023). <i>The Rust programming language</i> (2.a ed.). No Starch Press. 
    <a href="https://doc.rust-lang.org/book/" target="_blank">https://doc.rust-lang.org/book/</a></p>

    <p class="bib">Kollnig, K., Binns, R., Dewitte, P., Van Kleek, M., Wang, G., Omeiza, D., Webb, H., & Shadbolt, N. (2021). Benefits and Drawbacks of Adopting a Secure Programming Language: Rust as a Case Study. <i>Proceedings of the Seventeenth Symposium on Usable Privacy and Security</i>, 597–616. 
    <a href="https://acortar.link/0IhZlg" target="_blank">https://acortar.link/0IhZlg</a></p>

    <p class="bib">Ning, A. (2021, May 6). Optimizing 700 CPUs Away With Rust [Mensaje en un blog]. <i>Tenable Tech Blog</i>. 
    <a href="https://acortar.link/g8bsZk" target="_blank">https://acortar.link/g8bsZk</a></p>

    <p class="bib">Noseda, M., Frei, F., Rüst, A., & Künzli, S. (2022, June 21). Rust for secure IoT applications: why C is getting rusty [Conferencia]. <i>Embedded World Conference</i>, Nuremberg, Germany. 
    <a href="https://acortar.link/S4NteW" target="_blank">https://acortar.link/S4NteW</a></p>

</div>

                                  <div class="page" ></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Industria Fonográfica: Transformaciones y Retos<span class="footnote">Producción textual realizada bajo la asesoría de la profesora Luz Marina Tamayo Cartagena.</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Julián Serna Gallego</b><span class="footnote" >Estudiante del programa artes de la grabación y la producción musical del Instituto Tecnológico Metropolitano. Correo electrónico institucional: julianserna1123067@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>
<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A7" align="center">Industria Fonográfica: Transformaciones y Retos</h2>
			<p align="right"><b>Julián Serna Gallego</b></p><br>
<p align="justifed"><b>Introducción</b>
	</p><p>		
<span class="first-word"></span>El concepto de “industria” se ha instaurado en el campo artístico emulando las demás actividades económicas basadas en la compra y venta de bienes y servicios. Es a partir de ello que la idea de “obra de arte” cambia para concebirse más como “producto de mercado”. Han sido estas nuevas perspectivas las que han transformado el quehacer artístico (concretamente en el campo musical), generando nuevas dinámicas en la producción, promoción y comercialización del material sonoro, a lo largo de los últimos años.  Debido a estos cambios, el modelo de ingresos y beneficios económicos correspondientes a dicha industria también ha tenido que reevaluarse en las últimas dos décadas, gracias a las nuevas posibilidades tecnológicas de consumo digital; por tanto, se han visto afectados algunos sectores de la cadena, especialmente el gremio artístico y creativo perteneciente a la base de dicha industria.
</p><p>
</div>

<div class="page" >

</p><p>
<p align="justifed"><b>Contexto histórico </b>
</p><p>

	<p><span class="first-word"></span>La industria musical se origina gracias al desarrollo tecnológico y científico de finales del siglo XIX, generando medios de grabación y reproducción sonora (fonógrafos). Dicho cambio propició que la música no solo fuese ejecutada en vivo; sino que ahora se abre la posibilidad de hacerla sin ejecutantes, reproducirla el número de veces que se quisiera, con una calidad óptima a precio asequible. Es entonces cuando el mercado musical creció como nunca a nivel global, generando sellos y compañías discográficas que controlaban y determinaban qué grabar, cómo grabar y de qué manera vender dicho material. El modelo de negocio se basaba en contratos celebrados entre discográficas y artistas, donde cada parte se comprometía a unas labores y objetivos específicos; además allí, se determinaban los porcentajes de ganancias repartidas entre las partes, beneficios adquiridos correspondientes al número de copias (discos) vendidas. Esta dinámica perduró casi intacta desde sus orígenes hasta finales del siglo XX y durante este periodo solo se evidenciaron cambios sustanciales en los formatos tecnológicos, tanto de grabación como de impresión física. Es el caso de la implementación de diferentes tamaños de vinilos, cintas magnéticas, casetes, discos compactos y sus respectivos reproductores. En este contexto, el mercado musical seguía siendo determinado por las discográficas y sus mayores ingresos provenían aún del número de copias vendidas; en segundo término, de la transmisión sonora en los medios de comunicación y de la organización de shows y giras alrededor del mundo.
</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Fue a finales de la década de 1990 cuando la industria musical se transformó radicalmente debido a la implementación del internet en los hogares y la difusión de nuevos formatos (digitales) comprimidos de audio como el MP3, además de popularizarse novedosas plataformas web para el intercambio de archivos entre redes de servidores y distintos usuarios alrededor del mundo. Estas 
</p>
</div>
<div class="page" >
<p>nuevas tecnologías posibilitaron la adquisición y circulación (descargas y envíos) de un incalculable número de archivos de música de forma gratuita durante la primera década del 2000, quitando de por medio el control casi absoluto que hasta entonces habían tenido las compañías discográficas. Dicho tráfico web debilitó el número de ventas de ejemplares físicos (legales), además de reducir el pago de regalías por la adquisición y reproducción de millones de canciones, poniendo en crisis a las casas disqueras y artistas.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Todo este fenómeno significó una época de inflexión para la industria musical, pues dicha “piratería” quebró a muchas empresas y obligó a otras a cambiar su modelo de negocio en aras de actualizarse y competir con las nuevas posibilidades y realidades tecnológicas. En este contexto, surgieron distintas iniciativas de emprendimiento para generar nuevas plataformas virtuales que permitieran distribuir legalmente contenidos musicales, donde se pudieran comprar, descargar y manipular archivos pagando por los derechos intelectuales y morales de las obras sonoras.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>La industria de la música, junto a los sectores de la electrónica, las telecomunicaciones y las empresas de software, están aprovechando las características que ofrecen las nuevas redes y tecnologías digitales, dados sus reducidos costes de almacenamiento, distribución y comercialización y la mayor extensión geográfica que estas posibilitan, para establecer nuevos mercados musicales digitales. <a class="tooltip"><font color="black">(Calvi, 2006, p.123)</font></a>.
</p>
<p><span class="first-word"></span>Es a partir de entonces cuando empiezan a surgir nuevas plataformas web destinadas a la distribución, promoción y venta de música alrededor del mundo. En un primer momento se implementó un modelo de venta que ofrecía al usuario álbumes y canciones a un precio determinado y este las compraba y descargaba; así progresivamente, se iba armando su propia fonoteca legal de archivos de música. Esta dinámica fue un tanto similar a la compra de</font></a>
</p>
</div>

<div class="page" >
<p>de un disco físico, con la novedad de adquirirlo solo en formato digital a través de internet, para después terminar  almacenado en un disco duro o memoria. Más adelante se planteó otro modelo que brindara una amplia oferta de contenido de audio sin límites de reproducción a cambio de un pago fijo o suscripción mensual por parte del usuario; o bien, de cuentas gratuitas soportadas por anuncios publicitarios. Este segundo modelo se popularizó ampliamente en los últimos diez años y es conocido como plataformas streaming, siendo en la actualidad la forma más empleada de escuchar música, abarcando un 67 % de los consumidores musicales a nivel mundial según cifras de la <a class="tooltip"><font color="black">Global Music Report 2023 (IFPI, 2023)</font></a>. El restante 33 % se divide entre usuarios que prefieren escuchar música a través de formatos físicos, descargas digitales, de sincronización y comunicación pública. Es bastante probable que la popularidad de estas nuevas plataformas se deba a las comodidades tecnológicas que ofrecen la posibilidad de no tener que comprar canciones o álbumes de forma separada, además de no ser necesaria la descarga de archivos que ocupen espacio de almacenamiento; todo el repositorio musical se encuentra continuamente a disposición en la “nube” y el acceso a esta es posible desde cualquier dispositivo con conexión a internet. De esta manera, se ha instaurado una nueva forma de consumo musical y a su vez se han generado nuevas dinámicas de ingresos económicos a la industria. 
</p>
</p><p>
<p align="justifed"><b>Nuevos modelos, nuevos retos</b>
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Aunque estos nuevos modelos brindaron una nueva alternativa legal contribuyendo al pago de la propiedad intelectual y moral de los derechos de la industria, aún se cuestionan los porcentajes que dichas plataformas ofrecen. En el transcurso del desarrollo y popularización de estas plataformas el sistema de pago de regalías ha sido muy criticado por parte de los artistas, creadores e intérpretes musicales debido a que las entidades encargadas de la recolección y pago de los derechos  
</p>
</div>.

<div class="page" >
<p> priorizan a las discográficas y distribuidoras, más no a los artistas. La crítica radica en que los agentes creativos dueños de la propiedad intelectual no reciben un porcentaje justo de los ingresos y estos en muchas ocasiones se han negado a brindar la licencia de sus obras a las plataformas digitales, sustentando que los ingresos son minúsculos, considerando que este modelo de negocio es insostenible y corrupto <a class="tooltip"><font color="black">(Wikström, 2013, p.438).</font></a>  
</p>
<p><span class="first-word"></span>A esto se suma el hecho que no existe una regulación respecto al porcentaje de pago que cada plataforma retribuye a los artistas. A pesar de que algunos datos no son oficiales y varían anualmente de acuerdo a las políticas de cada empresa y a la economía mundial, en los últimos años se registran porcentajes de pago disímiles por parte de las plataformas; sumado que dichas ganancias posteriormente deben ser distribuidas entre los distintos agentes dueños de los mismos derechos: editoriales, discográficas, autores y demás propietarios de las obras. A modo de ejemplo, actualmente una de las plataformas que más porcentaje destina al pago de artistas por cada reproducción digital es Tidal, con 1.3 centavos de dólar por stream, mientras otras plataformas (actualmente con más número de usuarios) como Spotify pagan 0,3 centavos de dólar. Se considera entonces que para obtener una ganancia de mil dólares a través de Tidal, una canción debe alcanzar unas 76,924 reproducciones, mientras que en Spotify un poco más de 300.000 (casi cuatro veces más que la plataforma anterior)<a class="tooltip"><font color="black">(Estefan, 2022).</font></a>  
</p>
<p><span class="first-word"></span>Estas cifras han generado que muchos artistas no vean los ingresos por reproducciones como un modelo realmente rentable y sostenible. Podría suponerse que para algunas personalidades de alto reconocimiento internacional con mayor influencia mediática dichas cifras puedan ser más rentables; sin embargo, para la mayoría de músicos y agrupaciones emergentes no existe una remuneración económica considerable de su trabajo fonográfico por parte de las plataformas. Es por ello, que muchos artistas complementan sus 
</p>
</div>

<div class="page" >
<p> ingresos monetarios en otros campos como shows en vivo, marketing, canales y academias online, entre otros.  
</p>
<p><span class="first-word"></span>Hemos evidenciado que el número de usuarios que hacen uso de las plataformas digitales supera cualesquiera de los otros formatos de consumo, además de ir en aumento en popularidad, lo que supone un crecimiento positivo de ingresos globales para la industria fonográfica en los próximos años. Contrariamente, las desigualdades en los pagos (bastante arbitrarias), han puesto en duda el sistema económico de la misma. Es entonces es cuando surge el cuestionamiento ¿podrá la industria fonográfica ofrecer un modelo justo y sostenible para el quehacer del artista (músico), el equipo de productores, ingenieros de grabación y demás agentes responsables de la distribución? ¿Quién determina los porcentajes de pago en cada plataforma para los artistas? ¿Cómo se pueden reevaluar dichos porcentajes?
</p>
<table style="border: 0px solid red; width:88%; margin-left:-07px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/JSG.jpg" class="image_expand" onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/music-notes-clef-159868/
			</table>

</div>

<div class="page" >
<h2>Conclusión</h2>
			<p><span class="first-word">Los modelos de producción, reproducción y distribución musical son susceptibles a las nuevas tendencias e innovaciones tecnológicas, estas marcan a su vez derroteros y nuevas formas de pensar cómo comercializar el arte. Sin embargo, ¿A dónde se dirige la industria musical? ¿Podrá esta plantear estrategias y condiciones justas para el pago de los artistas y creadores? ¿Se plantean actualmente nuevos modelos de distribución? Probablemente ya se estén concretando nuevas posibilidades de consumo, sin embargo, ¿podrán al fin ser los mismos artistas quienes determinen estos cambios o continuarán quedando a merced del mercado?. 
</p>
</div>

<div class="page" >
<h2>References</h2>

<p class="bib">Calvi, J. C. (2006). La industria de la música, las nuevas tecnologías digitales e internet: algunas transformaciones y salto en la concentración. <i>Revista de estudios de comunicación = Komunikazio ikasketen aldizkaria</i>, (21), 121-137. 
    <a href="https://ojs.ehu.eus/index.php/Zer/article/view/3726/3356" target="_blank">https://ojs.ehu.eus/index.php/Zer/article/view/3726/3356</a></p>

<p class="bib">International Federation of the Phonographic Industry (IFPI) (2023). <i>IFPI Global music report: state of the industry</i>. (2023 edition). 
    <a href="https://ifpi-website-cms.s3.eu-west-2.amazonaws.com/GMR_2023_State_of_the_Industry_ee2ea600e2.pdf" target="_blank">https://ifpi-website-cms.s3.eu-west-2.amazonaws.com/GMR_2023_State_of_the_Industry_ee2ea600e2.pdf</a></p>

    <p class="bib">Samir, E. (2 de noviembre 2022). ¿Cuánto le pagan las plataformas digitales a los artistas?. <i>Techcetera</i>. 
    <a href="https://techcetera.co/cuanto-le-pagan-las-plataformas-digitales-a-los-artistas/" target="_blank">https://techcetera.co/cuanto-le-pagan-las-plataformas-digitales-a-los-artistas/</a></p>
   

    <p class="bib">Wikström, P. (2013). La industria musical en una era de distribución digital. En <i>C@mbio: 19 ensayos clave sobre cómo internet está cambiando nuestras vidas</i> (6), 423-442. 
    <a href="https://www.bbvaopenmind.com/wp-content/uploads/2014/01/BBVA-OpenMind-libro-Cambio-19-ensayos-fundamentales-sobre-c%C3%B3mo-internet-est%C3%A1-cambiando-nuestras-vidas-Tecnolog%C3%ADa-Interent-Innovaci%C3%B3n.pdf" target="_blank">https://www.bbvaopenmind.com/wp-content/uploads/2014/01/BBVA-OpenMind-libro-Cambio-19-ensayos-fundamentales-sobre-c%C3%B3mo-internet-est%C3%A1-cambiando-nuestras-vidas-Tecnolog%C3%ADa-Interent-Innovaci%C3%B3n.pdf</a></p>

</div>

                                   <div class="page" ></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Glifosato en Colombia: una cuestión de salud y medioambiente<span class="footnote">Producción textual realizada en la asignatura de Habilidades Comunicativas, orientada por la profesora Claudia Catalina Gómez Salazar</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Mateo Velásquez Castro</b><span class="footnote" >Estudiante de Ciencias Ambientales del Instituto Tecnológico Metropolitano. Correo institucional: mateovelasquez202598@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>
<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A9" align="center">Glifosato en Colombia: una cuestión de salud y medioambiente</h2>
			<p align="right"><b>Mateo Velásquez Castro</b></p><br>
<p align="justifed"><b>Introducción</b>
	</p><p>		
<span class="first-word"></span>En 1978, bajo políticas estatales promovidas por Estados Unidos, se generó un plan de acción para frenar la exportación de sustancias psicoactivas a territorio norteamericano provenientes del suelo colombiano, mediante aspersiones con un herbicida conocido como Paraquat. “Se comienza con aspersiones piloto en cultivos de marihuana para extenderse posteriormente a cultivos de coca y amapola” <a class="tooltip"><font color="black">(Torres y Rodríguez, 2022, p.15)</font></a>, con lo cual se declaraba una guerra contra el narcotráfico para frenar la alta demanda de drogas ilícitas, que por esa época predominaban en suelo estadounidense.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span> Sin embargo, pese a los esfuerzos de ambas naciones en su lucha antidrogas, se fueron dejando de lado en la mesa de negociación, el medio ambiente y la salud de quienes subsistían alrededor de los cultivos. Es por esto que años después, se evidencian consecuencias ocasionadas por el glifosato, un herbicida similar al paraquat, que en palabras de <a class="tooltip"><font color="black">Nivia (2000)</font></a>   “causan daños en la salud como: toxicidad aguda y crónica, cáncer, efectos en el sistema reproductivo, entre otros, y también en el medio ambiente manifestado en la contaminación de suelos y aguas, muerte de insectos y lombrices, etc” (p.3-8). Por lo tanto, este representa un peligro para la sociedad en cuanto a su principio activo, manipulación y posterior aspersión.</p>
</div>

<div class="page" >

	<p><span class="first-word"></span>La Constitución Colombiana en su artículo 79 expone que todo colombiano debe gozar de un ambiente sano. Pese a esto, las garantías que provee el Estado para el correcto respeto de este derecho se ven fragmentadas cuando lo que prima es el interés de un aliado con un poder superior y que impone sus intereses por encima del bien colectivo. Es el caso de Estados Unidos que, en su afán de eliminar por completo el negocio de la droga in situ (en el sitio), pasa “por encima” de los ecosistemas, afectando fuertemente los ciclos biogeoquímicos de los suelos y aguas, ocasionando así, daños a la salud, como también a la flora y fauna situadas en los lugares aledaños de aspersión. El gobierno estadounidense buscó asesoría y dio con la empresa Monsanto, fundada por John Francis Queeny el 26 de septiembre de 1901, cuya fama provenía del éxito de mutaciones genéticas en plantas y de la fabricación de pesticidas y herbicidas eficaces para el control de plagas y malezas. Pues bien, Monsanto con sede en San Luis estado Missouri, elaboró investigaciones sobre su producto RoundUp o glifosato y lo presentó al gobierno federal para enfatizar en la “inocuidad” de este. Frente a la evidencia sesgada por parte de la multinacional, la OMS, a través de la <a class="tooltip"><font color="black">Agencia Internacional (2015)</font></a> enfatizó en que:

<div class="note">For the herbicide glyphosate, there was limited evidence of carcinogenicity in humans for non-Hodgkin lymphoma. The evidence in humans is from studies of exposures, mostly agricultural, in the USA, Canada, and Sweden published since 2001. In addition, there is convincing evidence that glyphosate also can cause cancer in laboratory animals. [Para el herbicida glifosato, hubo evidencia limitada de carcinogenicidad en humanos para el linfoma non-Hodkin. La evidencia en humanos proviene de estudios de exposición, principalmente agrícolas, en EE.UU., Canadá y Suecia publicados desde 2001. Además, existe evidencia convincente de que el glifosato también puede causar cáncer en animales de laboratorio] (p.395).
</font></a></div>
</div>
<div class="page" >
<p></p>
<p>En razón de lo expuesto, se plantea una pregunta: ¿Tiene el Estado la capacidad de indemnizar a la población afectada y restaurar el medio ambiente deteriorado, cuando las consecuencias eran predecibles por medio de acciones jurídicas como el principio de precaución?
</p>
<p><span class="first-word"></span>Sumado a lo anterior, durante los años sucesivos al rociamiento del RoundUp (herbicida), no se lograron alcanzar los objetivos fijados en la estrategia antidrogas, aún cuando la cantidad esparcida aumentó cada año. Todo esto se presenta debido a la poca presencia estatal en temas de educación y sustitución de cultivos ilícitos por otros de uso lícito en las regiones expuestas, también por la fuerte presencia de tropas insurgentes que amenazan a los pobladores para continuar con la siembra y la distribución de alcaloides, lo que conlleva al desplazamiento forzado y la violencia en los territorios. Por estas razones, se suspende el uso de este herbicida con el fin de hacer frente a la nueva problemática que se venía evidenciando, no solo del consumo y exportación de drogas ilegales, sino también de la pérdida de suelos aptos para cultivos, problemas socioeconómicos y la fractura de los acuerdos de paz que se proyectaban como pilares de políticas estatales en reiterados gobiernos de la República.
</p>
<p><span class="first-word"></span>Posterior a la suspensión de las aspersiones aéreas, se fortalecieron otros ejes de acción (que existían durante el programa de aspersión a partir del año 2004) como la erradicación manual y la continua presencia de la fuerza pública en el desmantelamiento de los laboratorios para el procesamiento de alcaloides.
</p>
<p><span class="first-word"></span>Por otra parte, las semillas genéticamente modificadas poseen una característica como la resistencia al contacto con herbicidas, lo cual favorece la expansión de áreas cultivadas sin necesidad de arriesgar la calidad del producto.
</p>
</div>
<div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>Es así como la “revolución agrícola” implica avances en el rendimiento de los cultivos para optimizar más los suelos y extraer la mayor cantidad de utilidades económicas. Con esto,<a class="tooltip"><font color="black"> Riley et al. (2011).</font></a> describieron que “alrededor del mundo la mayoría de herbicidas incluyen glifosato y muchos Gobiernos lo han catalogado como seguro permitiendo su uso.” Es el caso de Bolivia, un país que le apuesta a la siembra y cosecha de la soya transgénica con la cual espera generar flujo de divisas extranjeras con la exportación de esta leguminosa a mercados importantes mundialmente. 
</p>
<p><span class="first-word"></span>El creciente y expansivo cultivo de la soya en varios países latinoamericanos no solo cumple todas estas execrables características propias de los monocultivos, sino que además constituye un fiel exponente del tradicional modelo agroindustrial que predomina en gran parte de nuestra región latinoamericana y que contribuye a que la clásica teoría de la dependencia y el intercambio desigual con los países desarrollados siga manifestándose con plena vigencia en la actualidad <a class="tooltip"><font color="black">(Meruvia, 2017, p. 82).</font></a>
</p>
<p><span class="first-word"></span>Actualmente, frente al creciente avance de las redes sociales y su permeabilización en discusiones de diversa índole, algunas personas comparten y discuten sus preocupaciones concernientes al manejo que se le está dando al tema de los herbicidas en los territorios vulnerados. Investigaciones a nivel mundial soportan los resultados y las consecuencias encontradas en el territorio colombiano por esta “mala fumigación”. En palabras de Pedemonte (2017) “Aunque el glifosato se aplique sobre el follaje, usualmente parte de la aspersión cae al suelo. A su vez, el proceso de degradación de la molécula parece llevar un tiempo corto en los suelos” (p.5). Esto indica que, si bien su durabilidad no parece representar peligro a corto plazo, no debemos menospreciar el hecho de que el glifosato es soluble en agua, pudiendo ser transportado por ésta a capas más profundas del suelo, afectando cuerpos hídricos subterráneos como 
</p>
</div>

<div class="page" >
<p>es el caso de los microorganismos. Nuevas tecnologías posibilitaron la adquisición y circulación (descargas y envíos) de un incalculable número de archivos de música de forma gratuita durante la primera década del 2000, quitando de por medio el control casi absoluto que hasta entonces habían tenido las compañías discográficas. Dicho tráfico web debilitó el número de ventas de ejemplares físicos (legales), además de reducir el pago de regalías por la adquisición y reproducción de millones de canciones, poniendo en crisis a las casas disqueras y artistas.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Todo este fenómeno significó una época de inflexión para la industria musical, pues dicha “piratería” quebró a muchas empresas y obligó a otras a cambiar su modelo de negocio en aras de actualizarse y competir con las nuevas posibilidades y realidades tecnológicas. En este contexto, surgieron distintas iniciativas de emprendimiento para generar nuevas plataformas virtuales que permitieran distribuir legalmente contenidos musicales, donde se pudieran comprar, descargar y manipular archivos pagando por los derechos intelectuales y morales de las obras sonoras.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>La industria de la música, junto a los sectores de la electrónica, las telecomunicaciones y las empresas de software, están aprovechando las características que ofrecen las nuevas redes y tecnologías digitales, dados sus reducidos costes de almacenamiento, distribución y comercialización y la mayor extensión geográfica que estas posibilitan, para establecer nuevos mercados musicales digitales. <a class="tooltip"><font color="black">(Calvi, 2006, p.123)</font></a>.
</p>
<p><span class="first-word"></span>Es a partir de entonces cuando empiezan a surgir nuevas plataformas web destinadas a la distribución, promoción y venta de música alrededor del mundo. En un primer momento se implementó un modelo de venta que ofrecía al usuario álbumes y canciones a un precio determinado y este las compraba y descargaba; así progresivamente, se iba armando su propia fonoteca legal de archivos de música. </font></a>
</p>
</div>

<div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>Esta dinámica fue un tanto similar a la compra de música. Frente a la problemática que se han presentado con base en las fumigaciones aéreas con RoundUp (herbicida) en Colombia, se evidencian soluciones alternativas para la sustitución de este compuesto químico sin afectar la salud ni el medio ambiente, como: erradicación manual, semillas de calidad, abonos orgánicos y cultivos mixtos. Es importante que los organismos gubernamentales presten un debido interés a estas recomendaciones, para que, con una buena inversión público-privada, vocación por parte de la fuerza pública, capacitación de expertos y altruismo por parte de los habitantes de los corregimientos (víctimas de la exposición a este letal químico) busquen mancomunadamente lazos que involucren la no repetición de políticas que vayan en contra de la salud de la población ni tampoco de los ecosistemas.</a>
</p>


<table style="border: 0px solid red; width:100%; margin-left:-07px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Mateo_Velasquez_Castro.jpg" class="image_expand" onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/people-face-mask-coronavirus-5306374/
			</table>

</div>.

<div class="page" >
<h2>Conclusión</h2>
			<p><span class="first-word">Las aspersiones aéreas con glifosato pueden o no ser legítimas según la normatividad colombiana, basada en pruebas científicas y argumentos socio-económicos y ambientales que validen su uso en la lucha antidrogas. No obstante, las pruebas científicas sobre este producto reducen su definición a un herbicida eficaz contra el control de las malas hierbas, pero a su vez dañino y perjudicial para los seres humanos, cultivos lícitos y microorganismos benignos del suelo. De igual modo, empresas como Monsanto y Bayer, responsables de la fabricación y venta del herbicida que ellos mismos denominan “inocuo” fueron llamadas a juicio para comparecer ante la justicia por daños a la salud humana, lo cual evidencia el peligro al que se expone una nación con la legalización de este producto en su territorio. 
</p>
</div>

<div class="page" >
<h2>References</h2>

<p class="bib">Constitución Política de Colombia [Const.]. Art. 79 de julio de 1991 (Colombia).</p>

    <p class="bib">International Agency for Research on Cancer (2015). <i>Some organophosphate insecticides and herbicides</i>. IARC Monographs 112, 321-398.</p>

    <p class="bib">Meruvia Soria, R. (2017). Efectos negativos de la producción de la soya transgénica y del uso del glifosato en Bolivia. 
    <a href="https://www.researchgate.net/profile/Maria-Nogales-2/publication/317119344_Sembrando_a_3600_metros_sobre_el_nivel_del_mar_El_Huerto_Organico_Lak'a_Uta/links/5926e288a6fdcc4443501f83/Sembrando-a-3600-metros-sobre-el-nivel-del-mar-El-Huerto-Organico-Laka-Uta.pdf#page=78" target="_blank">Ver documento</a></p>

    <p class="bib">Nivia, E. (2000). Efectos sobre la salud y el ambiente de herbicidas que contienen glifosato. 
    <a href="https://mamacoca.org/docs_de_base/fumigas/nivia_efectos_salud_ambiente_herbicidas_con_glifosato.pdf" target="_blank">Ver documento</a></p>

    <p class="bib">Pedemonte Castro, F. E. (2017). <i>Problemática del uso del glifosato</i> [título profesional, Universidad Nacional Agraria La Molina]. Repositorio Institucional de la Universidad Nacional Agraria La Molina. 
    <a href="https://repositorio.lamolina.edu.pe/handle/20.500.12996/3011" target="_blank">Ver documento</a></p>

    <p class="bib">Riley, P., Cotter, J., Contiero, M., y Watts, M. (2011). Tolerancia a herbicidas y cultivos transgénicos: Por qué el mundo debería estar preparado para abandonar el glifosato. 
    <a href="https://www.biodiversidadla.org/documentos/tolerancia_a_herbicidas_y_cultivos_transgenicos" target="_blank">Ver documento</a></p>

    <p class="bib">Torres González, O., y Rodríguez Martínez, C. E. (2022). El debate sobre el glifosato en Colombia: Controversia científico-tecnológica y ciencia regulativa. 
    <i>Revista Iberoamericana de Ciencia, Tecnología y Sociedad – CTS</i>, 17(49), 11-37.</p>

</div>

                                  <div class="page" ></div>


	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Máximos exponentes del cine mudo<span class="footnote">Producción textual realizada bajo la asesoría del profesor Reis Ríos.</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Noemi Ortiz Ceballos</b><span class="footnote" >Filial 2: Estudiante del programa Cine del Instituto Tecnológico Metropolitano. Correo electrónico institucional: noemiortiz287324@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>
<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A14" align="center">Máximos exponentes del cine mudo</h2>
			<p align="right"><b>Noemi Ortiz Ceballos</b></p><br>
<p align="justifed"><b>Introducción</b>
	</p><p>		
<span class="first-word"></span>Charles Chaplin no es el único “genio del cine mudo”. El mundo ha visto nacer a grandes figuras del cine cómico silente, pero ha decidido enaltecer a una en particular. El descubrimiento del cine mudo permitió establecer fundamentos visuales y narrativos que aportaron a los avances de la tecnología en la pantalla grande, cineastas e intérpretes de todo el mundo contribuyeron a este hallazgo desarrollando técnicas que en la actualidad se siguen utilizando. Hollywood se apuntó a la lista y se consolidó como uno de los centros de producción cinematográfica líder en el universo del cine mudo, sus paisajes, recursos y profesionales en el campo, revelaron estrellas icónicas que se convirtieron en figuras de talla mundial. De ahí que, la intención de este escrito sea destacar a los artistas más representativos de la época y enfatizar en la importancia de concederles el reconocimiento que merecen.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>El cine mudo es un término que surgió para describir las primeras películas que fueron producidas antes de desarrollarse la tecnología del sonido sincronizado en el cine, abarcó aproximadamente desde finales del siglo XIX hasta la década de 1920, aunque algunas películas mudas se siguieron realizando incluso después de que se introdujera el sonido. <a class="tooltip"><font color="black">Según Palmira González (2008).</font></a> el cine mudo es “el periodo más importante dentro de la historia del cine clásico, una etapa de desarrollo y expansión artística, industrial y tecnológica” (p. 53).
</p>
</div>

<div class="page" >

	<p><span class="first-word"></span>Es bien sabido que el cine mudo se caracteriza por no emplear diálogos ni efectos de sonido grabados directamente en la película, lo que significa que la narrativa se transmitía principalmente a través de imágenes en movimiento y gestos de los actores, acompañados a menudo por música en vivo, aprovechando la expresividad de los actores y el uso de los carteles o tarjetas intercaladas para mostrar diálogos a lo largo del filme. Además, se enfocaba en crear humor y entretenimiento a través de situaciones cómicas y expresiones físicas exageradas, cualidades que pronto adoptaron artistas como Buster Keaton que logró conseguir su propio estilo de comedia gracias al dinamismo de sus gags y la estrategia de composición y edición usadas en sus producciones. Su capacidad de contar una historia, crear escenas cambiando el escenario y su conocimiento en el montaje, demuestran que Keaton es un maestro del cine cómico silente (Pinto de Sousa, 2015).
</p>
<p><span class="first-word"></span>Por otro lado, es preciso mencionar a John Gilbert conocido como “el gran amante”, destacado por ser uno de los actores más taquilleros de la época, una estrella del cine mudo. A pesar de su talento, en repetidas ocasiones fue un simple extra al que invisibilizaron, al trabajar para la compañía Fox se quejaba por la poca importancia que le daban y el hecho de sentirse como la sombra de Charles Chaplin y de otros grandes artistas del momento, lo llevaron a retirarse pronto de la compañía y unirse a otra que para él significaba un nuevo comienzo <a class="tooltip"><font color="black">(Golden, 2013).</font></a>
</p>
<p>
<p><span class="first-word"></span>Tanto hombres como mujeres destacaron significativamente en el mundo del cine silente, sin embargo, la industria no valoró su esfuerzo en el primer momento debido a la poca oferta por parte de las contadas productoras en Hollywood que en ese entonces se encontraban posicionadas como las más importantes, artistas ilustres que se les fue negado un lugar y otros tantos que debieron 
</p>
</div>

<div class="page" >
<p></p>
<p>sobre esforzarse para conseguir la atención que merecían y todo bajo la sombra de unos pocos que en parte debieron trabajar con igual esfuerzo para lograr su cometido, pero que su fama opacaba a quienes buscaban brillar de igual manera.
</p>

<p><span class="first-word"></span>Con la llegada del cine sonoro, caracterizado por hacer que los personajes hablaran y las acciones se escucharan, llegó también la incertidumbre. El 6 de octubre de 1927 se estrenó la primera película sonora, precedida por otros tantos filmes que ya venían implementando ciertas técnicas como bandas sonoras y diálogos que luego se sincronizaban con el video. Sin embargo, con el estreno de esta primera entrega, el cine mudo se vio en desventaja a pesar de su creatividad e ingenio, tras someter a cientos de artistas a “pruebas de voz” que frustraron su oportunidad de continuar en el estrellato, condenados a pasar a la historia y dando oportunidad al cine sonoro de ser considerado más destacado y rentable en comparación <a class="tooltip"><font color="black">(Ballesteros García, 2016).</font></a>  
</p>
<p><span class="first-word"></span>El mundo del cine comenzó a interesarse más por sus diálogos, los actores y actrices muchas veces debían leer directamente lo que debían decir en carteles gigantes tras la pantalla, provocando que en muchas ocasiones lo que decían no se escuchara con la suficiente verdad con la que se esperaba.Por otro lado, pasó a segundo plano la expresividad con la que muchos grandes artistas trabajaban y en su necesidad de adaptarse a un mundo nuevo, intentaban estar a la altura de las exigencias de sus directores, cosa que para muchos no fue fácil y no lograban encontrar un equilibrio entre lo que decían y lo que expresaban. Acontecimiento que significó la pérdida total de su estrellato y el público, sorprendido y decepcionado, pronto olvidó lo que alguna vez fueron. Tanto es así, que muchas películas sonoras, al principio no fueron exitosas y volvían a la técnica de cine mudo porque no contaban con las mismas características que el sonoro abordaba en su momento. 
</p>
</div>

<div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>Durante el descubrimiento de esta nueva técnica, se materializó la idea de poder adaptar algunos filmes silentes a la estética del sonoro, con la intención de darle uso a las nuevas tecnologías y poner a prueba películas que ya habían sido un éxito en taquilla. Charles Chaplin no se quedó atrás, pues en 1936 estrena la que sería su última película muda y la primera sonora, Tiempos modernos, despidiéndose de su personaje más icónico y abriendo paso a un nuevo comienzo con su filme más exitoso comercialmente, el Gran dictador. Tal como menciona <a class="tooltip"><font color="black">Grela Reina (2021)</font></a>, durante el cine sonoro “se presenta una extensa galería de fotografías en blanco y negro de Greta Garbo, Mary Brian, Mary Pickford, Douglas Fairbanks y John Gilbert. Artistas que se desempeñaron con diverso éxito en el momento bisagra entre el cine silente y el sonoro” (p. 7)
</p>
<p><span class="first-word"></span>Este último no tuvo tanta suerte, pues Gilbert al ser considerado como todo un galán de la época, fue sometido a las burlas del público tras escuchar su voz que para ellos era “chillona” en comparación con su aspecto “varonil”, este acontecimiento fue causa de su declive y su estrellato pronto se fue esfumando. Así mismo, <a class="tooltip"><font color="black">Ballesteros García (2016)</font></a> menciona que, “algunas de las figuras más representativas del periodo silente quedaron en el camino. Entren ellas, Pola Negri, Louise Brooks, Mary Pickford, Clara Bow, Nita Naldi, Mae Murray o Norma Talmadge; o grandes como John Gilbert, Harold Lloyd, Lou Tellegen y John Browers (ambos suicidados; el primero clavándose unas tijeras en el corazón y el segundo ahogado en la playa)” (p. 5)
</p>
<p><span class="first-word"></span>Entonces, si el mundo pudo conocer infinidad de artistas sumamente talentosos y disfrutar de su trabajo e ingenio, ¿por qué habría de otorgar mayor importancia a unos pocos y destacar su talento como el “único”? No se puede negar que un ingenioso actor como Charles Chaplin tuvo la sutil imaginación de agregar a sus producciones elementos y técnicas que lo destacaban, pero ello no 
</p>
</div>

<div class="page" >
<p>es suficiente razón para minimizar el talento de artistas tan competentes como Mabel Norman, Gloria Swanson, Keaton, Arbuckle, Gilbert, Mack Sennett, entre otros, que no solo actuaban sino que además creaban sus propias historias y le agregaban un toque distintivo a sus producciones, aportando técnicas y conocimientos que aun no se reemplazan y que siguen vigentes pese al desarrollo tecnológico que se ha implementado en el cine durante los últimos años.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>En tal caso, el cine mudo le ha permitido al sonoro ser lo que es ahora. Toda técnica que supera a la anterior se apoya de su predecesora para mejorar. Tal es el cine sonoro, que trajo éxito, pero también desgracia a muchos artistas que pudieron demostrar sus capacidades si en ese gran salto hubiesen contado con el suficiente apoyo. La sociedad estaba inmersa en los rasgos físicos de los personajes y en lo que representaban mientras no hablaran, tanto que terminaron acabando con su carrera sin darles una oportunidad, aunque ya hubiesen podido conocer sus capacidades y el talento que habían entregado al mundo.

<table style="border: 0px solid red; width:60%; margin-center:-27px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/NOC.jpg" class="image_expand" onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/clapperboard-clapper-clapboard-146180/ 
			</table>
</p>
</div>


<div class="page" >
<h2>Referencias</h2>

<p class="bib">Ballesteros García, R. M. (2016). Actrices del cine mudo que no superaron la barrera del sonoro. <i>Aposta</i>, (71), 147-191. 
        <a href="https://www.redalyc.org/pdf/4959/495952433006.pdf" target="_blank">Ver documento</a>
    </p>

    <p class="bib">Golden, E. (2013). <i>John Gilbert: the last of the silent film stars</i>. The University Press of Kentucky. 
        <a href="https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=-YrvDwAAQBAJ&oi=fnd&pg=PP1&dq=%22Actors%22+AND+silent+film+&ots=dGHnbruhl6&sig=VXhM1VMkSva1P27Pa3nhWJhsC8w#v=onepage&q=%22Actors%22%20AND%20silent%20film&f=false" target="_blank">Ver libro</a>
    </p>

    <p class="bib">González, P. (2008). <i>El cine mudo</i>. Editorial UOC. 
        <a href="https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/112346/8/El%20cine%20mudo%20CAST.pdf" target="_blank">Ver documento</a>
    </p>

    <p class="bib">Grela Reina, M. C. (2021). <i>Magazine Cinematográfico: Una publicación entre el silente y el sonoro</i>. 
        <a href="https://www.academia.edu/65502091/Magazine_Cinematogr%C3%A1fico_Una_publicaci%C3%B3n_entre_el_silente_y_el_sonoro?from_sitemaps=true&version=2" target="_blank">Ver artículo</a>
    </p>

    <p class="bib">Pinto de Sousa, D. F. (2015). <i>Buster Keaton, el cómico absoluto</i> [Tesis de grado, Universitat de les Illes Balears]. Base de datos IBU. 
        <a href="https://dspace.uib.es/xmlui/bitstream/handle/11201/1643/TFG%20-%20PINTO%20DE%20SOUSA%2C%20Diogo%20Filipe.pdf" target="_blank">Ver tesis</a>
    </p>

</div>
                              
                             <div class="page" ></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">El software sabe más de nosotros que nosotros mismos<span class="footnote">Producción textual realizada en la asignatura Habilidades Comunicativas, asesorada por el docente Julio César Mora Suárez.</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Samuel Álvarez Henao</b><span class="footnote" >Estudiante de Desarrollo de Software de la Institución Universitaria ITM. Correo electrónico: samuelalvarez1122412@correo.itm.edu.co</span></p><br>
	</div>
<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A15" align="center">El software sabe más de nosotros que nosotros mismos</h2>
			<p align="right"><b>Samuel Álvarez Henao</b></p><br>
	</p><p>		
<span class="first-word"></span>Para nadie es un misterio que hoy día el software está en todos lados, en medios de transporte, electrodomésticos, hasta en un reloj, prácticamente ha cambiado la vida de todo el mundo. Pero como todo en la vida, esto tiene dos caras, la cara de la que nadie habla, esa parte oscura que a simple vista no tenemos la más mínima idea de que existe. Como las grandes compañías tienen una base de datos bastante detallada sobre nosotros, se corre el peligro de que se pueda filtrar la información hacia agentes externos.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>¿Qué es un algoritmo? En palabras simples, es una instrucción para cumplir cierta acción. Pero en el contexto tecnológico, son estas instrucciones las que rigen los distintos programas de nuestra cotidianidad, el mejor ejemplo para esto son las redes sociales. ¿Qué es lo que pasa? La impresión es que puede parecer inofensivo. Nada más alejado de la realidad. En el pasado tal vez, pero actualmente no. Los algoritmos han evolucionado de tal manera, que da la impresión de que saben lo que estamos buscando, y nos empieza a lanzar contenido relacionado, sean productos, servicios, multimedia, etc. Con esto pretendo demostrar la idea de que los algoritmos que mueven las aplicaciones extraen nuestra información personal y vulneran nuestra privacidad; nos volvimos dependientes de estos.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Estoy seguro de no ser la única persona que ha tenido la experiencia de vivir alguno de estos casos, tan simple como buscar algún producto en nuestro navegador de preferencia, y que, al momento de entrar a la red social Instagram, por ejemplo, la app empiece a soltar anuncios sobre los productos anteriormente buscados, o relacionados. 
</p>
</div>

<div class="page" >

	<p><span class="first-word"></span>Este es el ejemplo, que en lo que a mí respecta, más común, pero hay muchos otros ambientes en los que también se evidencia este comportamiento, ya que estos acontecimientos no se limitan a las redes sociales.
</p><p>
<p align="justifed"><b>¿Cómo afecta al concepto de privacidad? </b>
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Hay un factor clave que no muchas personas tienen en cuenta hoy en día, y es que, cada vez que el avance tecnológico es mayor, la privacidad se va viendo más afectada, y esto no solo aplica para términos de redes sociales, si no en general, tomando en cuenta que cada vez el Internet de las Cosas es cada vez en mayor escala. Así lo dicta <a class="tooltip"><font color="black">Rodríguez Samudio (2019)</font></a>, cuando afirma que la tecnología se desarrolla cada vez más, esta tiende a modificar el término de lo privado. Usar estas nuevas tecnologías trajo consigo el control de los datos de las personas (p.1). Hay que aceptar que la privacidad ha cambiado de forma radical con el paso de los años, ya que ahora nuestro día a día se ve más involucrado con la tecnología.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Hay aplicaciones que poseen algoritmos programados específicamente para extraer información de sus usuarios, ya sean datos de inicio de sesión, datos de identificación, direcciones, o lo que se ha hecho bastante “normal”, que es la extracción de datos de navegación en la World Wide Web (WWW). Los datos personales tienden a tratarse con mucha precaución, ya que estos se almacenan en bases de datos altamente protegidas; un ejemplo de esto son las grandes cantidades de usuarios que almacena un banco en su sistema. Es una obligación de la entidad tener que ofrecer de los mejores servicios de protección. Por este lado, todo va aparentemente bien, el problema viene con las instrucciones especialmente hechas para buscar en nuestra información de la web, y en base a esta recomendarnos contenido mientras navegamos. 
</p>
</div>

<div class="page" >
<p><br></p>
<p>Algo muy común estando en la plataforma más famosa de videos, YouTube, es que las personas se dejen llevar por lo que les recomienda la página principal, claro, puede ser que sean temas de interés, pero esto no quita que el usuario está dependiendo del algoritmo para su consumo de contenido. En lo personal, esto no supone un problema muy grave, porque al fin y al cabo es contenido que en teoría le interesa al usuario. Por otra parte, viene el contenido recomendado que está por fuera de lo habitual.   
</p>
<p><span class="first-word"></span>Para entender, primero hay que mencionar que, en la web, es muy difícil manejar poca notoriedad en nuestras acciones, así lo menciona Jeff Seibert, anterior jefe de consumo en la compañía Twitter: “Lo que quiero que la gente sepa es que, todo lo que haces en línea, está siendo registrado, rastreado, medido. Cada una de las acciones están siendo monitoreadas cuidadosamente” <a class="tooltip"><font color="black">(Orlowski, 2020, 0:16:28)</font></a>  . Todo lo que se hace en la web está siendo registrado en algún lado, siempre se va a dejar huella de las actividades, por muy simples que sean, porque de esta manera es que el sistema empieza a comprender al sujeto, es como si este supiera sus gustos, su estado de ánimo, sus rasgos físicos, etc. Claro, todo esto gracias a tu actividad en este sector, es como si el mismo sistema estuviera generando una predicción cada vez más acertada de nosotros, qué nos gusta, cuál es nuestro contenido habitual. Esta predicción es la que se encarga de lanzarnos el contenido diario para el consumo, y cada vez que lo aceptamos, se vuelva más y más asertiva. Pienso que esta recopilación es aprovechada para influenciar a la persona. 
</p>
<p><span class="first-word"></span>Muchos de estos algoritmos se usan a favor de organizaciones importantes, como partidos políticos, empresas, páginas de noticias, creadores de contenido, etc.
</p>
</div>

<div class="page" >

<p><span class="first-word"></span>Un usuario que tenga sus ideas claras sobre sus pensamientos o creencias, en su mayoría no se va a ver afectado por este tipo de contenido inesperado que ni siquiera buscó, pero hay que recordar que la web también es usada por personas bastante influenciables, en su mayoría conformada por personas jóvenes. Este contenido representa una amenaza para ellos, ya que puede ser una mala influencia o llegar a desinformar. 
</p>
</p><p>
<p align="justifed"><b>¿Qué evento dio a conocer estas vulneraciones? </b>
</p><p>

<p><span class="first-word"></span>Las compañías, al almacenar una gran cantidad de datos, no solo se tiene la certeza de que estas hacen uso de esa información privada, sino que está también puede llegar a filtrarse, tal como le pasó a Facebook hace unos años, en donde su director ejecutivo Mark Zuckerberg tuvo que comparecer ante el Senado de los Estados Unidos para dar explicaciones. Se filtró una cantidad de datos exorbitante que afectó a millones de usuarios. Unas palabras de uno de los senadores hacia el magnate tecnológico fueron: “¿Qué información está recopilando Facebook?, ¿A quién se la envía?, ¿Y me pediría permiso para hacerlo previamente?”. (El HuffPost, 2018, 00:00:42). Pienso y sostengo que lo que dice el senador es bastante real, porque hay que recordar que esto es una red social, el cual su principal objetivo es “comunicar el mundo”, así que técnicamente, no tendría por qué estar recopilando información delicada de sus usuarios, claro, existen los términos y condiciones que rigen la aplicación, pero esto no la exime de esta recolección de datos tan poco comunes para la plataforma. Muchos piensan que la solución para que su privacidad no se vea expuesta, es eliminando el contenido publicado. Lo cierto es que, al momento de publicarlo, esa información ya se guardó no solo en los almacenes de la compañía, sino también por otros usuarios.


</div>

<div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>Este no es el único problema, gracias a que estos algoritmos recopilan este tipo de información, tienen la capacidad total de control sobre nosotros, claro, todo esto en beneficio de las empresas, que con gran precisión saben en qué momento y que contenido puede llegar a alejarnos del mundo real. Esto se evidencia en gran parte en la población joven, ya que cada vez es más la capacidad de poder “conectar al mundo”, sin importar ubicaciones o circunstancias.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Todo este fenómeno significó una época de inflexión para la industria musical, pues dicha “piratería” quebró a muchas empresas y obligó a otras a cambiar su modelo de negocio en aras de actualizarse y competir con las nuevas posibilidades y realidades tecnológicas. En este contexto, surgieron distintas iniciativas de emprendimiento para generar nuevas plataformas virtuales que permitieran distribuir legalmente contenidos musicales, donde se pudieran comprar, descargar y manipular archivos pagando por los derechos intelectuales y morales de las obras sonoras.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>La industria de la música, junto a los sectores de la electrónica, las telecomunicaciones y las empresas de software, están aprovechando las características que ofrecen las nuevas redes y tecnologías digitales, dados sus reducidos costes de almacenamiento, distribución y comercialización y la mayor extensión geográfica que estas posibilitan, para establecer nuevos mercados musicales digitales. <a class="tooltip"><font color="black">(Calvi, 2006, p.123)</font></a>.
</p>
<p><span class="first-word"></span>El escritor Jaron Lanier, que lleva una buena parte de su vida investigando temas relacionados con este, expresa: 
Creamos un mundo en el que estar conectado se ha vuelto vital, sobre todo para las jóvenes generaciones, y, sin embargo, en ese mundo, cada vez que dos personas se conectan, la única forma de financiarlo es a través de un tercero infiltrado que paga por manipular esas personas. <a class="tooltip"><font color="black">(Orlowski, 2020, 00:21:16) </font></a>  
</font></a>
</p>
</div>

<div class="page" >
</p><p>
<p align="justifed"><b>¿Qué buscan las empresas entonces?</b>
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Las grandes empresas siempre han tenido como objetivo vender la idea de innovación para camuflar el propósito que es mantener a sus usuarios constantes para el crecimiento de su mercado, nos venden productos que ni siquiera tenemos que pagar con dinero, es suficiente con nuestro tiempo o influencia.<a class="tooltip"><font color="black"> Barrio Andrés (2022)</font></a>   expresa como caracterizar este tipo de información: “ La sociedad digital se rige, por lo valioso que se vuelven los datos, tanto es así que se compara con materias primas como el petróleo” (p.3). </a>
</p>
<p><span class="first-word"></span>En síntesis, los algoritmos, con el paso del tiempo, recopilan información sobre nosotros, para después empezar a controlar nuestras acciones en base a estos mismos datos, estamos siendo controlados y aprovechados por estos sin darnos cuenta, y nos lleva a la siguiente pregunta: ¿es realmente necesario depender del algoritmo para el consumo de contenido, o podremos ser capaces de tomar autonomía sobre lo que estamos viendo? En medio del Senado, el senador le dijo una cuestión a Marck Zuckerberg: “Tengo la idea de qué se trata esto, el derecho que usted tiene a lo privado y los límites de este, cuánta información cedes, en nombre de conectar a la sociedad moderna con el mundo” <a class="tooltip"><font color="black">(El HuffPost, 2018, 00:00:23)</font></a>.</a>
</p>


<table style="border: 0px solid red; width:40%; margin-center:-07px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/SAH.png" class="image_expand" onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/programmer-computer-woman-support-3607627/ 
			</table>

</div>.

<div class="page" >
<h2>Referencias</h2>

<p class="bib">Barrio Andrés, M. (2022). Modelos de negocio basados en datos, publicidad programática, inteligencia artificial y regulación: algunas reflexiones. <i>IDP. Revista de Internet, Derecho y Política</i>, 0(36). 
        <a href="https://doi.org/10.7238/idp.v0i36.401947" target="_blank">Ver artículo</a>
    </p>

    <p class="bib">El HuffPost. (2018, 11 de abril). La pregunta más incómoda a Mark Zuckerberg [Vídeo]. YouTube. 
        <a href="https://www.youtube.com/watch?v=5cB4gt_Xw3I" target="_blank">Ver vídeo</a>
    </p>

  <p class="bib">Orlowski, J. (Director). (2020). <i>El dilema de las redes sociales</i> [Película]. EU.: Exposure Labs, Argent Pictures, Agent Pictures, The Space Program.</p>

    <p class="bib">Rodríguez Samudio, R. E. (2019). La privacidad en las ciudades inteligentes. <i>CES Derecho</i>, 10(2), 641–653. 
        <a href="https://doi.org/10.21615/cesder.10.2.7" target="_blank">Ver artículo</a>
    </p>

    
</div>

                      <div class="page" ></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">De la muñeca al corazón<span class="footnote">Producción textual realizada bajo la asesoría del profesor Alexander de Jesús Valencia Acevedo</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Samuel Gaviria Rodríguez</b><span class="footnote" >Estudiante del programa de Desarrollo de Software del Instituto Tecnológico Metropolitano samuelgaviria1116220@correo.edu.itm.com</span></p><br>
	</div>
<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A16" align="center">De la muñeca al corazón</h2>
			<p align="right"><b>Samuel Gaviria Rodríguez</b></p><br>

<p align="justifed"><b>Introducción</b>

	</p><p>		
<span class="first-word"></span>Actualmente, la sociedad vive en una era digital donde la tecnología está interconectada con cada uno de los aspectos de la vida cotidiana y, la frontera entre lo físico y lo virtual se desvanece formidablemente. Uno de los campos que ha experimentado una transformación extraordinaria es el de la ciencia y la investigación. Teniendo en cuenta lo anterior, se resalta que, la tecnología se ha convertido en una herramienta indispensable para avances y descubrimientos inimaginables.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Las TICS o Tecnologías Inteligentes para el Cuidado de la Salud han adquirido una gran relevancia, especialmente en el ámbito de la salud preventiva. Un ejemplo fascinante es la tecnología wearable que ha ido transformando la forma en la que se perciben y utilizan algunos dispositivos, los cuales han evolucionado vertiginosamente en los últimos años dejando de ser simples accesorios, para convertirse en guardianes del bienestar humano. En otras palabras, el mundo de la tecnología aplicada a la vestimenta se ha consolidado como un recurso esencial para promover la salud de las personas.
</div>

<div class="page" >

<p align="justifed"><b>La tecnología vestible y su impacto en la salud</b>
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>En la última década, se presenciaron dispositivos electrónicos que son utilizados en distintas partes del cuerpo. Lo primero que suele venirse a la mente de las personas al hablar de estos dispositivos móviles son los “smartwatches”; sin embargo, existen múltiples presentaciones y características que convierten a una creación en tecnología wearable, “debe cumplir dos requisitos fundamentales.  Por un lado, incluir un microprocesador que le permite registrar y mostrar datos al usuario; por otro, ha de ser “vestible”, es decir, el usuario lo lleva puesto y forma parte de su día a día” <a class="tooltip"><font color="black">(González y Díaz, 2022, p. 3)</font></a>. Así, son posibles los monitoreos más fáciles y eficientes. Los wearables engloban todos aquellos dispositivos “inteligentes” puestos en el cuerpo de las personas, como pulseras, relojes e incluso gafas.
</p><p>
Gracias al rápido desarrollo y la estrecha relación entre la ciencia y la tecnología, los accesorios inteligentes han alcanzado capacidades impresionantes. Son capaces de monitorear la actividad física, rastrear pasos, distancias recorridas y otros datos relacionados con ejercicios como caminar, correr o nadar. Al mismo tiempo, permiten planificar estrategias de prevención en una comunidad. De acuerdo con <a class="tooltip"><font color="black">Chinea Torres (2019)</font></a> , cada uno de estos dispositivos no solo posibilita el seguimiento y la gestión individual del progreso de los pacientes, sino que también habilita la formulación de estrategias destinadas a la prevención a nivel comunitario. De esta manera, este enfoque de Big Data puede resultar beneficioso para promover la práctica de actividad física en las personas.
</p>
</div>

<div class="page" >
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>La inteligencia artificial se ha convertido en una pieza clave para el funcionamiento de estos dispositivos, que podrán cambiar la atención médica a través de diagnósticos anticipados, tratamientos personalizados y gestión de condiciones médicas de larga duración. <a class="tooltip"><font color="black">Alcaraz (2022)</font></a> da a conocer que “Desde la parte del control, como estos equipos tienen la capacidad de detectar (por ejemplo, la arritmia cardiaca) le ayuda a los pacientes y médicos a definir el tratamiento indicado para manejar la enfermedad y prevenir que a futuro tenga un desenlace peor” (párr. 13).   
</p>
<p><span class="first-word"></span>Lo más impresionante, es que la tecnología vestible ya está transformando cómo las personas cuidan de sí mismas. Algunos de estos equipos cuentan con sensores que permiten a los usuarios monitorear su ritmo cardiaco en tiempo real, incluso pueden detectar anomalías en él. Al mismo tiempo, son capaces de analizar patrones de sueño, incluyendo su duración y calidad, proporcionando información valiosa que ayuda a mejorar los hábitos de descanso. Asimismo, incorporan funciones para medir los niveles de estrés a través de variabilidad de los latidos del corazón. Pueden proporcionar ejercicios de respiración y relajación para ayudar a reducir el estrés. Adicional a esto, algunos wearables están diseñados para rastrear indicadores del estado mental como la ansiedad. Ayudan a los usuarios a ser conscientes de su bienestar emocional y buscar apoyo cuando sea necesario. Por ejemplo, existen auriculares que detectan la actividad eléctrica cerebral y seleccionan música adecuada para ayudar al usuario a relajarse.  
</p>
<p><span class="first-word"></span>Los relojes inteligentes también desempeñan un papel importante en la monitorización de pacientes y la seguridad laboral. Se ha desarrollado una aplicación para relojes inteligentes que permite supervisar el trabajo de los operarios que deben seguir protocolos de seguridad.Esta aplicación emite recordatorios y alertas
</p>
</div>

<div class="page" >

<p> en tiempo real, especialmente cuando se detectan signos de temperatura o ritmo cardíaco alarmantes.

<p><span class="first-word"></span>Las gafas portátiles, como Google Glass, se utilizan como herramientas para proporcionar a los cirujanos información en tiempo real sobre los signos vitales de los pacientes sin apartar la vista de la cirugía. Estas gafas permiten acceder a registros médicos, procedimientos preoperatorios y realizar un seguimiento postoperatorio de los pacientes, e incluso grabar procedimientos quirúrgicos con fines educativos.</p>
<p><span class="first-word"></span>Además de estos dispositivos, existen innovaciones como un chupete inteligente para bebés que monitoriza la temperatura y comparte los datos con los padres a través de un dispositivo móvil. 
</p>
<p><span class="first-word"></span>
Por otro lado, se han diseñado camisetas inteligentes que usan electrodos textiles para efectuar un seguimiento cardíaco a distancia, siendo igual de preciso que los sistemas de diagnóstico tradicionales, pero mucho más cómodo para los pacientes, ya que pueden usarla en su vida diaria, incluso durante el ejercicio.
Los sensores avanzados y los algoritmos de inteligencia artificial ofrecen recomendaciones y alertas específicas. Cada usuario recibe información y consejos adaptados a sus necesidades individuales. Esta personalización no solo mejora la eficacia de la atención médica, también empodera a las personas para tomar decisiones informadas sobre su salud. De igual manera, los wearables no duermen ni descansan, están ahí en cada momento del día y de la noche. Esto significa que pueden proporcionar un monitoreo continuo de la salud, lo que es especialmente beneficioso en situaciones críticas. Un paciente con una afección cardíaca puede ser alertado inmediatamente ante cualquier cambio en su ritmo cardíaco que indique un problema. Esto no solo ahorra tiempo, también puede salvar vidas al proporcionar una respuesta rápida a emergencias médicas.
</p>
</div>

<div class="page" >

<p align="left"><b>Wearables: Tecnología para todas las edades</b>

<p><span class="first-word"></span>La tecnología es imprescindible para los jóvenes del presente, no obstante, la nueva apuesta del futuro tecnológico beneficia considerablemente a las personas de edad avanzada. Como resultado, <a class="tooltip"><font color="black">Vera et al. (2020)</font></a> señalan que numerosos individuos necesitan atención y supervisión constante, de lo contrario, podrían presentar amenazas para su salud. Los adultos mayores, debido a sus limitaciones asociadas con el envejecimiento, experimentan una disminución en su bienestar físico y mental, lo que conlleva desafíos específicos. Por ende, la integración de wearables por parte de la población de mayor edad se ha visto incrementada. A pesar de esto, los adultos mayores todavía muestran lentas tasas de incorporación de la tecnología, posiblemente porque estas son desarrolladas principalmente para un grupo objetivo más joven, sin considerar teorías de psicología de la salud o gerontología. Dado esto, los usuarios más viejos pueden tener barreras para el uso de tecnología <a class="tooltip"><font color="black">(Domingos et al., 2022)</font></a>.
</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Los wearables están desempeñando un papel crucial al hacer que la tecnología sea accesible y beneficiosa para personas de cualquier edad, brindando la oportunidad de mantener su independencia y calidad de vida. Sin embargo, es importante destacar que las tasas de incorporación en este grupo estadístico aún presentan desafíos. Las investigaciones apuntan que, aunque el empleo de dispositivos wearables por parte de los adultos mayores está en aumento, todavía existen barreras significativas que dificultan la plena incorporación en sus vidas. Mientras la industria tecnológica continúe innovando y adaptando sus productos para atender las necesidades específicas, es posible presenciar un cambio significativo en las tasas de adaptación para los próximos años, lo que podría mejorar la calidad de vida de las personas mayores.</p>
<p></p>
</div>.

<div class="page" >

<h2>Conclusión</h2>
			<p><span class="first-word">En conclusión, los dispositivos wearables representan una revolución innegable y prometedora en el ámbito de la salud. Por otra parte, su impacto positivo en la gestión médica personal permite un monitoreo constante y toma de decisiones informadas, así como su capacidad para promover hábitos de vida saludables como testimonio de su importancia en la actualidad. A medida que avanza el tiempo, cada uno de estos accesorios inteligentes se convertirán en compañeros indispensables en el viaje hacia un bienestar óptimo y desempeñarán un papel esencial en la evolución de la atención médica y la prevención de diferentes tipos de enfermedades que ponen en peligro la vida.
El futuro de la salud está, sin lugar a dudas, ampliamente ligado a dichos dispositivos. En última instancia, estos, más que ser testigos del presente, son constructores del futuro de la atención médica y el bienestar humano. Definitivamente, la tecnología wearable llegó para quedarse. 
Referencias 
</p>
<table style="border: 0px solid red; width:40%; margin-center:-07px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/SGR.jpg" class="image_expand" onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/nurse-woman-medical-female-nurse-37322/ 
			</table>

</div>

<div class="page" >
<h2>Referencias</h2>

  <p class="bib">Alcaraz, J. (2022, 12 de mayo). ¿Qué son los wearables y por qué están revolucionado el sector salud? <i>El Colombiano</i>. 
        <a href="https://bit.ly/3rtzg1J" target="_blank">Ver artículo</a>
    </p>

    <p class="bib">Chinea Torres V. E. (2019). <i>Tecnología Inteligente para el cuidado de la salud: wearables, apps y su aplicabilidad en la práctica enfermera</i>. 
        [Tesis de licenciatura, Universidad de La Laguna]. Repositorio Institucional de la ULL. 
        <a href="http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/15105" target="_blank">Ver tesis</a>
    </p>

    <p class="bib">Domingos, C., Costa, P., Santos, C. & Pêgo, J. M. (2022). Usability, Acceptability, and Satisfaction of a Wearable Activity Tracker in Older Adults: Observational Study in a Real-Life Context in Northern Portugal. <i>J Med Internet Res</i>, 24(1), 2. 
        <a href="https://doi.org/10.2196/26652" target="_blank">Ver artículo</a>
    </p>

    <p class="bib">González, C. E. M. y Díaz, F. G. (2022). Los dispositivos wearables y su contribución en el monitoreo de la salud de los adultos mayores: e32. <i>Revista Estudiantil Nacional de Ingeniería y Arquitectura</i>, 3(2), 3. 
        <a href="https://renia.cujae.edu.cu/index.php/renia/article/view/35" target="_blank">Ver artículo</a>
    </p>

    <p class="bib">Vera, P. M., Rodríguez, R. A. y Kaimakamian Carrau, M. (2020). <i>Tecnologías vestibles aplicadas al cuidado de la salud: Construcción de un prototipo de monitoreo</i>. 
        [Tesis de licenciatura, Universidad Abierta Interamericana]. Repositorio Institucional de la UNLP. 
        <a href="http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/104212" target="_blank">Ver tesis</a>
    </p>
</div>

                            <div class="page" ></div>

	<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Flujo de caja de tesorería para pymes<span class="footnote">Producción académica realizada en la asignatura Habilidades Comunicativas bajo la orientación de la profesora Mónica María Velásquez Estrada.</span></h1><br>
			<p align="right"><b>Flujo de caja de tesorería para pymes</b><span class="footnote" >Estudiante de quinto semestre de Tecnología de Análisis de Costos y Presupuestos del Instituto Tecnológico Metropolitano, correo institucional: wendymontoya318407@correo.itm.edu.co </span></p><br>
	</div>
<div class="page"  style="font-size:99%">
		<h2 id="A17" align="center">Flujo de caja de tesorería para pymes</h2>
			<p align="right"><b>Flujo de caja de tesorería para pymes</b></p><br>

	</p><p>		
<span class="first-word"></span>Actualmente, las empresas viven el corto plazo como el día a día, es decir, no existe una previsión de las situaciones a las que se verá expuesta la compañía semanalmente, lo que presiona el capital de trabajo de operación. La perduración del negocio en el tiempo no solo depende de las estrategias de largo plazo, sino de la definición de políticas de corto plazo, que, orientadas al mantenimiento de un modelo financiero de flujo de caja óptimo, permitirán su solvencia e impedirán que, ante cualquier coyuntura se ponga en riesgos la permanencia de la organización.
</p><p>
<span class="first-word"></span>El flujo de caja de tesorería se ha convertido en un mecanismo primordial para que las empresas logren un control financiero adecuado sobre sus ingresos y egresos, es una herramienta que permite tomar decisiones de caja a corto y largo plazo y el propósito es lograr optimizar la caja ociosa a través de diversos instrumentos financieros que ofrece el mercado con el fin de reducir el costo de tener dinero líquido.  Existen diversos modelos que permiten el cálculo de la caja mínima que deben tener las compañías, dependiendo el sector económico al que pertenezcan y un análisis del comportamiento de la caja se puede determinar diferentes soluciones óptimas que indicarán para cada uno de los estados posibles de saldo los cambios a generar y la alternativa financiera a utilizar para tal fin.
</div>

<div class="page" >

<p align="justifed"><b>La tecnología vestible y su impacto en la salud</b>
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>En la última década, se presenciaron dispositivos electrónicos que son utilizados en distintas partes del cuerpo. Lo primero que suele venirse a la mente de las personas al hablar de estos dispositivos móviles son los “smartwatches”; sin embargo, existen múltiples presentaciones y características que convierten a una creación en tecnología wearable, “debe cumplir dos requisitos fundamentales.  Por un lado, incluir un microprocesador que le permite registrar y mostrar datos al usuario; por otro, ha de ser “vestible”, es decir, el usuario lo lleva puesto y forma parte de su día a día” <a class="tooltip"><font color="black">(González y Díaz, 2022, p. 3)</font></a>. Así, son posibles los monitoreos más fáciles y eficientes. Los wearables engloban todos aquellos dispositivos “inteligentes” puestos en el cuerpo de las personas, como pulseras, relojes e incluso gafas.
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Gracias al rápido desarrollo y la estrecha relación entre la ciencia y la tecnología, los accesorios inteligentes han alcanzado capacidades impresionantes. Son capaces de monitorear la actividad física, rastrear pasos, distancias recorridas y otros datos relacionados con ejercicios como caminar, correr o nadar. Al mismo tiempo, permiten planificar estrategias de prevención en una comunidad. De acuerdo con <a class="tooltip"><font color="black">Chinea Torres (2019)</font></a> , cada uno de estos dispositivos no solo posibilita el seguimiento y la gestión individual del progreso de los pacientes, sino que también habilita la formulación de estrategias destinadas a la prevención a nivel comunitario. De esta manera, este enfoque de Big Data puede resultar beneficioso para promover la práctica de actividad física en las personas.
</p>
</div>

<div class="page" >
<p>
<p><span class="first-word"></span>Ante esto, es necesario analizar varios modelos de caja óptima tomando como punto de referencia empresas del sector financiero, ya que, es primordial la toma de decisiones respecto al adecuado manejo de los recursos de las Pymes, considerando la estructura de ingresos y egresos y las políticas de tesorería que se convierten en elementos principales para el resultado de la presente investigación.   
</p>
<p><span class="first-word"></span>La liquidez es uno de los problemas elementales y esenciales que han tratado de resolver las empresas desde su conformación, la cuestión es simple, ¿lo que ingresa (en términos reales) es suficiente para cubrir lo que sale? A partir de esta disyuntiva han surgido planteamientos más complejos que incluyen el nivel de exigibilidad de las cuentas de activo y pasivo y la destinación óptima de los fondos.  
</p>
<p><span class="first-word"></span>La gestión óptima del efectivo, Cash Flow Management, es uno de los resultantes del problema de liquidez, razón por la cual, a través de los años, varios autores han tratado de resolver la pregunta ¿Cuál es el nivel mínimo de activo circulante (dinero) que debe mantener una empresa para asegurar la maximización de los beneficios y la minimización de los costos? Cuestión que envuelve los riesgos del costo de oportunidad de mantener capital ocioso (nula rentabilidad) o de saldos negativos (costos transaccionales como sobregiros o reputacionales por el no pago) <a class="tooltip"><font color="black">(Khosrowshahi y Kaka, 2007, p. 530)</font></a>.
</p>
<p><span class="first-word"></span>No hay que perder de vista, que el problema de la liquidez y de la gestión óptima del efectivo van asociados a los costos organizacionales de mantener circulante o de tener saldos negativos en las cuentas, por lo que han surgido nuevas tendencias en los modelos de caja, que además de los factores mencionados, consideran los tiempos y costos transaccionales bien sea de invertir o desinvertir. .
</p>
</div>

<div class="page" >

<p><span class="first-word"></span>Adicionalmente, otros autores, han estudiado el impacto del tamaño de las organizaciones en la definición del modelo óptimo, hallando, una correlación entre estas variables. Se ha considerado, asimismo, la existencia de escenarios económicos estacionales que definirían un modelo determinístico según la estación en la que se encuentre la empresa, considerando escenarios de especulación distintos a los de precaución.
</p>
<p><span class="first-word"></span>Frente a estas aseveraciones, se podría llegar a asegurar que las decisiones de caja se modelan en programación dinámica, ya que hay más de una variable definiendo el resultado. El tiempo es una característica adicional del modelo, bajo el cual se considera que las empresas perduran y que por lo tanto tienen la opción de invertir o desinvertir sus fondos en títulos de corto y largo plazo <a class="tooltip"><font color="black">(Jansson, 1991, p. 495).</font></a> 
</p>

<p><span class="first-word"></span>Diversos estudios coinciden en que el modelo de caja óptimo es aquel que cumple un conjunto de características: minimiza el costo de tener dinero en efectivo (costo de oportunidad) o maximiza el beneficio de invertirlo, que puede estimarse por el rendimiento en intereses que la empresa puede obtener invirtiendo el saldo en otras operaciones, lo que <a class="tooltip"><font color="black">Romero y Cañas (1983)</font></a> llaman el costo de inmovilización del efectivo; minimiza el costo del agotamiento del efectivo necesario para el cumplimiento de las obligaciones, medido por el interés de la financiación de obligaciones descubiertas y; minimiza el costo de las transferencias, calculado como la combinación de la comisión bancaria fija de mantener el dinero y la tasa variable por cada transferencia realizada (p. 132). 
En el proceso para determinar un sistema de control y seguimiento de la financiación a corto plazo de las compañías que permitan tener una programación adecuada de sus recursos, es importante tener un modelo de caja mínima que se adapte a la empresa de acuerdo con el
</p>
</div>

<div class="page" >

<p>perfil de negocio que esta posea, existen diversos modelos para dicha estimación que de acuerdo con el sector económico al que pertenezca la empresa es recomendable seleccionar el modelo óptimo para calcular el nivel adecuado de caja.
</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Si partimos del problema para hacer gestión a la caja, se han realizado estudios por parte de diversos investigadores en cuanto a la planeación financiera, la recopilación bibliográfica da cuenta de algunas teorías que han sido fundamentales para definir los pilares del cash flow management y por ende la definición de la demanda de caja en las organizaciones, estos son el modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Baumol (1952)</font></a> , dentro de los modelos determinísticos están los modelos aleatorios en donde los pioneros fueron <a class="tooltip"><font color="black">Miller y Orr en (1968</font></a>, el modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Neave (1970)</font></a> , el modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Sastry (1970)</font></a>, el modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Sethi y Thompson (1970)</font></a> y por último teorías modernas.</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Con relación a lo anterior, se propone una revisión de los modelos financieros. El modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Baumol (1952)</font></a> equipara la teoría de gestión de dinero con la teoría de inventarios. Aquí el control que se le aplique a los dos es igual. Este es un modelo determinístico y estático y propone el uso de dos alternativas financieras: el dinero en efectivo y los títulos de poco riesgo a corto plazo (p. 66). Se puede concluir que en este modelo es absolutamente necesario conocer los flujos de efectivo y las necesidades de efectivo anuales. A través del desarrollo del modelo de Baumol se concluye: la incertidumbre, otras alternativas financieras y el tiempo.
</p>
<p><span class="first-word"></span>El modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Miller y Orr (1968)</font></a> obtiene flujos de caja y flujos de caja netos para predecir la desviación estándar del nivel promedio de caja.  Este modelo asume que las entradas también llamadas ingresos y las salidas también llamadas egresos no son predecibles, esto conlleva a que la cantidad de inversiones financieras, como CDT´s, letras, bonos, entre otros, se vendan o liquiden con el fin de cubrir el saldo de tesorería en relación con la fluctuación de los movimientos de caja (p. 23).
</p>
</div>.


<div class="page" >

<p></p>
<p><span class="first-word"></span>El modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Neave (1970)</font></a> parte que el problema de saldo de caja es estocástico, asume que el problema es el inventario en el cual el dinero efectivo estocástico puede cambiar de manera tanto positiva como negativa, y en que las decisiones para aumentar o disminuir el inventario están permitidas en el principio de cada periodo de tiempo (p.16).</p>
<p></p>
<p><span class="first-word"></span>Al continuar con los parámetros dictados inicialmente por Baumol, aparece <a class="tooltip"><font color="black">Sastry (1970)</font></a> un autor que con sus conocimientos económicos pretende explicar los modelos de caja óptima para las compañías, sin especificar el sector económico de aplicabilidad (p.25). Este modelo no es ajeno a los escenarios de certidumbres planteados por Baumol en sus premisas, y por tanto se enmarca en una lógica estocástica bajo contextos pre-establecidos, constantes y conocidos.
</p>
<p><span class="first-word"></span>En el modelo de <a class="tooltip"><font color="black">Sethi y Thompson (1970)</font></a> vemos como introducen al estudio de los saldos de caja óptima un componente matemático que ninguno de sus predecesores había tenido en cuenta, ellos pretenden aplicar teorías matemáticas en las decisiones de gestión organizacionales (p.5). Por medio de los criterios matemáticos de maximización se configura un modelo discreto y continuo en el campo de las finanzas.
</p>
<p><span class="first-word"></span>Desde que los anteriores pioneros propusieron sus modelos, nuevos autores han tratado de recopilar las teorías y diseñar nuevas apuestas para determinar el nivel de saldo de caja óptimo para las compañías, entendiéndose el óptimo como aquel que cumpla la ecuación de demanda estipulada en cada uno de los estudios. Estas nuevas teorías son el resultado de una época cambiante, en la cual las finanzas y la gestión del efectivo o Cash Management han tomado un lugar prioritario en las organizaciones. La volatilidad y la incertidumbre son conceptos relativamente nuevos, por lo que las nuevas tendencias en gestión de caja han tenido que incorporarlo en sus análisis.

</p>

</div>
<div class="page" >

<p></p>
<p><span class="first-word"></span>La decisión de que modelo o modelos financieros elegir varía según el perfil de negocio que la empresa posea y su sector económico, lo importante es poder calcular el nivel adecuado de caja y así la empresa poder obtener un flujo de caja óptimo, esto es clave para la toma de decisiones financieras estratégicas, ya que, permite a las empresas planificar sus necesidades de efectivo, evaluar inversiones de corto plazo y, en última instancia, garantizar la solidez financiera y así su permanencia en el tiempo.
<p></p>
<table style="border: 0px solid red; width:100%; margin-center:-07px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/WFMO.jpg" class="image_expand" onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tomado de: https://pixabay.com/vectors/money-rich-man-boss-relaxing-cash-6163908/ 
			</table>
</div>

<div class="page" >

<h2>Conclusión</h2>
			<p><span class="first-word">A raíz de la información generada a través del análisis de los modelos financieros de flujo de caja de tesorería, que buscan, por medio de sistemas dinámicos, la minimización de los costos derivados de la gestión del dinero y la maximización de los beneficios provenientes de la inversión de saldos en las pequeñas y medianas empresas (Pymes), los resultados obtenidos son cruciales para la toma de decisiones financieras efectivas que son esenciales para asegurar la continuidad de la empresa en un entorno económico cambiante.
</p>
<p><span class="first-word">A partir de lo expuesto anteriormente, se resalta la falta de previsión en muchas empresas respecto a las situaciones a corto plazo, lo que ejerce presión sobre su capital de trabajo. Esto subraya la importancia de definir políticas y estrategias de corto plazo que mantengan un flujo de caja óptimo y aseguren la solvencia de la empresa, demostrando que la supervivencia de un negocio no solo depende de las estrategias a largo plazo, sino también de las decisiones financieras a corto plazo.
</p>

</div>

<div class="page" >
<h2>Referencias</h2>

<p class="bib">Baumol, W. J. (1952). The Transactions Demand for Cash: An inventory theoretic approach. 
        <i>Quarterly Journal of Economics</i>, 66(4), 545. 
        <a href="https://doi.org/10.2307/1882104" target="_blank">https://doi.org/10.2307/1882104</a>
    </p>

    <p class="bib">Jansson, E. (1991). Modelo de saldo de caja. <i>Revista española de financiación y contabilidad</i>, 
        21(67), 489–500.
    </p>

    <p class="bib">Khosrowshahi, F., & Kaka, A. P. (2007). A decision support model for construction cash flow management. 
        <i>Computer-aided Civil and Infrastructure Engineering</i>, 22(7), 527-539. 
        <a href="https://doi.org/10.1111/j.1467-8667.2007.00508.x" target="_blank">https://doi.org/10.1111/j.1467-8667.2007.00508.x</a>
    </p>

    <p class="bib">Miller, M. H., & Orr, D. L. (1968). The demand for money by Firms: Extensions of analytic results. 
        <i>Journal of Finance</i>, 23(5), 735. 
        <a href="https://doi.org/10.2307/2325904" target="_blank">https://doi.org/10.2307/2325904</a>
    </p>

    <p class="bib">Neave, E. H. (1970). The stochastic cash balance problem with fixed costs for increases and decreases. 
        <i>Management Science</i>, 16(7), 472-490. 
        <a href="https://doi.org/10.1287/mnsc.16.7.472" target="_blank">https://doi.org/10.1287/mnsc.16.7.472</a>
    </p>

    <p class="bib">Romero, C., y Cañas, J. A. (1983). Modelos financieros de caja óptima. 
        <i>Revista Española de financiación y contabilidad</i>, 12(40), 125–154.
    </p>

</div>

<div class="page" >
<h2>Referencias</h2>
    <p class="bib">Sastry, A. S. (1970). The effect of credit on transactions demand for cash. 
        <i>Journal of Finance</i>, 25(4), 777-781. 
        <a href="https://doi.org/10.1111/j.1540-6261.1970.tb00551.x" target="_blank">https://doi.org/10.1111/j.1540-6261.1970.tb00551.x</a>
    </p>

    <p class="bib">Sethi, S. P., & Thompson, G. L. (1970). Applications of Mathematical Control Theory to Finance: 
        Modeling simple dynamic cash balance problems. <i>Journal of Financial and Quantitative Analysis</i>, 5(4/5), 381. 
        <a href="https://doi.org/10.2307/2330038" target="_blank">https://doi.org/10.2307/2330038</a>
    </p>

</div>

 <div class="page" num="true" style="margin:0.0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/Separadordossier.png);"></div>

   <div class="page" num="true" style="margin:0.0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/Separadordossier2.png);"></div>

<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>

		<h1 id="A18" align="center">Tendencias y perspectivas sobre traducción oficial y jurídica</h1><br>
			<p align="right"><b>Juan Felipe Zuluaga Molina</b><span class="footnote">Compilador: Juan Felipe Zuluaga Molina</span></p><br>
</h1>
	
</div>

                  <div class="page" >

<h2>Presentación</h2>

<p align="right"><i><b>Juan Felipe Zuluaga Molina</i></b> 
<p align="right"><i><b>Facultad de Comunicaciones y Filología</i></b> 
<p align="right"><i><b>Universidad de Antioquia</i></b> 
<p align="right"><i><b>Instituto Tecnológico Metropolitano</i></b> 

	<p><span class="first-word"></span>El presente dossier pretende contribuir a la visibilización de trabajos de investigación y reflexiones sobre la modalidad de la traducción e interpretación oficial. La compilación que presentamos a la comunidad académica en esta ocasión es el resultado de una iniciativa que resultó en la publicación de dos dossiers en la revista Ciencias Sociales y Educación de la Universidad Medellín <a class="tooltip"><font color="black">(Zuluaga, 2023; 2024)</font></a>  y que ahora culmina con la publicación de este último, pero ahora en una revista que alberga uno de los pocos pregrados en traducción e interpretación que existen en Colombia. La compilación busca mostrar, además, una propuesta de intervención para la didáctica de la traducción en el contexto de formación de futuros traductores de inglés-francés-español. Más concretamente, este dossier presenta el recorrido de un proyecto de aula realizado en la cátedra “Traducción e interpretación oficial” que se ofrecía en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia, cuyo resultado principal eran traducciones colaborativas poseditadas de estudiantes de últimos semestres <a class="tooltip"><font color="black">(véase más al respecto en Zuluaga, 2023; 2024)</font></a>  . Los productos representan los trayectos de asesorías constantes del presentador del dossier, quien a su vez fungió como su docente principal, y de las diferentes reflexiones realizadas a lo largo del curso en torno a la influencia de la teoría de la traducción en la práctica de la traducción jurídica y jurada u oficial. 
</div>

<div class="page" >
</p><p><span class="first-word"></span>Este dossier empieza con una sección dedicada a la exploración por investigaciones realizadas en el contexto específico de la traducción jurada, oficial o juramentada. Para tal fin, se propone una traducción de un artículo publicado en Mutatis Mutandis sobre terminología diacrónica en el par de lenguas inglés-portugués de Brasil.  Se trata de un artículo bien particular para la línea de publicaciones de esta edición puesto que aborda, desde la perspectiva de la Terminología diacrónica, los cambios que han tenido las denominaciones de los lugares en los que se celebran y registran los matrimonios. Beatriz Curti-Contessoto, en compañía de sus reescritores, Catalina Gómez, Emanuel Gutiérrez y Valentina Ledesma, reflexionan sobre hitos en la historia brasileña y mundial que han impactado el asunto del registro y el desarrollo del matrimonio en este país como, por ejemplo, la escisión entre estado e iglesia, entre otros. Ambos estudios son aportes de reflexión diferentes, pero basados en métodos de investigación cuantitativos (para el caso del artículo de Moorkens) y cualitativos o de revisión bibliográfica (para el caso del artículo de Curti-Contessoto).
</p><p><span class="first-word"></span>Haciéndole eco a ese “recorrido por el mundo”, la sección n.° 2 presenta particularmente dos escritos que reflejan reflexiones sobre el comportamiento de la traducción jurada u oficial en Argelia y Marruecos. Para el primer caso, la autora Hafir y los traductores Aura Ramírez, Juan Pablo Orozco y Ana Vélez reflexionan sobre asuntos problemáticos de corte social del ejercicio de la profesión en Argelia y terminan indicando retos en la textualización en subáreas como la economía, pero desde la perspectiva del trabajo en traducción jurada. Algo particular del título de este texto es que originalmente no contenía la palabra “Argelia” en él, pero, por diferentes procesos de adaptación y decisión de quienes lo abordaron, se incluyó esta palabra. Una de las razones detrás de esta decisión es que el texto trata solo sobre asuntos en este país, suponemos como editores y coautores que el título original en francés no llevaba esta indicación, debido a que la revista es de este país y se sobreentendía este elemento extratextual.</p>
</div>

<div class="page" >
</p><p><span class="first-word"></span>La segunda contribución de esta sección denominada “La profesión de traducción jurídica en Marruecos: percepciones de traductores jurados marroquíes”, escrita por Omar El Ghazi y traducida por Camila Agudelo, Mariana Franco y Mateo Restrepo, responde bastante bien al interés de indagar por asuntos básicos relacionados con las tensiones dentro del contexto organizacional de los traductores oficiales. Un asunto que apenas se empieza a explorar en la literatura, pero que se ha consolidado como algo paradigmáticamente importante para comprender a este profesional.
</p><p><span class="first-word"></span>El dossier termina con dos reflexiones sobre las formas cómo se realiza la certificación de traductores en la ATA en Estados Unidos y un interesante reporte sobre sanciones a traductores jurados polacos. Ambas investigaciones, esperamos, serán de utilidad para el crecimiento de la traducción jurada u oficial en Colombia por dos razones: en primer lugar, ya se ha reportado en varias instancias en la literatura del área que es imperante que se haga una revisión exhaustiva a los procesos de certificación de traductores en el país puesto que el esquema actual es deficiente y anticuado; en segundo lugar, porque presenta un ejemplo de un faltante en el ejercicio profesional colombiano de la traducción jurada, que bien podría dar buenos frutos para mejorar la regulación de una práctica en la que se da completa libertad, hasta ahora, a quien la practica, en perjuicio, en ocasiones, de los usuarios finales o intermediarios del acto traslativo.</p>
</div>

<div class="page" >
<h2>Agradecimientos</h2>
</p><p><span class="first-word"></span>Mis agradecimientos especiales siempre estarán con los lectores e investigadores interesados en la línea de traducción e interpretación oficial en Colombia, un área abandonada en la traductología colombiana si no fuese por el grupo de investigación TNT, traducción y nuevas tecnologías de la Universidad de Antioquia. A mi esposa, mi inspiración. A mi madre, lectora, revisora y crítica de todo lo que escribo. A mis estudiantes, los que aparecen acá y los que, por alguna razón, no pudieron participar de esta edición, pero que hicieron parte del proceso. Este dossier es de ellos y para ellos, lo que se produce acá es una respuesta a su invaluable capacidad para ser algo más que simplemente receptores de contenido en un salón. A profesores que aportaron en la concreción de esta iniciativa: Gabriel Quiroz, por supuesto, quien no para de confiar; Julián Zapata, el prologuista, quien, al mismo tiempo ha estado ahí para corregir, alentar y escuchar (o leer); a Miguel Betancourt, quien vio potencial en mí y confió en que algo bueno saldría; a Edison Neira, quien, así como Miguel, confía y apoya; mis más grandes respetos a ambos. A todas las personas, colegas, estudiantes y personal que siempre han estado ahí, sobre todo al personal de la Facultad de Comunicaciones y Filología, dependencia que me abrió las puertas y no deja de hacerlo.</p>
</div>

<div class="page" >
                         <h2>Referencias</h2>

    <p class="bib">Zuluaga, J. F. (2024). Estudios en traducción jurada y jurídica en el continuum de la reexpresión en español. 
        <i>Ciencias Sociales y Educación</i>, 12(24), 363-369.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J. F. (2023). Perspectivas y reflexiones sobre la traducción e interpretación oficial. 
        <i>Ciencias Sociales y Educación</i>, 12(23), 1-3.
    </p>

<h2>Bibliografía recomendada para traducción e interpretación oficial en Colombia</h2>
   
 <p class="bib">Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2014). <i>Estatus actual del traductor en Colombia</i>. 
        Editorial Universidad de Antioquia.
    </p>

    <p class="bib">Quiroz, G., & Zuluaga, J. (2014). Candidatos a Traductor e Intérprete Oficial en Colombia: 
        profesionales u oportunistas. <i>Babel</i>, <i>60</i>(3), 5-13.
    </p>

    <p class="bib">Quiroz, G., Gómez, N., & Zuluaga, J. (2013). Panorama general del traductor e intérprete oficial 
        en Colombia. <i>Núcleo, Revista de la Escuela de Idiomas Modernos</i>, 30, 165-203.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J. (2023). Portrait du statut des traducteurs et des interprètes officiels en Colombie. 
        <i>Nueva ReCIT: Revista del área de traductología</i>, (7).
    </p>
</div>


<div class="page" >
<p class="bib">Zuluaga, J., & Tamayo, A. (2021). A Quantitative Exploration to Directionality among Sworn 
        Translators and Interpreters in Colombia. <i>Revista Mutatis Mutandis</i>, <i>14</i>(2), 601-622.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J. (2020). Revisión preliminar al estado actual de la traducción e interpretación oficial 
        en Colombia. <i>Cuadernos de lingüística hispánica</i>, <i>36</i>(1), 1-24.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J. (2019). Traducción e interpretación oficial en Colombia. <i>Periódico de la Universidad 
        Nacional de Colombia</i>.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J. (2019). Traducción e interpretación en Colombia, en el limbo. <i>UdeA Noticias</i>.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J., & Quiroz, G. (2018). Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete 
        oficial en Colombia. <i>Cadernos de tradução</i>, <i>38</i>(2), 263-293.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J. (2015). Requisito: traducción oficial. <i>Periódico Alma Mater</i>, 1 de agosto de 2014.
    </p>

    <p class="bib">Zuluaga, J. (2014). Certificarse como traductor e intérprete oficial. <i>Periódico Alma Mater</i>, 
        1 de agosto de 2014.
    </p>
</div>

                                  <div class="page" >

<h2>Prólogo</h2>
</p><p>
<p align="right"><i><b>Julián Zapata.</i></b> 
<p align="right"><i><b>Traductor certificado</i></b> 
<p align="right"><i><b>Ordre des traducteurs, terminologues</i></b> 
<p align="right"><i><b>et interprètes agréés du Québec</i></b> 
<p align="right"><i><b>(OTTIAQ).</i></b> 
<p align="right"><i><b>Profesor adjunto, Toronto Metropolitan University.</i></b> 
   
</i>
</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Nunca hubo un mejor momento para enfatizar la importancia de la traducción jurídica y oficial, y de hacerlo en el contexto colombiano. En la era posdigital –en la que lo digital ya es cotidiano–, la tecnología avanza a un ritmo acelerado sin precedentes en varias industrias, incluyendo la de los servicios lingüísticos. La traducción automática, que ha existido por décadas, pero que ha sido ampliamente democratizada desde hace pocos años, y más recientemente el desarrollo de grandes modelos de lenguaje, han revolucionado sin duda la forma en la que abordamos las barreras lingüísticas. Sin embargo, a pesar de sus innegables beneficios y capacidades, estos avances tecnológicos también plantean importantes preocupaciones, especialmente en el contexto de la traducción de documentos jurídicos y oficiales. Es dentro de este contexto dinámico y desafiante que nos encontramos inmersos, navegando con entusiasmo por los terrenos intrincados de la traducción jurídica y oficial.
</p><p>
</div>



  <div class="page" >

<span class="first-word"></span>Como traductor certificado en la provincia de Quebec, Canadá, he tenido el privilegio de trabajar en proyectos de traducción jurídica y oficial durante muchos años. He visto de primera mano la importancia de la precisión, coherencia y comprensión cultural en la traducción de documentos de orden jurídico y oficial. Es un trabajo exigente y requiere un alto nivel de habilidad lingüística y conocimientos especializados, proporcionados por estudios avanzados en traducción y todo lo que estos implican. La traducción en Canadá es de gran importancia debido a la diversidad lingüística
</p><p>


<span class="first-word"></span>del país y su compromiso con el bilingüismo oficial inglés-francés a nivel federal. Esta diversidad lingüística está profundamente arraigada en la historia, cultura y marco jurídico del país. Como resultado, la traducción desempeña un papel crucial en garantizar una comunicación efectiva y proteger los derechos lingüísticos. Quebec, en particular, donde el francés es el idioma oficial y mayoritario, ha desarrollado una sólida infraestructura de traducción, con un fuerte énfasis en la traducción certificada para mantener la precisión y confiabilidad en los documentos jurídicos y oficiales. Es el lugar del mundo donde más se traduce. Los traductores certificados en Canadá son altamente reconocidos por su experiencia y cumplimiento de estándares profesionales.
</p><p>
<span class="first-word"></span>El proceso de certificación garantiza que los traductores posean los conocimientos lingüísticos y culturales, además de la conducta ética necesarios para realizar traducciones precisas y confiables. A los traductores certificados se les confían tareas críticas como la traducción de documentos jurídicos, materiales gubernamentales oficiales, registros médicos y contratos comerciales, entre otros. 
</div>
    <div class="page" >
</p><p>

<span class="first-word">El reconocimiento de los traductores certificados en este país norteamericano es un testimonio de la importancia que se otorga a los derechos lingüísticos, la integridad cultural y la comunicación efectiva. Sus contribuciones no solo facilitan la comprensión entre los hablantes de inglés y francés, sino que también fomentan la inclusión y el acceso equitativo a los servicios para las minorías lingüísticas. Al mantener estándares profesionales y garantizar traducciones precisas, los traductores certificados desempeñan un papel vital en la promoción de la armonía lingüística y el apoyo al entramado multicultural de Canadá.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Aunque el contexto sociolingüístico en otros países como Colombia no se asemeje necesariamente al de Canadá u otros países vecinos o lejanos, la traductología colombiana tiene mucho que aprender de los trabajos realizados y avances logrados en otras partes del mundo. Este dossier colectivo representa un viaje a través 
</p><p>
<span class="first-word"></span>de la traducción jurídica y oficial fuera de Colombia, pero con paralelismos y referencias al país. Reuniendo una notable colección de artículos traducidos y comentados por traductores estudiantes de la cátedra de traducción e interpretación oficial de la Universidad de Antioquia, la obra se erige como un testimonio del papel vital que los traductores e intérpretes desempeñan en garantizar una comunicación fluida, comprensión mutua y acceso a la justicia en un mundo diverso y complejo. 
</p><p>
<p align="left"><b>¿Por qué es tan importante tratar de traducción jurídica y oficial en la era de la inteligencia artificial?</b>
</p><p>
</div>
  <div class="page" >
<span class="first-word"></span>La traducción automática, impulsada por la inteligencia artificial y sofisticados algoritmos, ha prometido cerrar las brechas lingüísticas y facilitar la comunicación a través de las fronteras. Por otro lado, el crecimiento exponencial de los grandes modelos de lenguaje ha mejorado significativamente la calidad de las traducciones, alcanzando niveles que antes eran inimaginables. La capacidad para procesar grandes cantidades de datos lingüísticos y generar traducciones coherentes rápidamente ha brindado sin duda eficiencia y comodidad en muchas tareas de traducción –en algunas de las grandes lenguas del mundo. Sin embargo, cuando se trata de las complejidades de la traducción jurídica y de documentos oficiales, y de lenguas minoritarias o minorizadas, la traducción automática encuentra obstáculos significativos que pueden llevar a errores graves e implicaciones negativas.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Los documentos jurídicos y oficiales poseen una complejidad única, caracterizada por terminología intricada, referencias culturales específicas y conceptos jurídicos sutiles que requieren una atención meticulosa. La traducción precisa de dichos documentos no es simplemente una cuestión de reemplazar palabras o frases, sino un proceso matizado que exige una comprensión profunda de los sistemas jurídicos,contextos culturales y terminología específica.
</p><p>
<span class="first-word"></span>La traducción automática, aunque es hábil en el procesamiento de grandes cantidades de datos, a menudo no logra captar las sutilezas y matices necesarios en estos tipos de textos, lo que resulta en inexactitudes y malinterpretaciones graves. Por otra parte, estos documentos suelen contener información confidencial y sensible. Depender de la traducción automática puede plantear riesgos significativos para la seguridad y privacidad de los datos, ya que el contenido puede ser procesado y almacenado por sistemas de terceros. En fin, en asuntos legales, la precisión y confiabilidad de las traducciones son de suma importancia. Cuando la traducción automática produce errores o inexactitudes, surgen interrogantes sobre la responsabilidad y las posibles consecuencias legales.
</p><p>
</div>
    <div class="page" >
</p><p>
<span class="first-word"></span>La discusión en torno a las implicaciones, desafíos y riesgos de la traducción automática en la traducción jurídica y oficial es hoy más importante que nunca, ya que nos recuerda el papel fundamental que desempeñan los traductores humanos en garantizar una comunicación intercultural eficaz. Cada documento legal, desde contratos y acuerdos hasta sentencias judiciales y textos legislativos, exige una atención meticulosa a los detalles y un compromiso inquebrantable con la precisión. Los traductores responsables de transmitir contenido legal deben poseer un profundo conocimiento tanto de los sistemas jurídicos como de las terminologías específicas que los rigen. A través de su experiencia y destreza lingüística, estos profesionales colman las brechas entre los idiomas, transformando conceptos legales intricados en formas accesibles e inteligibles.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Por otro lado, la traducción certificada de documentos oficiales es el eje central que garantiza la confiabilidad y autenticidad de los documentos traducidos. Se necesita un traductor humano –oficial– que ateste y certifique la traducción.En contextos como la inmigración, el comercio internacional o la movilidad académica, las traducciones selladas y firmadas por profesionales certificados son fundamentales y a menudo exigidas.
</p>
</div>

    <div class="page" >
</p><p>
<span class="first-word"></span>La traducción automática, aunque es hábil en el procesamiento de grandes cantidades de datos, a menudo no logra captar las sutilezas y matices necesarios en estos tipos de textos, lo que resulta en inexactitudes y malinterpretaciones graves. Por otra parte, estos documentos suelen contener información confidencial y sensible. Depender de la traducción automática puede plantear riesgos significativos para la seguridad y privacidad de los datos, ya que el contenido puede ser procesado y almacenado por sistemas de terceros. En fin, en asuntos legales, la precisión y confiabilidad de las traducciones son de suma importancia. Cuando la traducción automática produce errores o inexactitudes, surgen interrogantes sobre la responsabilidad y las posibles consecuencias legales.
</p><p>
<span class="first-word"></span>La discusión en torno a las implicaciones, desafíos y riesgos de la traducción automática en la traducción jurídica y oficial es hoy más importante que nunca, ya que nos recuerda el papel fundamental que desempeñan los traductores humanos en garantizar una comunicación intercultural eficaz. Cada documento legal, desde contratos y acuerdos hasta sentencias judiciales y textos legislativos, exige una atención meticulosa a los detalles y un compromiso inquebrantable con la precisión. Los traductores responsables de transmitir contenido legal deben poseer un profundo conocimiento tanto de los sistemas jurídicos como de las terminologías específicas que los rigen. A través de su experiencia y destreza lingüística, estos profesionales colman las brechas entre los idiomas, transformando conceptos legales intricados en formas accesibles e inteligibles.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Por otro lado, la traducción certificada de documentos oficiales es el eje central que garantiza la confiabilidad y autenticidad de los documentos traducidos. Se necesita un traductor humano –oficial– que ateste y certifique la traducción.En contextos como la inmigración, el comercio internacional o la movilidad académica, las traducciones selladas y firmadas por profesionales certificados son fundamentales y a menudo exigidas.
</p><p>
</div>

    <div class="page" >
</p><p>
<span class="first-word"></span>Este meticuloso proceso asegura que los textos traducidos mantengan el mismo valor legal y peso probatorio que los documentos originales. Al adherirse a estándares rigurosos y protocolos específicos de la industria, los traductores certificados elevan la profesión e infunden confianza en su trabajo.
</p><p>

<p align="left"><b>¿Qué le ofrece esta obra colectiva a la traductología?</b></p>

<span class="first-word"></span>Este dossier representa una sólida contribución a la traductología colombiana, además de ser innovador y creativo, puesto que propone algo que rara vez se encuentra en el ámbito: traducción de traductología. Traducción al español de traductología en lenguas extranjeras. Dentro de estas páginas, nos embarcamos en una exploración multifacética de la traducción jurídica y oficial, al adentrarnos en los diversos aspectos y desafíos a los que se enfrentan los profesionales en el campo. Los artículos traducidos presentados aquí abarcan una amplia gama de temas relacionados con estos tipos de traducción –en distintas partes del mundo, desde Las Américas, pasando por Europa, hasta África. Cada contribución proporciona valiosos conocimientos sobre las complejidades de traducir conceptos legales y aclara las dificultades inherentes a la comunicación intercultural. Los traductores de los artículos incluidos en esta obra también aportan investigaciones y paralelismos con la realidad del contexto colombiano, respaldadas con referencias existentes y verificables.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Mi esperanza es que este trabajo colectivo sirva de brújula tanto para los profesionales como para los estudiantes, docentes, investigadores y demás actores de la industria de la traducción en Colombia y más allá, ofreciendo orientación, inspiración y un mayor aprecio por el arte y la ciencia de la traducción.
</div>
    <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Los autores presentes en estas páginas son expertos distinguidos en sus respectivos campos y latitudes, quienes generosamente comparten su conocimiento y experiencia para enriquecer nuestra comprensión de esta disciplina vital; por su parte, los traductores o “reescritores” son futuros profesionales de los servicios lingüísticos que han servido de puente para que generaciones venideras tengan un acceso especial a la información presentada en artículos en lengua extranjera, tal vez de difícil acceso para algunos de los lectores o público meta de esta edición. A todos aquellos que se embarcan en este iluminador viaje, que las ideas extraídas de estos artículos traducidos los capaciten, inspiren y despierten una curiosidad de por vida en el fascinante ámbito de la traducción. Juntos forjemos un futuro donde la riqueza lingüística del planeta nunca sea un obstáculo para la justicia, la intercomprensión y el progreso de la humanidad.
</p><p>
</div>

<div class="page" > </div>
<div class="page" > </div>

                <div class="page" num=" " style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/SeparadordossierREFLX1.png);"></div>

      
         <div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA2.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Términos que designan lugares para la celebración y el registro civil de matrimonios y lugares para la expedición de certificados de matrimonio en la historia brasileña<span class="footnote">El presente artículo fue originalmente publicado en inglés en la Revista Terminàlia, 18, 2018, 14-24. https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000267/00000078.pdf 
</span></h1>

<p align="right"><b>Autora: Beatriz Curti-Contessoto</b><span class="footnote">Beatriz Curti-Contessoto es investigadora adjunta al Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) – anteriormente denominado Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT) -, en la Université Lumière Lyon 2. Adelanta estudios de posdoctorado en la Universidade de São Paulo (USP).</span> 
<p align="right"><b>Traductores: Catalina Gómez Martínez, Emanuel Gutiérrez Ossa y Valentina Ledesma Bedoya</b><span class="footnote">Estudiantes del pregrado en Traducción inglés-francés-español, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín – Colombia. catalina.gomezm@udea.edu.co, emanuel.gutierrez1@udea.edu.co, valentina.ledesma@udea.edu.co</span></p><br>

</div>
	<div class="page"  style="font-size:80%">
		<h2 id="A19" align="center">Términos que designan lugares para la celebración y el registro civil de matrimonios y lugares para la expedición de certificados de matrimonio en la historia brasileña </h2>
			<p align="right"><b>Autora: Beatriz Curti-Contessoto</b></p><br>

		<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>Basado en la terminología diacrónica, en la Teoría comunicativa de la terminología (TCT), postulada por <a class="tooltip"><font color="black">Cabré (1999)</font></a>, y en aspectos de la historia y el derecho brasileño, se realiza un estudio de términos que denominan lugares para la celebración y registro civil de matrimonios y el registro y expedición de certificados de matrimonio brasileños emitidos entre 1890 y 2015, centrándose en los aspectos socioculturales e históricos subyacentes.
</p> 
<p><b><i><span class="first-word">Palabras clave:</span></i></b>terminología diacrónica; certificado de matrimonio; aspectos socioculturales; portugués brasileño.</p>

<p><b><i><span class="first-word">Abstract</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>Based on diachronic terminology, on the teoría comunicativa de la terminología (TCT, communicative theory of terminology), postulated by <a class="tooltip"><font color="black">Cabré (1999)</font></a> , and on aspects of Brazilian history and Brazilian law, a study is made of terms denominating places for the celebration and civil registration of marriages and the registration and issuance of Brazilian marriage certificates issued between 1890 and 2015 focusing on sociocultural and historical aspects underlying them.
</p> 
<p><b><i><span class="first-word">Keywords:</span></i></b>diachronic terminology; marriage certificate; sociocultural aspects; Brazilian Portuguese </p>
</div>

     <div class="page" >
<p><br></p> 
<p align="justifed"><b>1. Introducción</b>
<p></p> 
<span class="first-word"></span>La proclamación de la Primera República de Brasil en 1889 afectó al país de diversas maneras, especialmente en el entorno jurídico, incluida la separación de la Iglesia y el Estado y, en consecuencia, la libertad de culto y el establecimiento de matrimonios civiles. El certificado de matrimonio fue creado como un documento que podría formalizar este tipo de unión ante el Estado y la sociedad.
</p>
<span class="first-word"></span>Debido a la necesidad de celebrar matrimonios y elaborar un documento legal secular que confirmara su validez en Brasil, el Gobierno republicano tuvo que organizar una estructura legal que pudiera hacer frente a esta nueva realidad. Con esta estructura, nuevos términos legales se relacionaron directamente con el registro civil y la celebración de matrimonios, y con la elaboración de certificados de matrimonio civil brasileños.
</p>
<span class="first-word"></span>El presente estudio examina la terminología relacionada con los lugares para la celebración y registro de matrimonios (como <i>Câmara Municipal e igreja</i>) y con los lugares para la expedición de los certificados de matrimonio civil (como <i>Câmara Municipal y cartório</i>). Se tomó como punto de referencia la proclamación de la República en <a class="tooltip"><font color="black">Brasil (1889)</font></a>, con el propósito de explicar por qué algunos términos desaparecieron y otros se crearon centrándose en los aspectos socioculturales e históricos involucrados.
</p>
</div>


    <div class="page" >
<p><br></p> 
<p></p> 
<span class="first-word"></span>Esta investigación se basó principalmente en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT) <a class="tooltip"><font color="black">Brasil (1999)</font></a>, en la propuesta de <a class="tooltip"><font color="black">Barros (2004, 2007)</font></a>, especialmente incluyendo los criterios utilizados para identificar términos en su contexto; y en la terminología diacrónica <a class="tooltip"><font color="black">(Tartier, 2006; Bortolato, 2013)</font></a>. Para analizar los elementos socioculturales relacionados con los términos, se examinaron aspectos de la historia y el derecho brasileño.
</p>
<span class="first-word"></span>Se espera que el estudio contribuya a la terminología, especialmente en el campo de la terminología diacrónica, ya que los estudios terminológicos diacrónicos permiten observar la evolución de los términos a lo largo del tiempo y comprender los cambios socioculturales que ocurrieron durante su proceso evolutivo. Los estudios del portugués brasileño basados en una perspectiva diacrónica son poco comunes. Por lo tanto, se espera que el estudio contribuya a la expansión del conocimiento lingüístico y cultural del tema.
</p>
<p align="justifed"><b>2. Hipótesis teóricas</b></p>
<span class="first-word"></span>Hasta 1861, la iglesia católica era la única institución oficialmente responsable del registro y la celebración de matrimonios en Brasil. La Ley del 3 de noviembre de 1827 <a class="tooltip"><font color="black">(Brasil, 1827)</font></a> se basó en el Concilio de Trento<span class="footnote">N. de los T.: en Colombia, mediante el Concordato de 1887 (Ley 35 de 1888, artículo 17) se estipuló que “el matrimonio que deberán celebrar todos los que profesan la religión católica producirá efectos civiles respecto a las personas y bienes de los cónyuges y sus descendientes sólo cuando se celebre de conformidad con las disposiciones del Concilio de Trento” (como se citó en Prieto, 2008).</span>, que daba derecho a los párrocos a celebrar matrimonios <a class="tooltip"><font color="black">(Obeid, 2013)</font></a>. Sin embargo, los matrimonios celebrados por otras entidades religiosas no eran reconocidos oficialmente por la ley de la época <a class="tooltip"><font color="black">(Soares, 1895).</font></a> 
</p>
</div>

   <div class="page" >
<p><br></p> 
<p></p> 
<span class="first-word"></span>Teniendo en cuenta el gran número de inmigrantes no católicos que llegaron a Brasil durante el período del Imperio (1822-1889), el emperador, por medio del Decreto 1144 de 1861, extendió “los efectos civiles de los matrimonios que se celebraban de acuerdo con las leyes del Imperio a las personas que profesaban una religión diferente a la del Estado” (Brasil, 1861) traducción propia<span class="footnote">N. de los T.: los segmentos marcados como “traducción propia" fueron traducidos, en primera instancia, por la autora del portugués al inglés, y posteriormente por los traductores del inglés al español. De ahora en adelante, todos estos segmentos tendrán una nota a pie de página en la que se incluirá el texto original en portugués.</span>|<span class="footnote"> “Faz extensivo os efeitos civis dos casamentos, celebrados na forma das leis do império, aos das pessoas que professarem religião diferente da do Estado.” (Brasil, 1861).</span>
</p>
<span class="first-word"></span>En ese momento, las instituciones religiosas celebraban y expedían certificados de matrimonio religioso, que demostraban la unión entre los cónyuges, y el Imperio registraba los matrimonios con fines de control, ya que la iglesia católica no era la única institución religiosa responsable de este registro específico. Antes del establecimiento de la Primera República en Brasil, el Decreto 5604 del 25 de marzo de 1874 hizo obligatorio el registro civil de los matrimonios, con el fin de facilitar el censo de la población brasileña (Brasil, 1874). Los matrimonios continuaron celebrándose en la iglesia, mientras que el registro civil simplemente los registró, pero no expidió un certificado por separado.
</p>
<span class="first-word"></span>Después de la proclamación de la República en 1889, la Iglesia y el Estado se separaron <span class="footnote">En 1890, el Gobierno interino estableció el matrimonio civil y laico mediante el Decreto 181. Según este decreto, el matrimonio era un acto legal y secular de unión legítima e indivisible entre un hombre y una mujer para los fines de la procreación y la construcción de una familia, con derechos y responsabilidades específicos (Brasil, 1890)</span>. En 1890, el Gobierno interino estableció el matrimonio civil y laico mediante el Decreto 181. </a>
</p>
</div>
   <div class="page" >
<p></p>
Según este decreto, el matrimonio era un acto legal y secular de unión legítima e indivisible entre un hombre y una mujer para los fines de la procreación y la construcción de una familia, con derechos y responsabilidades específicos <a class="tooltip"><font color="black">(Brasil,1890).</font></a></p>

<span class="first-word"></span>En 1934, la Constitución de la República Brasileña reconoció los efectos civiles de los matrimonios religiosos. <span class="footnote">N. de los T. en Colombia, “El Estado reconoce plenos efectos civiles al matrimonio celebrado conforme las normas del matrimonio católico, pero para que este reconocimiento sea efectivo, la autoridad eclesiástica competente debe dar copia auténtica del acta correspondiente al funcionario del Estado, quien deberá inscribir en el registro civil” (Ley 25 de 1992).
</span>
  Según esta ley, “el matrimonio ante un ministro de cualquier religión, siempre y cuando la celebración no atente contra el orden público o las buenas costumbres, tendrá los mismos efectos que el matrimonio civil, siempre que el matrimonio se inscriba en el Registro Civil” (Brasil, 1934, traducción propia)<span class="footnote">“O casamento perante ministro de qualquer confissão religiosa, cujo rito não contrarie a ordem pública ou os bons costumes, produzirá, todavia, os mesmos efeitos que o casamento civil, desde que [...] seja ele inscripto no Registro Civil.” (Brasil, 1934).
</span>
Por lo tanto, se puede suponer que el cambio de régimen político (del Imperio a la República) influyó significativamente en la terminología legal brasileña, especialmente en lo que respecta a los certificados de matrimonio brasileños. </a>En el presente documento se examina la influencia de los factores sociales y culturales en los términos que designan los lugares de celebración y registro de los matrimonios y los lugares de expedición de los certificados de matrimonio desde 1890 hasta la actualidad.
Según la TCT, las condiciones pragmáticas que involucran ciertos tipos de comunicación le dan el estatus de término a una unidad léxica <a class="tooltip"><font color="black">(Cabré, 1999, p. 123)</font></a>. Un término se define como “una unidad léxica con un contenido específico dentro de un área especializada” <a class="tooltip"><font color="black">(Barros, 2004, p. 40, traducción propia)</font></a><span class="footnote">Documento original no encontrado.</span>.
</p>
</div>

   <div class="page" >
<p></p> 
<span class="first-word"></span>La TCT permite unificar los estudios diacrónicos y terminológicos, ya que la teoría define un término como una unidad léxica especializada de una lengua y, al igual que esta lengua, el término está sujeto a varias interferencias e influencias. Nuevos términos aparecen y los ya existentes pueden cambiar de acuerdo con la evolución del idioma, considerando los cambios sociales y culturales de la comunidad que lo usa.
<p></p> 
<span class="first-word"></span>El desarrollo de esta investigación desde una perspectiva diacrónica se basó en <a class="tooltip"><font color="black">Tartier (2006)</font></a>. Según ese autor, “las ocurrencias o desapariciones de ciertos términos a lo largo del tiempo constituyen la simple manifestación del cambio. Se miden por información como la presencia/ausencia” <a class="tooltip"><font color="black">(Tartier, 2006, p. 348, traducción propia)</font></a><span class="footnote">Documento original no encontrado</span> 
<p></p> 
<span class="first-word"></span>Para identificar y delimitar los términos estudiados en este trabajo, los criterios descritos por <a class="tooltip"><font color="black">(Barros, 2007)</font></a> facilitaron la identificación de los términos en su contexto y el establecimiento de los límites de un término sintagmático, así como su nivel de lexicalización. Estos criterios son: denominación del área de especialidad, inseparabilidad de sus componentes, existencia de una definición, compatibilidad sistémica, sustitución sinonímica, manejabilidad, imprevisibilidad semántica, coocurrencias y uso y frecuencia de uso <a class="tooltip"><font color="black">(Barros, 2007, pp. 42-50, traducción propia)</font></a><span class="footnote">Documento original no encontrado.</span>
</div>
   <div class="page" >
<p></p>
<table style="border: 0px solid red; width:100%; margin-center:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_1.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="100%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 1. Líneas de concordancia de algunas unidades léxicas del CCBCorpus.</figcaption></td></tr>
			</table>
</div>
 <div class="page" >

<p align="left"><b>3. Metodología</b></p>
<p></p> 
<span class="first-word"></span>Con el fin de organizar el corpus para el análisis, se recogieron certificados de matrimonio de diferentes partes de Brasil con distintas fechas de expedición, que reúnen un total de 333 documentos expedidos entre 1890 y 2015 que se recopilaron con la ayuda de colaboradores e Internet. El período se estableció según el año en el que se instituyó el matrimonio civil en <a class="tooltip"><font color="black">Brasil (1890)</font></a>. Es importante resaltar que, aunque estos certificados fueron recolectados de diferentes regiones de Brasil, no se encontró la existencia de variantes regionales, probablemente porque son documentos legales que siguen un formato específico.
</p>
<span class="first-word"></span>Tras la recopilación de estos certificados de matrimonios, el contenido de cada uno fue digitalizado y toda la información que permitía identificar a cualquier persona se reemplazó por una [x] con el fin de proteger la identidad de las personas involucradas. Para cada documento se utilizó como código de identificación la abreviatura CCB, seguida de [AÑO] para el año de expedición. Se estableció un corpus textual llamado CCBCorpus, con 85 115 palabras.El CCBCorpus se sometió a la herramienta Concordancia del software Hyperbase versión 10 <a class="tooltip"><font color="black">(Brunet, 2015)</font></a> para obtener una lista de coincidencias, en la que todas las unidades léxicas del corpus se colocaron como el núcleo de un cotexto (texto circundante), seguido y precedido de palabras (a la izquierda y a la derecha). La Figura 1 muestra algunas líneas de concordancia que ilustran esta fase del estudio. Como se puede ver en la Figura 1, la herramienta Concordancia genera una sola fila con todos los cotextos de las unidades léxicas en el CCBCorpus. Todos ellos fueron analizados con el fin de seleccionar sólo aquellos términos que denominan específicamente lugares para la celebración y registro de matrimonios y sitios para la expedición de certificados de matrimonio. Estos términos se presentan en la Figura 2.
</p><p>
</div>
   <div class="page" >
</p><p>
<table style="border: 0px solid red; width:90%; margin-center:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_2.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="90%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 2. Términos que designan lugares para la celebración y el registro de matrimonios y lugares para la expedición de certificados de matrimonio..</figcaption></td></tr>
			</table>
</div>
   <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Los términos seleccionados en la Tabla 1 se analizaron con base en los criterios propuestos por <a class="tooltip"><font color="black">Barros (2007)</font></a>. Las contribuciones de <a class="tooltip"><font color="black">Tartier (2006)</font></a> se utilizaron para llevar a cabo esta investigación desde una perspectiva diacrónica. De acuerdo con las fechas de los documentos y con base en aspectos socioculturales y políticos de la historia de Brasil, se buscó explicar por qué, entre los siglos XIX y XXI, algunos términos desaparecieron y otros fueron creados.
</p><p>
<p align="left"><b>4. Resultados</b></p>
<span class="first-word"></span>Hasta 1861, la Iglesia católica era responsable de la celebración y el registro de matrimonios en Brasil, así como de la expedición de certificados de matrimonio católico. En consecuencia, los términos que denominan lugares para la celebración y el registro de matrimonios legales, y los sitios para la emisión de certificados de matrimonio religioso (la única prueba de matrimonio válido en ese momento), estaban relacionados con la iglesia católica. Aquí hay algunos ejemplos de certificados de matrimonio católico, que datan de 1830, 1857 y 1875.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Como se puede ver en las Figuras 3, 4 y 5, capela [chapel, capilla] <span class="footnote">N. de los T.: a lo largo de todo el texto, los ejemplos son presentados en portugués, inglés y español respectivamente.
</span>, Matriz [<i>Main Church</i>, iglesia principal] y paróquia [parish, parroquia] son términos que denominan lugares para la celebración de matrimonios. Sobre la base de la Ley del 3 de noviembre de 1827 <a class="tooltip"><font color="black">(Brasil, 1827)</font></a>, se puede deducir que estas unidades terminológicas también fueron los lugares para el registro y la expedición de certificados de matrimonio católico, la única prueba documental de la unión matrimonial <span class="footnote">N. de los T.: el adjetivo “marital” cuenta con dos equivalentes en español: “matrimonial”, que puede referirse tanto al matrimonio civil como al religioso, y “marital”, que se refiere a las uniones exclusivamente civiles. A lo largo del texto se alternaron estos dos equivalentes según el contexto en el que se encontraban. (MisAbogados.com.co, 2016)</span>ante el Estado y la sociedad en esa época.
</p><p>
</div>
  <div class="page" >
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_3.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="70%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 3. Certificado de matrimonio católico expedido en 1830 (Pufal, 2011ª).</figcaption></td></tr>
			</table>
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_4.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="70%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 4. Certificado de matrimonio católico expedido en 1857 (Pufal, 2011b).</figcaption></td></tr>
			</table>
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_5.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="70%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 5. Certificado de matrimonio católico expedido en 1875 (Ayres, 2013).</figcaption></td></tr>
			</table>
</div>

  <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Sin embargo, para 1875 (fecha de la Figura 4), el Estado ya había reconocido la legitimidad de los matrimonios celebrados en otras religiones. Después de 1861, se autorizó oficialmente a otras instituciones religiosas en Brasil a celebrar y expedir certificados de matrimonio como prueba de la unión matrimonial entre no católicos. Por lo tanto, es posible que otros términos que denominan lugares para la celebración de matrimonios y la expedición de certificados de matrimonio religiosos puedan haber sido utilizados en esa época.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Desafortunadamente, la presente investigación no encontró certificados de matrimonio para otras religiones, probablemente porque no están disponibles en archivos o en Internet debido a su rareza y antigüedad. Con base en el Decreto 1144/1861, se puede postular que las unidades terminológicas que aparecen en los certificados de matrimonio no católicos se refieren a los lugares que estas religiones, en particular, disponen para sus celebraciones.
<p>
<div class="note"> Al reconocer la legitimidad de los matrimonios no católicos, el Imperio necesitaba regular el registro de los matrimonios en general. Por esta razón, el Gobierno emitió el Decreto 3069 de 1863, que establece los parámetros para el registro de los matrimonios religiosos:
<b>Artículo 19.</b> Para el registro de los matrimonios […] deberá haber [un libro] para los matrimonios, que será   responsabilidad del secretario de la Cámara Municipal de la residencia de uno de los cónyuges […];
    <b>Artículo 36.</b> El registro de los matrimonios de personas nacionales, o extranjeros no católicos, consiste en la transcripción <i>verbo ad verbum</i> de los certificados auténticos de la celebración del acto religioso respectivo,   expedidos por los pastores o los ministros de las diferentes religiones de los Estados a los que pertenecen los   cónyuges. (Brasil, 1863, énfasis añadido, traducción propia)<span class="footnote">“Art. 19. Para o registro dos casamentos [...] haverá [um livro] para o dos casamentos, o qual ficará a cargo do Secretario da Camara Municipal da residencia de um dos conjuges [...];
Art. 36. Consiste o registro do casamento de nacionaes, ou estrangeiros não catholicos na transcripção verbo ad verbum das certidões autheuticas do celebração do respectivo acto religioso, passado pelos pastores, ou ministros das religiões differentes da do Estado a que pertencerem os contrahentes.” (Brasil, 1863).</font></a>.</div>
</div>

  <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Se puede observar que no se mencionó el establecimiento del registro civil. Las instituciones religiosas eran responsables de la expedición del certificado de matrimonio religioso que probaba la unión matrimonial y el Imperio registraba estos matrimonios religiosos en libros mayores con fines de control.
El término <i>Câmara Municipal [<i>Municipal Chamber</i>, Cámara Municipal]</i> nombraba el lugar para el registro de los certificados de matrimonio, mientras que los términos relativos a las instituciones religiosas indicaban el lugar oficial para la celebración de los matrimonios y el lugar oficial para la expedición de los certificados. Câmara Municipal [<i>Municipal Chamber</i>, Cámara Municipal]; sin embargo, no figuraba en los certificados de esa época (como se puede ver en el documento de 1875), porque, tras el registro, la Cámara Municipal no expedía otro certificado de matrimonio.
</p><p>
<span class="first-word"></span>Antes del establecimiento de la Primera República de Brasil, el Gobierno comenzó a organizar el censo de la población para obtener datos objetivos sobre las familias brasileñas. Para ello, el emperador emitió el Decreto 5604 de 1874, que hizo obligatorio el registro de nacimientos, matrimonios y defunciones en los libros mayores de las Cámaras Municipales <a class="tooltip"><font color="black">(Brasil, 1874)</font></a>. En esa época, la notaría estaba ubicada dentro de la Cámara Municipal y era el organismo responsable de registrar los matrimonios en el libro mayor de registro:
</p><p></div>
  
<div class="page" >

<div class="note">[…] Artículo 62. Dentro de los treinta días siguientes a la celebración de un matrimonio en el territorio del   Imperio, los cónyuges, ya sean nacionales o extranjeros, por sí mismos o por apoderado, deberán registrar el   certificado respectivo en la notaría del secretario de la paz del distrito de su residencia, a los efectos de   la certificación o declaración, independientemente de su religión […]. (Brasil, 1874, énfasis añadido,traducción propia)<span class="footnote">“Art. 62. Dentro de trinta dias da celebração de um casamento no territorio do Imperio, os esposos por si, ou por seus procuradores especiaes, são obrigados, quér sejam nacionaes, quér estrangeiros a fazer lavrar o assento respectivo no cartorio do Escrivão de Paz do districto de sua residencia, á vista de certidão ou declaração do celebrante, seja qual fór a sua communhão religiosa [...].” (Brasil, 1874).</font></a>.</div>
<p><br>
<span class="first-word"></span>Como se puede observar, el término cartório [<i>registry office</i>, notaría] denominaba el “lugar para el registro de matrimonios con el fin de tener control gubernamental”, pero no expedía los certificados de matrimonio en esa época. Esto explica la ausencia de esta unidad terminológica en los certificados de matrimonio religioso registrados en las notarías de las Cámaras Municipales de 1874 a 1890.
Por lo tanto, parecería que los matrimonios continuaron celebrándose en la Iglesia y los términos que denominaban lugares para la expedición de certificados todavía se referían a las instituciones religiosas porque eran las únicas entidades autorizadas para expedir estos documentos en esa época.</p><p>
<p><span class="first-word"></span>Después de la proclamación de la Primera República de Brasil, la Iglesia y el Estado se separaron y el matrimonio civil se estableció en 1890. A partir de entonces, los matrimonios civiles (obligatorios) y los religiosos (opcionales) coexistieron, y el certificado de matrimonio civil se estableció como el único documento con valor probatorio de la unión marital ante el Estado y la sociedad.
</p><p>
</div>
<div class="page" >

<span class="first-word"></span>Por lo tanto, hubo un cambio relevante en el concepto de casamento [<i>marriage</i>, matrimonio] y el valor social del certificado de matrimonio. También se modificaron los lugares para la celebración de matrimonios civiles y para el registro y la expedición de los certificados, según el nuevo concepto de casamento [marriage, matrimonio] (civil, controlado por el Estado, secular) y la nueva organización política y administrativa de Brasil. Un conjunto de unidades léxicas que no figuraban en los certificados de matrimonio religioso antes de la existencia del matrimonio civil aparecieron en los nuevos certificados expedidos por el Estado.</p><p>
<p><span class="first-word"></span>El análisis del corpus de certificados de matrimonio brasileños expedidos en la Primera República (1890-1930) reveló una variedad de sucesos que denominaron lugares para la celebración de matrimonios civiles, como se puede ver en la Tabla 1.

<table style="border: 0px solid red; width:48%; margin:center;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Tabla_1.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tabla 1. Lugares para la celebración de matrimonios civiles durante la Primera República en Brasil.</figcaption></td></tr>
			</table>
</div>
<div class="page" >
<span class="first-word"></span>Como se puede ver en la Tabla 1, los certificados contienen una variedad de términos que se refieren a los lugares para la celebración de matrimonios civiles en esa época, entre ellos: <i>Câmara Municipal [<i>Municipal Chamber</i>, Cámara Municipal], casa da Intendência Municipal [house of the Municipal Administration, casa de la Administración Municipal],</i> <i>cartório</i> [<i>registry office</i>, notaría] y sala de audiências [<i>hearing room</i>, sala de audiencias]. Este abanico de posibilidades terminológicas en cuanto a los lugares para la celebración de matrimonios civiles en esa época puede explicarse a través del Decreto 181 de 1890, específicamente en los artículos 23 y 24:
<div class="note">[…] Artículo 23. Después de ser calificados, y con el certificado del 3.° artículo, los cónyuges deberán   solicitar a la autoridad encargada de celebrar el matrimonio que determine el día, hora y lugar para la   celebración de este.
  Artículo 24. A falta de la designación de otro lugar, el matrimonio deberá celebrarse en la oficina de   audiencia, de día y abierta al público, en presencia de, al menos, dos testigos, que pueden ser los padres de   los cónyuges; o en otra oficina pública o particular, según el deseo de los cónyuges, si uno de ellos no puede   salir de su casa o si la autoridad decide que la designación del lugar deseado por los cónyuges no es   inconveniente. (Brasil, 1890, énfasis añadido, traducción propia)</font></a>.<span class="footnote">“Art. 23. Habilitados os contrahentes, e com a certidão do art. 3º, pedirão á autoridade, que tiver de presidir ao casamento, a designação do dia, hora e logar da celebração do mesmo.
</p>
Art. 24. Na falta de designação de outro logar, o casamento se fará na casa das audiencias, durante o dia e a portas abertas, na presença, pelo menos, de duas testemunhas, que podem ser parentes dos contrahentes, ou em outra casa publica ou particular, a aprazimento das partes, si uma dellas não puder sahir da sua, ou não parecer inconveniente aquella autoridade a designação do logar desejado pelos contrahentes.” (Brasil, 1890).</span>
</div>
</p>
<span class="first-word"></span>Se puede concluir que no había un lugar fijo para la celebración de matrimonios civiles, sino que dependía de las conveniencias de la autoridad que celebraba el matrimonio o del deseo de los cónyuges. Las ocurrencias de las unidades terminológicas Câmara Municipal [<i>Municipal Chamber</i>, Cámara Municipal] e Intendência Municipal [Municipal Administration, Administración Municipal]</i> no se limitan a los nombres de lugares </p> 
</div>

<div class="page" >
la celebración de matrimonios civiles, sino que también reflejan conflictos de interés y de poder después de la instauración de la República. 
</p>
<span class="first-word"></span> Durante el Imperio, el término Câmara Municipal [<i>Municipal Chamber</i>, Cámara Municipal] se refería al concepto de “organismo competente para administrar los municipios”. Sin embargo, “según el discurso de los partidarios republicanos, [debido a] los hábitos de corrupción e ineficiencia propios de la Monarquía, las Cámaras Municipales gobernadas por los hombres leales al Imperio no podrían subsistir en la República, recién implantada”" <a class="tooltip"><font color="black">(Santos, 2009, p. 3, traducción propia)</font></a><span class="footnote">“Consideradas decadentes, guardando, nos discursos dos republicanos, <i>os vícios de corrupção e ineficiência</i> típicos do regime monárquico, as <i>Câmaras Municipais</i>, governadas <i>pelos homens bons leais ao Império, não poderiam ter mais espaço no regime recentemente implantado</i>.” (Santos, 2009, p. 3).</span>. En consecuencia, los municipios republicanos reemplazaron gradualmente las Cámaras Municipales por las Administraciones Municipales. “Como resultado de la proclamación de la República, las Cámaras fueron suspendidas en 1890 y reemplazadas por los Consejos de Administración Municipal” <a class="tooltip"><font color="black">(Brasil, 2007, traducción propia)</font></a><span class="footnote">“Como resultado da Proclamação da República, as Câmaras acabam suspensas em 1890 e substituídas pelos Conselhos de Intendência Municipal.” (Brasil, 2007).</span>.
Por lo tanto, se creó el término Intendência Municipal [Municipal Administration, Administración Municipal] para designar la institución gubernamental competente para administrar autónomamente los municipios desde las perspectivas político-administrativas en el régimen recientemente establecido (República). Para implementar esta idea, en los años siguientes “se emitieron varias leyes y decretos [en diferentes estados de la República], todos ellos protegían y enfatizaban el principio de autonomía municipal, uno de los fundamentos de la República" (Santos, 2009, p. 4, traducción propia)<span class="footnote">“Inúmeras leis e decretos se seguiram aos já referenciados, todos eles protegendo e acentuando o princípio de autonomia municipal, tido como um dos alicerces do Regime Republicano.” <a class="tooltip"><font color="black">(Santos, 2009, p. 4)</font></a>.</span>.
</p> 
</div>
<div class="page" >
<span class="first-word"></span> En los diferentes estados brasileños, la Administración Municipal había sido reemplazada por la Alcaldía a finales de la Primera República (1930). Así, tras la suspensión de las Oficinas de Administración Municipal, el concepto de organismo competente para gestionar los municipios brasileños, desde el punto de vista político y administrativo, fue denominado por el término Prefeitura Municipal [<i>City Hall</i>, Alcaldía]. “Con la organización del ejecutivo municipal bajo la dirección de un alcalde (Ley 374 de 19 de diciembre de 1898), las antiguas Oficinas de Administración se transformaron en Secciones: Justicia, Policía y Salud, Obras y Finanzas, todas ellas subordinadas al alcalde” <a class="tooltip"><font color="black">(Brasil, 2007, traducción propia)</font></a><span class="footnote">“Com a organização do Poder Executivo Municipal sob a direção de um Prefeito (Lei nº. 374, de 19/12/1898), <i>as antigas Intendências foram</i> transformadas <i>em Seções</i>: Justiça, Polícia e Higiene, <i>Obras e Finanças, todas elas subordinadas ao Prefeito.</i>” (Brasil, 2007).
</span>.
</p> 
<span class="first-word"></span>Finalmente, se restablecieron las Cámaras Municipales, lo que explica la ocurrencia del término Câmara Municipal [<i>Municipal Chamber</i>, Cámara Municipal] en el certificado de matrimonio de 1911 representado en la Tabla 2. Sin embargo, el concepto de este término cambió, ya que las Cámaras Municipales adquirieron otras funciones. Además, se puede observar en el CCBCorpus que los términos denominativos de las instituciones religiosas, que figuraban en los certificados de matrimonio religioso expedidos antes de la constitución del matrimonio civil, no aparecían en los certificados de matrimonio civil durante la Primera República, lo que refleja la laicidad oficial de la unión marital establecida por el Decreto de 1890.
</span>
</p>
<span class="first-word"></span>Sin embargo, el análisis del corpus reveló la presencia de términos que han denominado instituciones religiosas en los certificados de matrimonio civil expedidos después de la Primera República en Brasil (1889-1930) hasta el día de hoy, como se puede observar en los siguientes extractos de los certificados:
</span>
</div> 
<div class="page" >
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Tabla_2.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tabla 2. Lugares para la celebración de matrimonios religiosos con efectos civiles después de la Primera República en Brasil.</figcaption></td></tr>
			</table>
<span class="first-word"></span>Como se puede ver en la Tabla 2, los términos <i>igreja</i> [<i>church</i>, iglesia] e <i>igreja matriz</i> [<i>main church</i>, iglesia principal] se refieren a los lugares para la celebración de estos matrimonios, aunque los certificados fueron emitidos por la notaría. Se puede explicar por referencia a la Constitución Federal de 1934, que cambió el concepto de casamento [<i>marriage</i>, matrimonio] porque ya no era totalmente secular. Para designar este nuevo concepto, el término casamento religioso com efeitos civis [<i>religious marriage with civil effects</i>, matrimonio religioso con efectos civiles] se estableció en el entorno legal brasileño y es válido en el país hasta el día de hoy.
</div> 
<div class="page" >
<span class="first-word"></span>Con el establecimiento del matrimonio civil, el religioso pasó a ser facultativo (desde la perspectiva del Estado) y perdió sus efectos civiles. Esta decisión disgustó a la población católica. En consecuencia, el entonces presidente Getúlio Vargas, “al darse cuenta de que necesitaba el apoyo de la población para mantenerse en el poder, emitió algunos decretos para complacer a la mayoría de la población nacional” <a class="tooltip"><font color="black">(Silva, 2012, p. 6, traducción propia)</font></a><span class="footnote">“[...] <i>percebendo que precisava de apoio da população para se manter no poder, Vargas baixou alguns decretos que esperava agradar a maioria da população do país.</i>” (Silva, 2012, p. 6).</span>, representada principalmente por la iglesia católica. Así, “la Constitución de 1934 recristianiza en cierto modo la legislación brasileña" <a class="tooltip"><font color="black">(Kowalik, 2007, p. 3, traducción propia)</font></a>  <span class="footnote">“A Constituição de 1934 de <i>certa forma recristianiza a legislação brasileira</i>.” (Kowalik, 2007, p. 3).</span>, reflejando el momento político que atravesaba Brasil durante la Era de Vargas (1930-1945).
</p> 
<span class="first-word"></span>De este modo, los matrimonios celebrados en ambientes religiosos fueron legitimados nuevamente por el Estado, permitiendo a los cónyuges casarse dos veces: una vez en una iglesia y nuevamente ante un juez de paz. Las parejas se casaban en la iglesia de su religión y el matrimonio era declarado por la autoridad religiosa. Sin embargo, el certificado era emitido por el Estado. Por lo tanto, los términos que denominan a las instituciones religiosas representaban una vez más el “lugar de celebración de los matrimonios oficiales”. La diferencia en relación con el período del Imperio es que estas instituciones ya no eran responsables de emitir certificados de matrimonio.
</p> 
<span class="first-word"></span>En cuanto al lugar de registro y emisión de los certificados, antes del establecimiento del matrimonio civil, los conceptos estaban denominados por los términos Câmara Municipal [<i>Municipal Chamber</i>, Cámara Municipal] y <i>cartório</i> [<i>registry office</i>, notaría], que no se encuentran en los documentos debido a que esos términos que se referían a instituciones religiosas (<i>igreja</i> [<i>church</i>, iglesia], matriz 
</p> 
</div> 
<div class="page" >
</p> 
[main church, iglesia principal], capela [chapel, capilla], por ejemplo) también denominaban el lugar para la emisión de certificados de matrimonio en ese momento. Después del establecimiento del matrimonio civil, el registro y la expedición de certificados de matrimonio brasileños se centralizaron en la notaría.
<span class="first-word"></span>El análisis del corpus de estudio revela que el término cartório [registry office, notaría] aparece en los certificados expedidos recientemente. Se muestran a continuación algunos ejemplos:
</p> 
<table style="border: 0px solid red; width:88%; margin:center;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_6.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 6. Cartório [Registry office, notaría]: lugar para el registro y la expedición de certificados de matrimonio - 1.</figcaption></td></tr>
			</table>
</div> 
<div class="page" >
</p> 
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_7.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="80%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 7. Cartório [Registry office, notaría]: lugar para el registro y la expedición de certificados de matrimonio - 2.</figcaption></td></tr>
			</table>
</div> 

<div class="page" >
<span class="first-word"></span>Como se evidencia en la Tabla 4, después de 1890 las notarías eran responsables no solo del registro de los matrimonios, sino también de ser el órgano competente para declarar y expedir certificados de matrimonio civil con valor probatorio ante el Estado y la sociedad. Un nuevo concepto de cartório [<i>registry office</i>, notaría] y el nuevo término <i>Cartório</i> de Registro Civil [<i>Office of the Justice of the Peace</i>, oficina de registro civil] [o <i>Cartório</i> de Paz [<i>Office of the Justice of the Peace</i>, Juzgado de Paz] fueron creados para designar al organismo responsable del registro y la expedición de certificados matrimoniales.
</p><p><span class="first-word"></span> 
Esta situación se mantiene hasta el día de hoy, incluso en el caso de los matrimonios religiosos con efectos civiles. De hecho, en este tipo de matrimonio, la ceremonia civil no es necesaria. Sin embargo, los certificados de matrimonios religiosos con efectos civiles tienen la siguiente estructura.
</p> 
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_8.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="60%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 8. Certificado de matrimonio religioso con efectos civiles expedido en 1991 (Ofrano, 2013).</figcaption></td></tr>
			</table>
</div> 

<div class="page" >
<span class="first-word"></span>Como se puede ver en la Figura 7, este matrimonio, aunque fue celebrado en una iglesia, fue registrado en una notaría. Incluso con el establecimiento del matrimonio religioso con efectos civiles, el término cartório [<i>registry office</i>, notaría] continuó denominando al único órgano competente para registrar y expedir certificados de matrimonio brasileños y se muestra en los certificados. Por lo tanto, los efectos civiles son aplicables a los matrimonios religiosos tan pronto como se registran oficialmente en las notarías.
</p> 
<span class="first-word"></span>En el corpus se encontraron otros términos que denotan lugares para el registro y la expedición de certificados de matrimonio brasileños.
</p> 
<span class="first-word"></span>Como se puede observar en la Figura 8, existen algunas unidades terminológicas que denominan el lugar para el registro y la expedición de los certificados de matrimonio, las cuales no existían antes de la década de los noventa, como Serviço de Registro Civil [<i>Civil Registration Service</i>, Servicio de Registro Civil], <i>Serviço Registral</i> [<i>Registry Service</i>, Servicio de Registro] y <i>serventia</i> [service, servicio], además del término <i>Cartório</i> de Registro Civil [<i>Civil Registry Office</i>, Oficina de Registro Civil], que ya había aparecido. El término Serviço de Registro Civil [<i>Civil Registry Service</i>, Servicio de Registro Civil] (o <i>Serviço Registral</i> [<i>Registry Service</i>, Servicio de Registro]) se estableció con base en la Ley 8935 de 1994 para reemplazar el término Cartório do Registro Civil [<i>Civil Registry Office</i>, Oficina de Registro Civil] y denominó el “servicio de registro y expedición de certificados de nacimiento, matrimonio y defunción”.
</p> 
</div>

   <div class="page" >
<table style="border: 0px solid red; width:98%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_9.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="50%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 9. Serviço de Registro Civil [Civil Registry Service, Servicio de Registro Civil]: lugar para el registro y la expedición de certificados de matrimonio.</figcaption></td></tr>
			</table>

<span class="first-word"></span>Este cambio terminológico revela un aspecto sociocultural importante de Brasil con respecto a la historia de las notarías. En Brasil, las notarías siempre fueron propiedad de familias que, de generación en generación, administraron estos órganos de manera indefinida. La Ley 8935 de 1994 modificó el concepto de cartório [<i>registry office</i>, notaría], en particular en lo que respecta a su función social y servicio para el Estado, eliminando la característica de propiedad privada:
 </p> 
</div>
    
   <div class="page" >
</p><p>
<div class="note">[…] también se eliminó la expresión “PROPIETARIO DE LA NOTARÍA”. La notaría sigue existiendo como entidad   física. Las personas que trabajan en las oficinas siguen siendo identificadas como “funcionarios”, pero ninguno   de ellos es el propietario en el sentido de pertenencia o posesión. En virtud de la nueva legislación, nadie   deberá ser identificado por el término cartorial [<i>registration officer</i>, notario], que designa una situación   privilegiada, en la que el funcionario debe ser diligente, eficiente y dedicado. Es importante que todos   aquellos que presten o vayan a prestar servicios notariales y registrales dejen de ser los “PROPIETARIOS DE LOS   SERVICIOS” y que sean los “EJECUTORES DE LOS SERVICIOS” conscientes y responsables; como agentes DELEGADOS del   poder público, auténticos, seguros y eficientes, bajo el control del Poder Judicial, de una manera más activa e   integral. (Brasil, 1995, énfasis añadido, traducción propia)<span class="footnote">“[...] <i>eliminou também a expressão ‘DONO DE CARTÓRIO’</i>. O cartório como entidade física - continua existindo. Os que nele trabalham continuam sendo identificados como ‘cartorários’, mas nenhum deles é dono no sentido de proprietário ou de senhor possuidor. Quem tiver consciência dessa nova ordem jurídica, nunca poderá ser atingido pelo termo "cartorial", identificador de <i>situação privilegiada, pois, o que hoje existe, e deve continuar existindo é o cartorário estudioso, eficiente e dedicado. É importante que todos os que realizam ou venham realizar serviços notariais e registrais, não mais são ‘DONOS DOS SERVIÇOS’ mas sim, conscientes e responsáveis ‘EXECUTORES DE SERVIÇOS’, como agentes DELEGADOS do Poder Público, de forma autêntica, segura e eficaz, sob fiscalização do Poder Judiciário, agora mais atuante e mais ampla.</i>” (Brasil, 1995).</span>
</font></a>.</div>
 </p><br><p>
<span class="first-word"></span>Podemos ver que el concepto de cartório [registry office, notaría] tenía una connotación negativa “debido a una   ola constante de referencias peyorativas […] con un significado desagradable, sin correlación con los cientos de oficinas que brindan este reconocido servicio público” (Brasil, 2016, traducción propia)<span class="footnote">Documento original no encontrado.</span>
 </p> 
</div>

   <div class="page" >
 </p>
<span class="first-word"></span>La Ley 8935/94, al establecer el término <i>Serviço Registral</i> [<i>Registry Service</i>, Servicio de Registro], aclara que   este concepto peyorativo de la figura de propietario privilegiado de una notaría ya no existe, ya que “el   examen y la calificación de la función pública para el desempeño de las actividades notariales y de registro se   hicieron obligatorios” <a class="tooltip"><font color="black">(Brasil, 2014, traducción propia)</font></a><span class="footnote">“[...] que prevê a necessidade de concurso público de provas e títulos para o ingresso na atividade notarial e de registro” (Brasil, 2014).</span> A pesar de que “la gente continúa usando el término   cartório [<i>registry office</i>, notaría], la figura del propietario de la notaría se perderá gradualmente en la   conciencia popular. Estos propietarios, que técnicamente prestan servicios notariales y registrales, deben ser   identificados como SERVENTURÁRIOS [PUBLIC servants, servidores PÚBLICOS]” (Brasil, 1995, traducción propia <span class="footnote">“[...] embora o povo continue valendo-se do termo cartório. Paulatinamente deve também diluir-se na consciência popular, a ‘figura do dono do cartório’, que a rigor, realizando <i>serviços notariais ou re-gistrais</i>, tecnicamente devem ser identificados como SERVENTUÁRIOS.” (Brasil, 1995).</span>).
</span>
 </p> 
<span class="first-word"></span>El término serventia [<i>service</i>, servicio] denomina “[…] 2. Función de una persona que realiza un servicio público como empleado, notario, etc. 3. Órgano auxiliar de la Justicia, por ejemplo, una notaría” (Diniz, 2005, p. 370, traducción propia)<span class="footnote">Documento original no encontrado.</span>. Por lo tanto, los términos Serviço de Registro Civil [<i>Civil Registration Service</i>, Servicio de Registro Civil] y <i>serventia</i> [<i>service</i>, servicio] eran neologismos para denominar nuevos conceptos formulados de acuerdo con una nueva perspectiva: servicio público.
 </p> 
</div>

  <div class="page" >
<p align="left"><b>5. Consideraciones finales</b></p>
 </p> 
<span class="first-word"></span>El presente documento ha identificado la existencia de una variedad de términos relacionados con el lugar para celebrar matrimonios civiles. Esto puede explicarse sobre la base del Decreto 181 de 1890, que no especificaba un lugar fijo para las ceremonias de matrimonio. El decreto es válido hasta la fecha. Además, hubo una concentración de las actividades de registro de matrimonios y expedición de certificados en la notaría. Como resultado, el término <i>cartório</i> [<i>registry office</i>, notaría] apareció en los certificados de matrimonio y los términos que se refieren a las instituciones religiosas (como capela [<i>chapel</i>, capilla], igreja [<i>church</i>, iglesia], paróquia [parish, parroquia], entre otros) desaparecieron. Esto sucedió debido a un cambio en los conceptos políticos y administrativos: el Estado debe controlar el registro de nacimientos, matrimonios y defunciones de ciudadanos brasileños.
 </p> 
<span class="first-word"></span>El análisis del corpus reveló que, en algunos certificados de matrimonio civil expedidos después de 1934, los términos relacionados con las instituciones religiosas se utilizaban para denominar los lugares de celebración y las autoridades que celebraban los matrimonios. Esto lo explica la Constitución Federal de 1934, que estableció el matrimonio religioso con efectos civiles. En este tipo de matrimonio, los cónyuges que se casaban ante una autoridad religiosa no necesitaban casarse nuevamente ante el juez de paz. Sin embargo, el registro y la expedición de certificados de matrimonio siguen siendo responsabilidad de la notaría. Por esta razón, los términos religiosos aparecieron en estos documentos junto con los términos que denominan los lugares de la administración pública.
 </p> 
</div>

  <div class="page" >
 </p> 
<span class="first-word"></span>El lugar para el registro y la expedición de certificados de matrimonio ha sido denominado por el término <i>cartório</i> [ <i>registry office</i>, notaría] desde el establecimiento del matrimonio civil en el país. Sin embargo, en 1994, la legislación brasileña sustituyó el término <i>Cartório</i> de Registro Civil [<i>Civil Registry Office</i>, Oficina de Registro Civil] por Serviço de Registro Civil [<i>Civil Registry Service</i>, Servicio de Registro Civil]. Este cambio terminológico reflejó un aspecto sociocultural importante de Brasil, en cuanto a la historia de las notarías en el país. Con el término Serviço de Registro Civil [<i>Civil Registry Service</i>, Servicio de Registro Civil], la ley estableció la idea de que los notarios servían a la sociedad y no eran propietarios de las notarías ni de sus servicios.
 </p> 
<span class="first-word"></span>
Se puede concluir que los términos que denominan lugares para la celebración de matrimonios han seguido las transformaciones socioculturales y políticas que han ocurrido en el país, reflejando asuntos religiosos y cambios en concepciones políticas que han ocurrido desde el establecimiento de la República en Brasil.
</div>

<div class="page" >
                         <h2>Referencias</h2>

<p class="bib">Ayres. (2013). <i>Certidão de casamento católico expedida em 1875</i>. Recuperado el 6 de febrero 
        de 2016 de <a href="https://familiaayresontemhojesempre.blogspot.com/2013_11_24_archive.html">
        https://familiaayresontemhojesempre.blogspot.com</a>
    </p>

    <p class="bib">Barros, L. A. (2007). <i>Conhecimentos de terminologia geral para a prática tradutória</i>. São José 
        do Rio Preto, SP: NovaGraf.
    </p>

    <p class="bib">Bortolato, C. P. (2013). Uma proposta de tradução da terminologia jurídica do Ancien Régime presente 
        na peça <i>Les Plaideurs</i> de Jean Racine. <i>Dissertation (Maestría en Literatura)</i>, Universidade de São 
        Paulo. Recuperado el 27 de abril de 2016 de 
        <a href="http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-18112013-131108/publico/2013_CarolinaPoppiBortolato_VCorr.pdf">
        http://www.teses.usp.br</a>
    </p>

    <p class="bib">Brazil. (1827). <i>Lei de 3 de novembro de 1827</i>. Câmara Legislativa. Recuperado el 25 de febrero 
        de 2016 de <a href="http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret_sn/1824-1899/decreto-38408-3-novembro-1827-566712-publicacaooriginal-90232-pl.html">
        http://www2.camara.leg.br</a>
    </p>
<p class="bib">Brazil. (1861). <i>Decreto nº 1.144, de 11 de setembro de 1861</i>. Câmara Legislativa. Recuperado 
        el 25 de febrero de 2016 de <a href="http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1824-1899/decreto-1144-11-setembro-1861-55517-publicacaooriginal-74767-pl.html">
        http://www2.camara.leg.br</a>
    </p>

    <p class="bib">Brazil. (2014). <i>É indispensável concurso público para titular de cartório</i>. Diário das Leis. 
        Recuperado el 30 de octubre de 2016 de 
        <a href="https://www.diariodasleis.com.br/302-e-indispensavel-concurso-publico-para-titular-de-cartorio.html">
        https://www.diariodasleis.com.br</a>
    </p>
 

</div>

<div class="page" >
                        
<p class="bib">Brunet, E. (2015). <i>Hyperbase version 10</i>. Niça: Université Nice. Recuperado el 15 de septiembre 
        de 2015.
    </p>

    <p class="bib">Cabré, M. T. (1999). <i>La terminología: representación y comunicación: Elementos para una teoría de 
        base comunicativa y otros artículos</i>. Barcelona: IULA.
    </p>

    <p class="bib">Obeid, R. I. (2013). Notas sobre as origens do casamento civil no Brazil. <i>JusNavigandi</i>, 
        18(3472), 2 (enero). Recuperado el 29 de noviembre de 2017.
    </p>

    <p class="bib">Pufal. (2011a). Certidão de casamento católico expedida em 1830. Recuperado el 8 de febrero de 2016 de 
        <a href="http://pufal.blogspot.com.br/2011_08_01_archive.html">
        http://pufal.blogspot.com.br</a>
    </p>

    <p class="bib">Soares, O. (1890). <i>Casamento civil – Decreto n. 181 de 14 de janeiro de 1890: commentado e 
        annotado</i>. Rio de Janeiro: H. Garnier.
    </p>

    <p class="bib">Tartier, A. (2006). Analyse automatique de l’évolution terminologique. En: <i>Interaction Intelligence 
        Information - An International Journal</i>. Leuven. Recuperado el 27 de abril de 2016 de 
        <a href="http://www.revuei3.org/hors_serie/annee2006/revue_i3_hs2006_01_05.pdf">
        http://www.revuei3.org</a>
    </p>
</div>

  <div class="page" > </div>

                       <div class="page" num=" " style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(Imagenes/SeparadordossierREFLX2.png);"></div>
                   


<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Desafíos socioeconómicos de la traducción oficial en Argelia<span class="footnote">El presente artículo fue originalmente publicado en inglés en la Revista Traduction et Langues, 11(1), 2012, 39-54. https://www.asjp.cerist.dz/en/downArticle/155/11/1/190541
</span></h1>

<p align="right"><b>Autora: Kahina Hafir</b><span class="footnote">Kahina Hafir es profesora de la Universidad Abderrahmán Mira de Bugía. Bugía, Argelia. hafirkahina@gmail.com</span> 

<p align="right"><b>Traductores: Aura María Ramírez Arcila, Juan Pablo Orozco Hernández y Ana Isabel Vélez Villegas</b><span class="footnote">Estudiantes del pregrado en Traducción inglés-francés-español, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín – Colombia. auram.ramirez@udea.edu.co, pablo.orozco1@udea.edu.co, aisabel.velez@udea.edu.co</span></p><br>

</div>
	<div class="page"  style="font-size:83%">
		<h2 id="A20" align="center">Desafíos socioeconómicos de la traducción oficial en Argelia</h2><p align="right"><b>Autora: Kahina Hafir</b></p><br>

<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>El presente artículo pretende, en principio, revelar la cruda y difícil realidad de la profesión del traductor e intérprete oficial en Argelia. Se denuncian las necesidades evidentes que esta atraviesa, tanto en la formación teórica y práctica previa al acceso a esta profesión, como en la formación continua —ausente— pero necesaria para el ejercicio de esta. Expondremos aquí los requisitos para ejercer esta profesión y su marco legal. Veremos al principio que la falta de un marco jurídico y la ausencia de un estatuto que rija la profesión son un obstáculo para cualquier intento de mejoramiento de su posición social. En un segundo momento, nos centraremos en la práctica y en los desafíos socioeconómicos que atraviesa esta profesión. Con nuestra experiencia profesional en este campo y a partir de un análisis de la naturaleza de los documentos que se suelen traducir oficialmente, intentaremos deducir estos aspectos. Finalmente, concluiremos que el título de funcionario público confiere al traductor e intérprete oficial una gran responsabilidad no solo jurídica, sino también económica, ya que lejos del estereotipo que define al traductor en el rol tradicional de lingüista, el traductor se revela como un eslabón sólido de la cadena del desarrollo local, desempeñando un papel importante en todas las situaciones cotidianas, de forma que puede servir en la ejecución de estudios socioeconómicos proporcionando índices e información sobre la situación que predomina en una zona geográfica específica <span class="footnote">N. de los T.: Más allá de su tarea como mediador lingüístico, el traductor es un agente que tiene acceso de primera mano a las realidades que enfrenta una comunidad en términos de contacto lingüístico. A esta persona le encargan reformular documentos de la vida cotidiana de la comunidad a la que pertenece y, por lo tanto, puede ser una fuente de información indirecta sobre la cantidad de personas que emprenden procesos de todo tipo: migratorios para el estudio o el trabajo; de comercio; matrimonios o adopciones; entre muchos otros. Este es un aspecto de la traducción oficial que todavía no ha sido explorado en Colombia y del cual podrían resultar experiencias interesantes de interdisciplinariedad con las ciencias sociales o con la estadística.</span>. Sin embargo, la importancia de su rol como actor económico aún no le ha concedido el reconocimiento que merece, dejándolo a merced de aporías que a menudo debe manejar solo y con escasos medios.
</p> 
<p><b><i><span class="first-word">Palabras clave:</span></i></b>marco legal; desafíos socioeconómicos; legislación; traducción oficial; traducción especializada</p>
</div>

  <div class="page" >
<p><b><i><span class="first-word">Abstract</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>This research paper aims to reveal the embittered reality of the profession of official translator-interpreter in Algeria by stressing the drawbacks he/she suffers from, be it in terms of theoretical education or continuous training. The latter is necessary for the performance of this profession. Prerequisites for the practice of this job and its legal framework will be set by us. The absence of a status governing the profession is counter to any attempt to improve the status quo. We will look at the practice of the profession and its socio-economic issues, which we will try to deduce by analyzing the nature of the documents requested for translation, based on our professional experience in this field. Furthermore, we have found out that far from the stereotype that defines him or her in the traditional role of a linguist, the translator is a reliable link in the chain of local development, taking on an important part in all aspects of life. Thus, he/she can help in the field of socio-economic studies by providing clues and data on certain situations prevailing in a given geographical area at a given time. However, the importance of his/her role as an economic agent has not yet granted him/her the recognition that he/she deserves. Actually, he/she is still standing helpless in the face of the aporias that he/she must often manage alone with the means at hand. Finally, we conclude that the title of public officer confers on the official translator-interpreter a
heavy legal but also economic responsibility.
</p> 
<p><b><i><span class="first-word">Keywords:</span></i></b>legal framework; socio-economic issues; legislation; official translation; specialized translation.</p>
</div>


     <div class="page" >
<p><br></p> 
<p align="justifed"><b>1. Introducción</b>
<p></p> 
<span class="first-word"></span>Primero intentaremos definir la profesión de traductor oficial en Argelia, veremos las condiciones para acceder al concurso y daremos una idea sucinta de las pruebas del concurso como tal. Posteriormente examinaremos la compatibilidad de la formación universitaria de la que se beneficia el traductor oficial antes de su ejercicio. En una segunda parte, desde la experiencia personal a modo de testimonio de una traductora e intérprete, nos centraremos en la práctica de esta profesión y sus exigencias con el fin de descubrir sus riesgos y sus cualidades. Por último, intentaremos pensar en soluciones que puedan ayudar a enfrentar las contradicciones de esta profesión <span class="footnote">N. de los T.: más allá de su tarea como mediador lingüístico, el traductor es un agente que tiene acceso de primera mano a las realidades que enfrenta una comunidad en términos de contacto lingüístico. A esta persona le encargan reformular documentos de la vida cotidiana de la comunidad a la que pertenece y, por lo tanto, puede ser una fuente de información indirecta sobre la cantidad de personas que emprenden procesos de todo tipo: migratorios para el estudio o el trabajo; de comercio; matrimonios o adopciones; entre muchos otros. Este es un aspecto de la traducción oficial que todavía no ha sido explorado en Colombia y del cual podrían resultar experiencias interesantes de interdisciplinariedad con las ciencias sociales o con la estadística.</span>.
</p>
     </div>

     <div class="page" >
<p><br></p> 
<p align="justifed"><b>2. Definición de la profesión de traductor e intérprete oficial</b>
<p></p> 
<span class="first-word"></span>La profesión de traductor e intérprete oficial en Argelia es liberal y accesible por concurso. El séptimo y último concurso que se ha hecho hasta ahora fue organizado en el 2011. Esta profesión está bajo responsabilidad del Ministerio de Justicia <span class="footnote"><h0>N. de los T.: a diferencia de lo que sucede en Argelia, en donde la profesión de Traductor e Intérprete Oficial está regulada por el Ministerio de Justicia (pues muchas de las situaciones en las que son requeridos hacen parte de contextos judiciales), actualmente en Colombia los traductores e intérpretes oficiales no están regulados directamente por ningún Ministerio o entidad gubernamental. Si bien en el pasado tenían que estar acreditados tanto ante el Ministerio de Justicia como ante el Ministerio de Educación, según la Ley 382 de 1951 y el Decreto 2257 de 1951 (Ministerio de Relaciones Exteriores, 2017), en la actualidad “no hay norma taxativa que regule el oficio de los Traductores Oficiales, es así que cuando las diferentes normas hacen referencia a ellos, lo hacen como un servicio requerido en los diversos escenarios administrativos o judiciales, públicos o privados, de lo cual ciertamente se denota un alto grado de informalidad en su ejercicio por la falta de claridad respecto [a] [sic] la regulación de su actividad” (Ministerio de Relaciones Exteriores, 2017, par. 15). Desde el 2010, existe la Norma Técnica Colombiana 5808 "Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio", elaborada por el ICONTEC, donde se especifican los requisitos de calidad que se les exigen y es hasta ahora la única normativa vigente sobre la profesión. Anteriormente, en la página web de la Cancillería de Colombia se podía consultar el directorio de los traductores oficiales del país (Ministerio de Relaciones Exteriores, 2017), sin embargo, este servicio al ciudadano no está disponible en la actualidad (Zuluaga, 2020).
</span>. El traductor e intérprete oficial goza del título de servidor público, al igual que algunos oficiales de justicia como el notario o el delegado de justicia, de allí la denominación de «maestro» por parte de los demás cuerpos de oficiales de justicia. Sin embargo, debe hacerse una seria reflexión en cuanto a este título y a la condición que confiere, teniendo en cuenta particularmente que el traductor e intérprete oficial en Argelia no tiene formación jurídica y ninguna reglamentación exige que la tenga.</h0></span>.
</p> 
     </div>
  <div class="page" >
<span class="first-word"></span>La formación en un pregrado en traducción, título mínimo exigido, se centra en los idiomas (refuerzo y perfeccionamiento lingüístico) y en la cultura general (en particular histórica, debido a los módulos de cultura correspondientes a cada una de las lenguas del programa: cultura árabe/musulmana para la lengua árabe, cultura francesa para la lengua francesa y cultura americana o británica para la lengua inglesa, etc.); pero no incluye un módulo puramente jurídico que explique por lo menos las nociones básicas del derecho, lo que constituye un déficit evidente para un candidato orientado a trabajar con juristas que se expresan normalmente en una lengua de madera (que es imprecisa y pomposa) [langue de bois], a veces elusiva, y que tratan documentos de un alto grado de especialización (juicios, comisiones rogatorias internacionales, órdenes de detención internacionales, actos notariales variados: ventas, alquiler, sucesiones, actas de notoriedad)</span>.

<p align="justifed"><b>3. Textos que rigen la profesión </b>
<span class="first-word"></span><p>Los textos que rigen la profesión de traductor e intérprete son:</p>
    <ul>
        <li>La Ordenanza n.º 95–13 del 11 de marzo de 1995, que habla sobre la organización de la profesión de traductor e intérprete oficial.</li>
        <li>El Decreto Ejecutivo n.º 95-436 del 18 de diciembre de 1995, que fija las condiciones del acceso, del ejercicio y de la disciplina de la profesión de traductor e intérprete oficial, así como las reglas de organización y de funcionamiento de los órganos de la profesión.</li>
        <li>El Decreto Ministerial del 7 de febrero de 1996, por el que se fija el número y la sede de los funcionarios públicos: traductores e intérpretes oficiales.</li>
        <li>El Decreto Ejecutivo n.º 96-292 del 2 de septiembre de 1996, que organiza la contabilidad de los traductores e intérpretes oficiales y que fija las condiciones de remuneración de sus servicios.</li>
    </ul>
     </div>
<div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>Es necesario remarcar la obsolescencia de estos textos, dado que datan de hace más de veinte años. Sabiendo que, en general, la realidad del país en 2018 no es la misma que la de la mitad de los años noventa, es preciso denunciar la falta, o más bien la incompatibilidad de estos textos reglamentarios con las necesidades de hoy. De ahí la necesidad de su actualización a través de la renovación hacia otros textos de actualidad que toquen todos los aspectos de la profesión.</p>

  <p><span class="first-word"></span>Siendo uno de los puntos más sensibles el Decreto Ejecutivo n.º 96-292 del 2 de septiembre de 1996, que relaciona las condiciones de remuneración de los servicios del traductor e intérprete y que en realidad ya no aplican.</p>

<p align="justifed"><b>4. Condiciones de acceso al concurso</b><span class="footnote">Agregar nota al pie después en concurso (faltó)

N. de los T.: mientras en Argelia se requiere tener como mínimo un título de pregrado en traducción para acceder al concurso público en el que se eligen los traductores e intérpretes oficiales, en Colombia se llega a este título a través del examen de Traductor e Intérprete Oficial, el cual no cuenta con requisitos académicos. Como puede leerse en el Concepto 22692 de 2017, emitido por el Ministerio de Relaciones Exteriores: “en la actualidad la persona que desee ostentar la calidad de Traductor e Intérprete Oficial no requiere acreditar estudios, experiencia o nacionalidad, únicamente es necesario que presente y apruebe los exámenes que dispongan las Universidades que cuenten con facultad de idiomas, debidamente autorizadas por el ICFES, y que en la actualidad son la Universidad de Nacional de Colombia y la Universidad de Antioquia, siendo el documento que certifica la aprobación de la prueba por parte del Centro Universitario, la licencia que le permita desempeñarse como Traductor Oficial” (par. 12). Por esta razón y por el hecho de que gran parte de los pregrados en traducción en Colombia son relativamente recientes, la mayoría de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia tienen perfiles de formación muy diversos dentro de las lenguas y las humanidades (Quiroz et al., 2013).

</span>

<p><span class="first-word"></span>Según el artículo 9 de la Ordenanza n.º 95-13 del 11 de marzo de 1995, mencionada previamente, las condiciones de acceso al concurso de traductor e intérprete oficial son las siguientes:</p>

</div>
<div class="page" >
    <ul>
        <li>Tener nacionalidad argelina.</li>
        <li>Tener por lo menos 25 años.</li>
        <li>Gozar de sus derechos civiles y cívicos y no haber sido objeto de una condena infamante por un delito o crimen.</li>
        <li>Tener el título del instituto de interpretación y traducción o de un título reconocido equivalente.</li>
        <li>Haber ejercido por al menos cinco años, en esta condición, en un servicio de traducción ante un órgano jurisdiccional, una administración o institución pública, en un establecimiento u organismo público o privado, en una agencia pública de traducción oficial o en una agencia de traducción extranjera.</li>
        <li>Justificar una práctica profesional en el área de la presente Ordenanza.</li>
    </ul>

<p align="justifed"><b>5. Pruebas del Concurso de Acceso</b>

    <p><span class="first-word"></span>La profesión de traductor e intérprete en Argelia se rige por el Ministerio de Justicia; se accede a esta a través de un concurso que consta de dos tipos de pruebas. El uso de diccionario u otro tipo de medio de documentación está prohibido:</p>

    <h0>5.1. Pruebas Escritas</h0>
    <p><span class="first-word"></span>Se dividen en dos pruebas con una duración de noventa (90) minutos por cada lengua en la que el candidato se presente:</p>

  </div>


<div class="page" >
<p><br>
    <h0>5.1.1. El Resumen</h0>
   <p><span class="first-word"></span>Esta primera prueba se trata de dos o tres textos de longitud media que tratan un mismo tema en una lengua A de los cuales se tiene que redactar un resumen en una lengua B en un número de líneas dado. Esta primera prueba acopla, pues, varias actividades y examina también varias competencias a la vez: comprensión de lectura, análisis textual, traducción y redacción. Al parecer se buscan talentosos de la redacción.</p>

    <h0>5.1.2. La Síntesis</h0>
   <p><span class="first-word"></span>Para esta prueba, el candidato tiene frente a él dos textos en idiomas diferentes (normalmente uno en francés y el otro en inglés) que debe sintetizar en árabe. Hay que reconocer que las pruebas de este concurso requieren una verdadera preparación cognitiva, sobre todo porque las pruebas son cronometradas y a menudo sus textos constituyen una seria dificultad que hay que superar con un espíritu analítico bien demostrado, con una buena gestión del tiempo asignado y con una calidad de redacción irreprochable.</p>

<h0>5.2. Entrevista Oral</h0>
<p><span class="first-word"></span>
La entrevista se hace con la presencia de un jurado compuesto normalmente por tres personas que hacen al candidato preguntas variadas sobre, por ejemplo, los motivos de elección de la profesión, la formación, las inclinaciones, entre otras. La entrevista analiza el discurso del futuro traductor e intérprete y sus competencias de expresión oral, su fluidez para hablar varias lenguas y para cambiar de una a otra espontánea, natural y fácilmente, teniendo en cuenta que este tendrá que hacer interpretaciones ante tribunales y cortes de justicia.</p>

  </div>

<div class="page" >
</p>
    
<p><span class="first-word"></span>Durante la entrevista, los jurados podrán hacer preguntas de tipo práctico, tales como la disposición del candidato para trabajar en zonas geográficas situadas lejos de su residencia, para examinar su adaptabilidad a las necesidades de los candidatos seleccionados del concurso, principalmente en el sur del país y en los valiatos que presentan carencia en términos de traducción oficial. 
La lista de candidatos se estructura en el orden de desempeño propuesto por el jurado y se publica en la prensa nacional y en el portal electrónico del Ministerio de Justicia. Seguidamente, los candidatos finalmente admitidos son asignados a sus puestos de trabajo en función de sus calificaciones.</p>

<p align="justifed"><b>6. Instalación del traductor e intérprete oficial</b>

<p><span class="first-word"></span>Antes de empezar su actividad, se le pide al traductor e intérprete oficial presentar un certificado de buena salud mental emitido por un psiquiatra, para que posteriormente preste juramento ante el tribunal de su lugar de trabajo con el fin de constituir el expediente necesario para la confección del sello oficial.</p>

<p><span class="first-word"></span>Después de lo anterior, el candidato debe arrendar un lugar de al menos cincuenta metros cuadrados y equiparlo conforme a los requisitos de la inspección del trabajo, que servirá como oficina. Concretamente, la superficie de la oficina y su estado no obedecen a una legislación estricta, sino que dependen de las condiciones de trabajo favorables a la productividad, dignas de un servidor público. En vista de los casos constatados sobre el terreno, existen oficinas de traducción oficial situadas en locales a veces insalubres ¡e incluso en garajes! lo que puede justificarse con los elevados costos de los arrendamientos, principalmente en las zonas visibles del centro de la ciudad.</p>

  </div>

<div class="page" >


<p align="justifed"><b>7. Estado de la profesión de traductor e intérprete en Argelia</b>

<p align="justifed"><i>7.1 Desconocimiento de la profesión y subcontratación</i><span class="footnote">N. de los T.: al igual que la situación de la traducción e interpretación en Colombia, en Argelia, la profesión se ejerce desde lo anónimo de su propia naturaleza y desde el poco reconocimiento por parte del público en general (Quiroz et al., 2013), esto lleva a los traductores a vivir una experiencia laboral turbulenta, teniendo en cuenta la competencia, a veces desleal y que afecta las regulaciones del mercado. También pueden verse en una situación completamente desligada de una entidad que les proporcione seguridad financiera. 
</span>
</p>
<span class="first-word"></span>
La profesión de traductor e intérprete oficial, así como otras profesiones de la traducción en Argelia (traductores de las administraciones territoriales, doblaje audiovisual, entre otros), es poco conocida por él público en general «profano», es decir que las personas que nunca han recurrido a la traducción oficial no saben mucho al respecto. Por ejemplo, muchas personas confunden al traductor con el escritor público y le solicitan la redacción de varios tipos de correos o solicitudes que son en realidad competencia de los abogados. 
</p>
<span class="first-word"></span>Esto no es sorprendente si sabemos que algunas profesiones que requieren de actividades de redacción se entrecruzan debido a las prácticas fraudulentas y desleales de ciertos profesionales que tienen la redacción como punto en común con el traductor.</p>

<span class="first-word"></span>Esta situación deplorable ha existido durante décadas y ha generado una competencia desleal en las cuotas de mercado de la traducción, por parte de profesionales no cualificados que producen traducciones de nivel inaceptable a tarifas irrisorias que desafían toda competencia, y por lo tanto manchan la imagen de una profesión noble en ausencia de las autoridades reguladoras de su ejercicio. 
</p>

  </div>

<div class="page" >
<br>
<span class="first-word"></span>Esta situación deplorable ha existido durante décadas y ha generado una competencia desleal en las cuotas de mercado de la traducción, por parte de profesionales no cualificados que producen traducciones de nivel inaceptable a tarifas irrisorias que desafían toda competencia, y por lo tanto manchan la imagen de una profesión noble en ausencia de las autoridades reguladoras de su ejercicio. 
</p>
<span class="first-word"></span>Esta práctica es pan de cada día en las oficinas que operan con un registro comercial que da acceso a actividades de ofimática de tipo entrada de textos, fotocopia, incluso traducción pero no oficial, ya que no tienen la aprobación requerida ni el sello oficial ni el perfil de formación; sin embargo, encuentran la manera de hacer validar su traducción por un profesional que la certifica como una forma de subcontratación, lo que se considera un ultraje hacia los otros colegas —que tratan directamente con los clientes— el error se expresa, entre otras cosas, por la reducción de las oportunidades de trabajo y la competencia desleal e injusta, incluso la degradación de la imagen noble de la profesión. 
</p>
<span class="first-word"></span>Para combatir este problema de subcontratación, las cámaras regionales pidieron a los traductores afiliados denunciar todo caso comprobado como subcontratación. La cámara del este ha descubierto dos casos durante el 2016 y los ha demandado, esto conllevó al cierre de estas oficinas que ejercían ilegalmente. Al cliente de la traducción también se le pide vigilar a los seudotraductores que se aprovechan de los verdaderos profesionales. Este debe exigir el sello oficial en sus documentos, el cual será en gran medida un certificado de calidad que lo protegerá de los riesgos y las consecuencias del trabajo de traductores aficionados. 
</p>
  </div>


<div class="page" >
<p align="justifed"><b>7.2. Medios y condiciones de trabajo </b>

<p align="justifed"><b>7.2.1. El caso de la traducción </b>

</p>
<span class="first-word"></span>
Aunque el perfil del traductor profesional ha cambiado mucho en los últimos veinte años en Europa por el beneficio que esta profesión ha sacado de la evolución de la tecnología y de los medios informáticos puestos a disposición del traductor, tales como los programas de ayuda a la traducción (TAO, memorias de traducción, corpus alineados, etc.) <a class="tooltip"><font color="black">(Gouadec, 2007)</font></a> , en Argelia esta evolución aún no ha visto la luz. Con la excepción de la utilización de los programas de tratamiento de textos en lugar de la máquina de mecanografía, de los diccionarios en CD o en línea y de las herramientas y documentación disponibles gratuitamente en línea como las enciclopedias, glosarios plurilingües, programas de ayuda a la traducción como Google translate (este último no ayuda mucho al traductor ya que las parejas de lenguas en las que se incluye el árabe no son todavía eficaces y generan más errores que soluciones, lo que incluiría su utilidad para un verdadero profesional; por el contrario, siempre puede ser utilizado inteligentemente para algunos problemas de vocabulario). Por lo tanto, concluimos que tanto la traducción como la interpretación continúan practicándose en el modo «tradicional», es decir, el modo humano, con escasos medios (diccionarios monolingües, bilingües, enciclopédicos, temáticos, documentación en papel y en línea también, etc.).</p>
  </div>

<div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>
Las condiciones de trabajo de los traductores-intérpretes oficiales a menudo dependen de su propia voluntad. Corresponde al traductor, si lo desea, ofrecerse buenas condiciones de trabajo, a saber: equipando su oficina con material de calidad y con equipos informáticos eficaces, utilizar las herramientas tecnológicas tales como discos duros externos para el almacenamiento de sus datos y de su archivo. Todas estas condiciones logran hacer que las largas jornadas de trabajo en la oficina sean soportables o incluso agradables. </p>
</p>
<span class="first-word"></span>
Las condiciones de trabajo de los traductores-intérpretes oficiales a menudo dependen de su propia voluntad. Corresponde al traductor, si lo desea, ofrecerse buenas condiciones de trabajo, a saber: equipando su oficina con material de calidad y con equipos informáticos eficaces, utilizar las herramientas tecnológicas tales como discos duros externos para el almacenamiento de sus datos y de su archivo. Todas estas condiciones logran hacer que las largas jornadas de trabajo en la oficina sean soportables o incluso agradables. </p>
</p>
<span class="first-word"></span>
Del mismo modo, hay que recordar que el traductor esfuerza mucho sus ojos frente a la pantalla, también durante largas horas, y frente a los manuscritos redactados en caracteres a veces infinitamente pequeños, incluso ilegibles, que está llamado a descifrar (actos antiguos en escritura malekita). A este respecto, sería prudente equiparse con una lupa con luz blanca o, en su defecto, dado su alto costo, de una segunda pantalla que le sirviera para hacer zoom a dichos manuscritos después de haberlos escaneado y tratado su imagen para aumentar la nitidez, lo que cuidaría sus ojos y aumentaría la comodidad en el trabajo.</p>
  </div>

<div class="page" >
<span class="first-word"></span>
En este sentido, cabe señalar que la Caja Nacional de Seguridad Social de Trabajadores Independientes CASNOS no admite un gran número de enfermedades causadas directa o indirectamente por el medio profesional. Ya que la lista de estas enfermedades tiende a alargarse, sería mejor prevenir que curar, incluso más teniendo en cuenta que es médicamente difícil probar que los trastornos de la visión sean el resultado de una exposición prolongada a las pantallas de los ordenadores (durante el ejercicio de la traducción).</p>

<p align="justifed"><b>7.2.2. El caso de la interpretación</b>
<p>
<span class="first-word"></span>En cuanto a la interpretación, la situación parece más complicada que aquella de la traducción. Porque a menudo el traductor e intérprete no está lo suficientemente capacitado para hacer frente a este tipo de actividades, especialmente porque se practican en un contexto puramente jurídico, con una lengua muy especializada y en un entorno de trabajo incómodo y poco agradable. Los casos más frecuentes son la interpretación en el tribunal (durante las audiencias o durante las instrucciones), en la corte durante las audiencias de las diferentes salas y la interpretación ante el notario.</p>
<p>
<span class="first-word"></span>En el primer caso (tribunal-corte) el traductor suele ser informado de la audiencia algunas horas o a veces algunos minutos antes de que esta tenga lugar y no dispone de ningún soporte que le pueda ayudar a conocer del tema que se trata. Tampoco dispone de un cuaderno que le permita tomar notas para la reformulación que hará. Sin embargo, frecuentemente el juez llega a extenderse en su discurso y a hacer varias preguntas a los acusados, con un caudal de palabras muy importante y una voz bastante baja o casi inaudible (sin micrófono) y cuando termina de hablar, dirige una mirada apremiante al intérprete, del que espera una especie de recitación fluida y espontánea sin el menor retraso ni vacilación. </p>
  </div>
<div class="page" >
<span class="first-word"></span>Y allí podemos imaginar los ojos de todos los presentes en la audiencia (juez, jurado, secretario, fiscal, abogados, agentes de policía) enfocados en el vulnerable personaje del intérprete, a la espera de su actuación, ¡que escuchan muy concentrados, atentos, al acecho de la menor desviación de sentido con respecto al discurso del presidente!
</p>
<span class="first-word"></span>Por lo general, el intérprete está llamado a asistir al juez cuando existen partes extranjeras o incluso en algunas situaciones insólitas como la de integrantes del pueblo cabilio que no hablan la lengua árabe —generalmente personas mayores, esencialmente mujeres— frente a jueces arabófonos que no comprenden el cabilio. En algunos casos, hay jueces muy competentes en idiomas extranjeros que se desenvuelven perfectamente en las combinaciones de idiomas solicitadas; sin embargo, recurren al intérprete ya que la ley exige este requisito so pena de nulidad del procedimiento. 
</p>
<span class="first-word"></span>Por lo general, el intérprete está llamado a asistir al juez cuando existen partes extranjeras o incluso en algunas situaciones insólitas como la de integrantes del pueblo cabilio que no hablan la lengua árabe —generalmente personas mayores, esencialmente mujeres— frente a jueces arabófonos que no comprenden el cabilio. En algunos casos, hay jueces muy competentes en idiomas extranjeros que se desenvuelven perfectamente en las combinaciones de idiomas solicitadas; sin embargo, recurren al intérprete ya que la ley exige este requisito so pena de nulidad del procedimiento. </p>
<span class="first-word"></span>El notario también solicita al intérprete cuando levanta un acto de estatuto de sociedad o de otra naturaleza, en el cual una o más partes no son argelinas. La ley exige entonces que el notario sea asistido por un intérprete para transmitir oralmente a la parte extranjera todo el contenido del acta que leerá de manera continua de principio a fin en todos sus detalles. Se trata en este caso de una
</p>
  </div>
<div class="page" >
<p>
a vista, ya que el traductor dispone de un texto escrito en el que se apoya para dar sentido. 
</p>
<span class="first-word"></span>Esta práctica es más benévola que la primera, ya que el traductor e intérprete se relaciona con el notario mucho antes del día de la firma del acta y este le entrega un ejemplar del borrador del acta que va a traducir, es decir, antes de tener el acta definitiva que será traducida a vista el día de la firma. También se lleva a cabo en condiciones agradables con gran consideración por el intérprete tanto por parte del notario como de las partes, sentimiento que no es similar al del tribunal. 
</p>
<span class="first-word"></span>En cuanto a los desafíos socioeconómicos de la interpretación, concerniente a aquella efectuada ante el tribunal o la corte, cabe señalar que esta no se paga, sino que se hace gratuitamente. En el aspecto social, por otro lado, permite dar a los detenidos o acusados extranjeros la oportunidad de expresarse y defenderse con el fin de tener un juicio justo, lo que les evita la injusticia de ser condenados sin haberse defendido. 
</p>
<span class="first-word"></span>La traducción a vista en la notaría es más interesante en el sentido de que tiene un interés económico que beneficia tanto al traductor como a la economía local. Permite y facilita los intercambios económicos mediante la apertura del mercado local a los inversores extranjeros, que aportarán sus experiencias y las pondrán en beneficio de la economía nacional a través de asociaciones firmadas en los ámbitos de la industria (carpintería de aluminio, por ejemplo), la construcción, las obras públicas, el transporte marítimo, el comercio internacional, etc. 
</p>
<p><span class="first-word"></span>Para concluir con los medios y condiciones del ejercicio del oficio de traductor, sería bueno recordar que las buenas condiciones de trabajo, con el suministro de todos los medios que garanticen la comodidad de esta actividad, tiene un impacto necesariamente positivo en el traductor e intérprete. 
</p>
   </div>

<div class="page" >
<p>
Esto puede influir positivamente en su rendimiento en el trabajo, lo cual es bastante significativo para la longevidad de su carrera.
</p>

<p align="justifed"><b>8. ¿Es posible la especialización? </b>
<p>
<span class="first-word"></span>Aquí abordaremos la especialización en traducción profesional y sus implicaciones desde una perspectiva puramente práctica. Por eso, hemos optado por constatar algunos parámetros que caracterizan la traducción especializada que se practica generalmente en las oficinas de traducción oficial. 
</p>
<p>
<span class="first-word"></span>Citemos, a título de ejemplo, —porque no podemos pretender aquí la exhaustividad— obstáculos que hacen casi imposible la especialización, a saber: la inexistencia de oferta formativa en los ámbitos de especialidad existentes (traducción médica, económica, agrícola, etc.), la reducción de las oportunidades de trabajo y la variedad de documentos que se deben traducir dada la interdisciplinariedad inherente al propio oficio.</p>

<p align="justifed"><b>8.1. Inexistencia de oferta formativa en traducción</b>
<p>
<span class="first-word"></span>En Argelia no existe una formación en traducción especializada en un campo específico, ya que las formaciones impartidas hasta ahora tienden a dirigirse a un número importante de estudiantes, lo que aborta todo intento de concebir un programa adecuado en traducción especializada. 
</p>
<p><span class="first-word"></span>Al número de estudiantes se añade la falta de homogeneidad de su perfil, ya que, si la formación se imparte a nivel de maestría, hay que recordar que los estudiantes provienen de diferentes ramas lingüísticas, por lo que no pueden aspirar a las mismas combinaciones lingüísticas ni a los mismos ámbitos de especialidad con la misma facilidad.</p>
  </div>

<div class="page" >
<p>
Además, la no implicación de los profesionales de diferentes campos en dicha formación sería otra falla que habría que solventar. Debido a que, independientemente de cualquier teoría, son los conocedores del campo, que conocen todos los pormenores del oficio, los que podrían ofrecer una formación más adecuada. </p>

<p align="justifed"><b>8.2. Oportunidades de trabajo limitadas </b>
<p>
<span class="first-word"></span>La especialización en uno o más campos de la traducción tendría ventajas significativas. Sin embargo, podría tener graves consecuencias económicas en el traductor, especialmente en el contexto económico actual de Argelia. La consecuencia inmediata sería la reducción del número de encargos (proyectos) a traducir, teniendo en cuenta su ámbito de especialización. Imaginemos también la actitud del cliente y la imagen que daría del traductor “especializado” si éste declinara su pedido: ¡una imagen negativa de un profesional “incompetente” que se negó a un trabajo! La próxima vez que el cliente necesite una traducción seguramente recurrirá a otra persona. 
</p>
<p>
<span class="first-word"></span>Concretamente, no es raro que un traductor se encuentre frente a documentos que tratan temas o asuntos sobre los que no tiene suficiente bagaje cognitivo. Esto no lo hace incapaz de traducirlos, pues siempre tiene la oportunidad de consultar a expertos en la materia o de documentarse e informarse. Sin embargo, será necesario prever un plazo razonable para la entrega de la traducción, ya que requerirá más tiempo que una traducción que sea sobre un tema que el traductor domine.
  </p>
<p><span class="first-word"></span>Dicho esto, la dificultad de una tarea de traducción como la que nos referimos aquí reside en uno o más de los factores enumerados por Christiane Nord al respecto: 
</p>
  </div>

<div class="page" >
<div class="note"><ul>
        <li>La complejidad y el grado de especificidad del texto fuente;</li>
        <li>El número y calidad de los medios y herramientas de ayuda a la traducción proporcionados por el solicitante de la traducción o fácilmente utilizables, es decir, la documentación disponible;</li>
        <li>
            El documento de solicitud de la traducción, que especifica las funciones esperadas, los destinatarios, el soporte, las normas de calidad, etc. del texto objetivo, es decir, el pliego de condiciones. 
            <p>Subrayamos que este punto rara vez es aplicable en Argelia, sólo algunos grandes organismos como los bancos y las grandes sociedades económicas —especialmente las multinacionales— proporcionan un pliego de condiciones cuyas directivas hay que seguir.</p>
        </li>
        <li>Los conocimientos, recursos, competencias y aptitudes del propio traductor <a class="tooltip"><font color="black">(Nord, 2005)</font></a>;</li>
        <li>
            Sin embargo, si el traductor tiene dudas sobre el texto y no se siente capaz de traducirlo, porque es una gran cualidad de su parte reconocer sus limitaciones, siempre puede rechazar el pedido de modo que no dañe su imagen al proporcionar una traducción de una calidad que podría ser cuestionada.
        </li>

    <p>Como dijo Douglas Robinson, “muchas personas prefieren sentirse orgullosas de un trabajo mal pagado que enriquecerse haciendo cosas en las que no creen” <a class="tooltip"><font color="black">(Robinson, 2003)</font></a>. A pesar del valor que se otorga a la remuneración de cualquier actividad profesional, siguen siendo importantes valores como “la fiabilidad, la implicación en la profesión y la ética” <a class="tooltip"><font color="black">(Robinson, 2003)</font></a>.</p></font></a>.    </ul>
</div>
  </div>

<div class="page" >
<p align="justifed"><b>8.3. Naturaleza variada e interdisciplinaria de los documentos a traducir</b>
</p>
<span class="first-word"></span>Teniendo en cuenta el tema de este artículo, es necesario señalar que los documentos traducidos en las oficinas de traducción oficiales son de naturaleza muy variada y presentan grados de especialización muy variables y, por lo tanto, también niveles de dificultad variables. Así pues, no se puede recomendar al traductor e intérprete oficial que se especialice en un campo o en algunos campos de especialización hasta que haya aprendido bien la naturaleza de los trabajos que se le piden. 
De hecho, el traductor, debido a la práctica frecuente, el paisaje económico en el que se encuentra y el tipo de encargos que recibe, frecuentemente termina especializándose un poco por la fuerza de las circunstancias y acaba por sobresalir en una cierta categoría de textos al dominar su estilo y contenido. 
</p>
<p align="justifed"><b>8.4. Impacto de la ubicación geográfica en la traducción oficial</b>
</p>
<span class="first-word"></span>La naturaleza de los documentos mencionados en el párrafo anterior guarda una estrecha relación con la ubicación geográfica en la que se realiza la traducción, teniendo en cuenta el impacto directo de la economía local en esta actividad. En efecto, la traducción, al igual que las combinaciones lingüísticas solicitadas, dependen en parte del entorno económico. 
</p>
<span class="first-word"></span>Si examinamos el caso del valiato de Bugía, notaremos que la actividad económica que recurre a la traducción se extiende por todo el territorio; sin embargo, está más concentrada en la capital de valiato —esencialmente por la proximidad del puerto— que en otras localidades más alejadas. 
</p>
  </div>

<div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>Si bien es cierto que los traductores están repartidos según la presencia de los tribunales y están afiliados a ellos, estos tribunales no son más que puntos de referencia que sirven de orientación a los eventuales clientes que hacen el viaje en busca de su prestación, sin que constituyan en sí mismos un socio económico con el cual el traductor pueda mantener una relación de trabajo regular y duradera. Además, en algunos casos, el traductor ni siquiera recibe un pago por sus servicios, ya que ciertas prestaciones como las interpretaciones consecutivas realizadas ante los jueces de instrucción durante sus interrogatorios con los detenidos extranjeros (a menudo inmigrantes ilegales del África subsahariana) no poseen un texto de referencia que permita al traductor el cobro de sus honorarios. Peor aún: el traductor es a menudo convocado en el último minuto por la secretaria de la cámara de instrucción por una simple llamada telefónica en la que insta al traductor a presentarse urgentemente en el tribunal, por lo que tiene que dejar sus propias ocupaciones suspendidas en la oficina. Y una vez llegado allí, dejan al traductor esperando en el pasillo en compañía de los detenidos esposados y de los agentes de policía mientras el juez prepara su instrucción ¡y lo hacen pasar junto con el detenido! 
</p>
<span class="first-word"></span>Tales escenas, muy deplorables, dan mucho que pensar sobre el estatus del traductor e intérprete oficial y sobre la opinión que tienen de él los miembros de otras profesiones de la justicia, ya se trate de un juez, de un secretario o de un simple abogado.
</p>
<span class="first-word"></span>Procedemos a dar en lo que sigue ejemplos concretos, extraídos de nuestra propia experiencia, a propósito de dos ámbitos bastante sensibles, a saber: la traducción médica y la traducción económica.
</p>
</div>

<div class="page" >
<p align="justifed"><b>8.5. Ejemplos de traducción oficial especializada y desafíos socioeconómicos</b>
</p>
<span class="first-word"></span>En lo que sigue pretendemos dar, de manera sucinta, una idea clara de en qué consiste la traducción oficial especializada en los ámbitos médico y económico, dada su importancia y la imposibilidad de delimitar todos los ámbitos que abarca la traducción oficial. Intentaremos poner de relieve su especificidad y sus desafíos socioeconómicos desde el punto de vista práctico. 
</p>
<p align="justifed"><b>8.5.1. La traducción médica </b>
</p>
<span class="first-word"></span>En este campo, los documentos que se traducen varían desde simples prescripciones médicas del tipo ‘fórmula’, que no presentan ninguna dificultad particular aparte del descifrado de la escritura, a veces ilegible —que se puede superar al menos de dos maneras: ya sea solicitando la ayuda de un profesional (farmacéutico) para la lectura o la solicitud del cliente (paciente) a su médico para que reescriba el contenido o simplemente por una llamada telefónica cuando el número del profesional figura sobre el documento—, hasta certificados médicos resultantes de peritajes médicos, médico-quirúrgicos o incluso psiquiátricos. Los dos primeros —es decir, médicos y médico-quirúrgicos— son solicitados en el marco de los conflictos que surgen entre las cajas de seguridad social y los asegurados en torno al proceso de admisión del enfermo tras un accidente de trabajo o de carretera o cualquier otra razón que implique una IPP (Incapacidad Laboral Permanente Parcial). Y los últimos, es decir, los peritajes psiquiátricos, para las necesidades de las acciones de interdicción judicial concernientes a las personas deben estar bajo tutela por incapacidad civil derivada de una afección del razonamiento debida a la edad o a cualquier enfermedad de orden mental (demencia).  
</p>
</div>


<div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>Aun así, hay documentos mucho más complicados y sensibles que estos, a saber, los exámenes preoperatorios, que son realizados por cirujanos altamente especializados en un lenguaje rico en terminología y especialmente con múltiples abreviaturas, ya que esta es una de las características principales del lenguaje médico, lo que aumenta la dificultad de la traducción en un grado adicional. 
</p>
<span class="first-word"></span>Estos exámenes están redactados en francés (teniendo en cuenta la formación médica impartida en francés en Argelia) y destinados a clínicas extranjeras capaces de practicar el procedimiento quirúrgico que el paciente necesita y que no se puede proporcionar en Argelia. Por lo anterior, es necesario traducir estos exámenes, a menudo al inglés, y a veces al árabe, cuando la atención está prevista en los países de Oriente Medio, con el fin de proporcionar al equipo médico receptor todos los detalles relativos al tema que se va a tratar. Por lo tanto, observamos, a partir de estos tres ejemplos, la importancia de lo que está en juego en la traducción médica, que es diferente en cada caso.
</p>
<p><span class="first-word"></span>En el primer caso se trata de un individuo incapaz de trabajar por razones médicas. La traducción le ayudaría a constituir un expediente que, posteriormente, ayudaría a hacer valer un derecho ante la seguridad social. Así ocurre con su devenir profesional y sus ingresos durante toda la duración de IPP concedida por el médico-experto que realizó el peritaje médico. 
</p>
<span class="first-word"></span>En el segundo caso se trata de poner bajo tutela a una persona y privarla de su capacidad civil, lo que equivale a decir que ninguna acción que emane de la persona objeto de la prohibición tendrá valor jurídico, por lo que sus acciones serán nulas. La traducción habrá contribuido, llegado el caso, a proteger a la persona afectada por la prohibición al mismo tiempo que a sus derechohabientes. El caso más ilustrativo sería una persona mayor con herederos, entre los cuales hubiera uno que quisiera engañar a su futuro redactor para que le hiciera una donación que lo favoreciera sobre los demás herederos. 
</p>
</div>

  <div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>En el último caso, es fácil imaginar tanto la importancia de la traducción como las consecuencias de un posible error de traducción y lo que generaría en el estado de salud del paciente en cuestión. </p>
Constatamos que la traducción médica es una ‘especialidad’ solicitada en el marco de la traducción oficial, de ahí la necesidad de formarse y ejercer en ella. La formación académica es deficiente en este punto por diferentes razones que se pueden adivinar fácilmente: 
<p>
    <ul>
        <li>La falta de recursos materiales y humanos, en particular de personal con formación especializada;</li>
        <li>La falta de homogeneidad en el nivel y las inclinaciones de los estudiantes de traducción y;</li>
        <li>La no disponibilidad de los profesionales de la salud para aportar en la formación de los futuros traductores, etc.</li>
    </ul>
</p>
<p><span class="first-word"></span>En este sentido, parece que el traductor tendrá que remediar por sí mismo este déficit y suplir las carencias con sus propios medios y métodos. Una de las soluciones recomendadas sería idealmente trabajar en colaboración con los profesionales de la salud, en particular los médicos y los farmacéuticos, en la medida en que estos últimos pueden ayudarlos eficazmente en la etapa de la comprensión de lectura, así como pueden intervenir para explicar al traductor ciertas nociones médicas que facilitarían la comprensión del sentido y la lógica del texto, con el fin de poder reformularlo correctamente. 
</p>
<p><span class="first-word"></span>Por lo tanto, es esencial disponer de documentación médica sobre las distintas ramas de la medicina, que periódicamente se actualizará y enriquecerá en la medida de lo posible. Así, el traductor no puede prescindir de un buen atlas médico bilingüe o, preferiblemente, trilingüe, con láminas en color, para que las cuestiones de anatomía dejen de tener secretos para él, y no puede faltar en su biblioteca un buen diccionario tipo Vidal, que contenga la nomenclatura de las 
</div>

<div class="page" >
</p>
moléculas y su posología y todos los detalles relacionados, como dosis, efectos adversos, etc. Esta documentación es de vital importancia, especialmente porque en la práctica es difícil encontrar un médico o farmacéutico que esté dispuesto a ponerse constantemente a disposición del traductor cuando este último lo necesite. 
</p>
<p align="justifed"><b>8.5.2. Traducción económica </b>
</p>
<span class="first-word"></span>Al igual que la traducción médica, la traducción económica es también muy amplia. Debido a la variedad de sectores económicos involucrados, presenta una amplia gama de documentos divididos en dichos sectores: impuestos, seguros, contabilidad, banca, etc. 
</p>
<span class="first-word"></span>Observamos desde ahora que hay una diversidad importante de un (sub)dominio a otro. Por supuesto que la naturaleza de los documentos correspondientes a cada uno posee sus propias particularidades y su propia terminología y, naturalmente, su propio reto. 
</p>
<span class="first-word"></span>En cuanto a los documentos expedidos por las autoridades fiscales, existen expedientes de regularización fiscal, que son de gran importancia económica, declaraciones fiscales, extractos del padrón fiscal, que suelen solicitarse en caso de percibir una pensión de un fondo de pensiones extranjero (suele tratarse de Francia, por razones históricas bien conocidas), o para la reversión de una pensión de viudedad, así como otros documentos solicitados en expedientes de visado o en expedientes de emigración.
</p> 
<span class="first-word"></span>Los expedientes de emigración, acertadamente, proporcionan información sobre la realidad socioeconómica del valiato de Bugía, poniendo de relieve un flujo migratorio muy importante que podríamos calificar desesperadamente de hemorragia, dividido esencialmente en tres categorías: 
</div>

<div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>En primer lugar, la de los estudiantes que emigran para continuar sus estudios en el extranjero, con la esperanza de encontrar perspectivas de empleo interesantes, lo que daría lugar a un cambio de estado de las cosas que permitiría su instalación regular en el país de su destino. Este tipo se asemeja a una fuga de cerebros ya que se trata de la futura fuerza obrera cualificada, que debe servir a su país de origen y que desgraciadamente no le servirá. 
</p>
<span class="first-word"></span>Luego están los expedientes de lotería (Tarjeta Verde) [<i>Green Card</i>], que no parecen una lotería sino más bien una clasificación selectiva, ya que los candidatos del panel cumplen muchos criterios de selección que tienen en común: su edad oscila entre los 18 y los 35 años en su mayoría, tienen un perfil universitario, son bien dotados y tienen una salud perfecta, etc.  
</p>
<span class="first-word"></span>La última categoría de futuros emigrantes está representada por individuos y familias que planean establecerse permanentemente en el extranjero. Su destino principal es Canadá, considerado el nuevo Eldorado que ofrece un entorno de vida considerado uno de los mejores del mundo y un sistema educativo sólido para los niños. Las familias informan que hacen esta elección para garantizar un buen futuro para sus hijos, ya que la mayoría de las familias afectadas son hogares jóvenes con niños pequeños que no tienen demasiadas dificultades para adaptarse a una nueva vida. 
</p> 
<span class="first-word"></span>Como tal, la traducción oficial puede servir como un indicador económico e incluso proporcionar datos analíticos para otros sectores como las ciencias sociales para estudiar el fenómeno de la movilidad de las personas, por supuesto, nos referimos a la movilidad o la emigración que se realiza dentro del marco legal, porque de todos modos los muchos jóvenes candidatos a la emigración, 

</div>

<div class="page" >

<p> erróneamente llamados harragas <span class="footnote">N. de los T.: el término harragas proviene del árabe argeliano حراقة, <i>ḥarrāga, ḥarrāg</i>, que literalmente traduce “aquellos que queman”. Hace referencia a los migrantes del norte de África, en especial hombres jóvenes argelinos que buscan llegar a Europa atravesando el mar mediterráneo en botes, sin seguir los marcos legales de inmigración que son usualmente muy costosos y excluyentes, y que suelen quemar sus documentos de identidad como un modo de evitar ser identificados y expulsados por las autoridades migratorias europeas (Souiah, 2012).</span<p>, no necesitarán traducir sus documentos, a menudo prefiriendo vivir bajo identidad anónima si alguna vez llegan a su destino.
</p>
<span class="first-word"></span>Evidentemente, existen otros candidatos a la emigración: los que parten para trabajar, ya sea en los países del golfo africano o en otros lugares. Pero esta emigración “profesional” no representa una cuota importante comparada con las tres categorías expuestas anteriormente. 
Esta dolorosa realidad a la que la traducción oficial se enfrenta casi a diario nos ha llevado a abrir un paréntesis sobre el aspecto social de la traducción y a alejarnos de nuestro tema principal, que se inscribe, sin embargo, en la dimensión socioeconómica de la traducción, que constituye el núcleo de este artículo. . 
</p>
<span class="first-word"></span>Afortunadamente, no hay nada negativo en la traducción de este tipo, ya que este mismo mar mediterráneo que abre la vía a la emigración es el lugar de una fuerte actividad económica. Empresas de carácter económico, concentradas en el puerto, realizan diversas actividades portuarias: intercambios comerciales - comercio internacional: importación-exportación, transporte marítimo de pasajeros y mercancías (a granel o en contenedores), exportación de hidrocarburos, tránsitos diversos, entre otros, que brindan la oportunidad de trabajar en diferentes épocas del año. 
</p>
</div>

<div class="page" >
</p>

<span class="first-word"></span>El transporte marítimo de mercancías (productos alimenticios como cereales o materiales de uso industrial como equipos de fábrica, o productos básicos de la industria agrícola como abonos y semillas, etc.) que a veces es objeto de litigios entre el puerto (con las distintas empresas ubicadas y adscritas al mismo, responsables del tránsito de mercancías) y sus diversos socios económicos constituye una fuente de trabajo para el traductor oficial, al que se le pide que traduzca, por ejemplo, expedientes de peritaje marítimo con un alto grado de especialización en el ámbito marítimo, en particular el transporte, y que además tienen importantes implicaciones económicas para las partes implicadas. 
</p> 
<span class="first-word"></span>Estos expedientes no sólo contienen términos marítimos y no sólo requieren conocimientos de derecho marítimo, sino mucho más; encontramos en ellos, no exhaustivamente: una pericia marítima establecida por un experto que contiene una descripción muy técnica del buque, la naturaleza de las mercancías de las que se haya observado una pérdida de peso o una variación o alteración de la calidad, o una contaminación causada voluntariamente o por negligencia del personal que trabaja a bordo del buque, también hay una carta de reserva, facturas comerciales, una carta de subrogación, conocimientos de embarque en los que se detallan las mercancías en términos de cantidades y embalaje (a granel, en palés, etc.), el plan de carga, el cargador, el destinatario, los términos y condiciones del fletamento, las leyes a las que está sujeto el buque, etc. 
</p>
<span class="first-word"></span>En resumen, observamos el carácter interdisciplinario de estos encargos, que deben traducirse a la lengua árabe para dar lugar a una acción judicial, cuyo objetivo es establecer el culpable y responsable de las pérdidas o alteración de las mercancías aseguradas. 
</p>
</div>

<div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>El asegurador ejerce una acción para recuperar de su adversario, que ha sido declarado culpable, el importe de la indemnización pagada a su asegurado, así como los daños y perjuicios relativos al retraso en la entrega de la mercancía, así como la inmovilización del buque que debe permanecer en puerto para el peritaje, etc. 
</p> 
<span class="first-word"></span>El interés de esta traducción es de orden puramente económico, la lengua no es más que el medio de obtener la admisibilidad de la acción judicial en la forma, ya que el artículo 8 del Código de Procedimiento Civil y Administrativo CPCA lo exige. Por lo tanto, podemos, en apoyo de la teoría del escopo, producir una traducción puramente funcional, sin dañar los documentos relevantes desde el punto de vista de la fidelidad. En consecuencia, se recomienda que se preste la máxima atención a las diferentes cifras que figuran en las distintas piezas a traducir, así como a los pasajes que se utilizarán en el estudio que determinará el responsable de los daños constatados en la mercancía y el importe de los mismos. 
</p>
<span class="first-word"></span>En su caso, el traductor no será considerado de ninguna manera como un traidor, sino todo lo contrario, habrá proporcionado, en un idioma comprensible por el tribunal y diferentes partes del litigio, informaciones que permitan juzgar equitativamente este asunto con el fin de devolver al César lo que le pertenece.
</p>
<p align="justifed"><b>9. Conclusión</b>
</p>
<span class="first-word"></span>Finalmente, concluimos que lo que se traduce no depende solo del lugar geográfico o del aspecto económico que lo caracteriza, también hay otros parámetros importantes que interactúan con esta actividad, a saber, las relaciones de trabajo que teje el propio traductor, ya que una de las preocupaciones de cualquier profesión liberal es atraer a la clientela y luego fidelizarla en la medida de lo posible. 
</p>

</div>


<div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>El objetivo final es llegar a la siguiente conclusión: la traducción oficial es una actividad de carácter lingüístico, que requiere conocimientos temáticos sólidos y muy variados, tiene una gran importancia y un fuerte impacto económico. Sus desafíos se extienden ampliamente fuera del contexto lingüístico, responsable en parte de la mirada reduccionista que le dan los actores de las otras disciplinas que recurren a él para diferentes necesidades comunicativas. Está en el corazón del desarrollo económico e informa bien del estado de salud de una sociedad dada, en sentido propio y figurado. Incluso puede contribuir a los estudios socioeconómicos proporcionando datos estadísticos fiables sobre ciertos fenómenos sociales y económicos, como la emigración, las actividades comerciales, los sectores que presentan conflictos de intereses, etc.
</p>
</div>


<div class="page" > 
<h1 id="biblio">Referencias</h1><br>
			<p class="bib" style="text-align: left; word-spacing: 0;">

<p class="bib">Decreto Ejecutivo N°95-436 del 18 de diciembre de 1995 que fija las condiciones de acceso, de ejercicio y de disciplina de la profesión de traductor e intérprete oficial, así como las reglas de organización y de funcionamiento de los órganos de la profesión. Disponible en línea: 
        <a href="https://www.joradp.dz/HFR/Index.htm?msclkid=46bbd1fbd11311ec88733f6a6ee9c637" target="_blank">https://www.joradp.dz/HFR/Index.htm</a> (consultado el 15 de abril de 2011).
    </p>

    <p class="bib">Decreto Ejecutivo N°96-292 del 2 de septiembre de 1996 que organiza la contabilidad de los traductores-intérpretes oficiales y fija las condiciones de remuneración de sus servicios. Disponible en línea: 
        <a href="https://www.joradp.dz/HFR/Index.htm?msclkid=46bbd1fbd11311ec88733f6a6ee9c637" target="_blank">https://www.joradp.dz/HFR/Index.htm</a> (consultado el 15 de abril de 2011).
    </p>

    <p class="bib">Decreto Municipal del 7 de febrero de 1996 por el que se fija el número y la sede de los funcionarios públicos de traductores-intérpretes oficiales. Disponible en: 
        <a href="http://www.joradp.dz" target="_blank">www.joradp.dz</a>.
    </p>

  <p class="bib">Gouadec, D. (2007). <i>La traducción como profesión</i>. John Benjamins Publishing.</p>

    <p class="bib">Musampa, E. K. (2011). El entorno cognitivo del traductor y la interdisciplinariedad en la práctica de la traducción. <i>Sinergias Rumanía, 6</i>, 29-40.</p>


</div>

<div class="page" > 


    <p class="bib">Nord, C. (2005). Training functional translators. En <i>Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting</i> (pp. 209-223).</p>

    <p class="bib">Ordenanza Nº95-13, de 11 de marzo de 1995, relativa a la organización de la profesión de traductor e intérprete oficial.</p>

    <p class="bib">Robinson, R. (2003). <i>Becoming a translator: An Introduction to theory and practice of translation</i> (2a ed.). Routledge.</p>

    <p class="bib">Souiah, F. (2012). Les harraga algériens. <i>Migrations Société, 143</i>, 105-120. 
        <a href="https://doi.org/10.3917/migra.143.0105" target="_blank">https://doi.org/10.3917/migra.143.0105</a>.
    </p>

</div>


                   <div class="page" > </div>


<div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">La profesión de traducción jurídica en Marruecos: percepciones de traductores jurados marroquíes<span class="footnote">El presente artículo fue originalmente publicado en inglés en la European Journal of Language and Culture Studies, 1(2), 2022, 11-22. http://dx.doi.org/10.24018/ejlang.2022.1.2.6
</span></h1>

<p align="right"><b>Autor: Omar El Ghazi</b><span class="footnote">Omar El Ghazi es profesor de la facultad de Artes y Humanidades “Ben M’sik, Hassan II” de la University of Casablanca, Maruecos. omar.elghaziuh2@gmail.com</span> 

<p align="right"><b>Traductores: Camila Andrea Agudelo Jiménez, Mariana Franco Guevara y Mateo Restrepo Quiceno</b><span class="footnote">Estudiantes del pregrado en Traducción inglés-francés-español, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín – Colombia. camila.agudelo2@udea.edu.co, mariana.franco1@udea.edu.co, mateo.restrepoq@udea.edu.co</span></p><br>

</div>
	<div class="page"  style="font-size:83%">
		<h2 id="A21" align="center">La profesión de traducción jurídica en Marruecos: percepciones de traductores jurados marroquíes</h2><p align="right"><b>Autora: Kahina Hafir</b></p><br>

<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>Recientemente, Marruecos ha sido testigo de una creciente demanda de servicios de traducción jurídica como resultado del establecimiento de diversas relaciones con muchos países alrededor del mundo. Estas relaciones han dado lugar a asociaciones y acuerdos en los sectores público y privado. Esos acuerdos y contratos solían redactarse en francés o en árabe. Sin embargo, recientemente, ha habido una tendencia a redactarlos también en inglés. Este artículo tiene como objetivo arrojar algo de luz sobre la situación actual de la traducción en las instituciones de educación superior marroquí; el estado de la profesión de traducción en Marruecos y el proceso de certificación de traductores jurados, y, por último, las percepciones y opiniones de los traductores jurados marroquíes sobre los desafíos actuales y las perspectivas futuras de la práctica de la traducción jurídica en Marruecos.
<p><b><i><span class="first-word">Palabras clave:</span></i></b>traducción jurídica, enfoque pragmático, texto fuente, texto meta, teoría de la traducción.</p>

<p><b><i><span class="first-word">Abstract</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>Morocco has Recently witnessed an increasing demand for legal translation services  as  a  result  of  the  establishment  of  various  relations  with  many countries   all   over   the   world.   These   relations   have   given   birth   to partnerships  and  agreements  in  the  public  and  private  sectors.    Such agreements and contracts used to be drafted either in French or Arabic. But recently, there has been a tendency to draft them in English as well.  This article sets out to shed some light on the present situation of translation inMoroccan  higher  education  institutions,  the  status  of  the  translation profession  in  Moroccoand  the  certification  process  of  sworn  translators, and finally,the perceptions and views of Moroccan sworn translatorsabout the current challenges and future prospects of legal translation practice in Morocco.

<p><b><i><span class="first-word">Keywords:legal:</span></i></b>translation,  pragmatic  approach,  source  text,  target  text, translation theory</p>

</div>

 <div class="page" >
<p><br></p> 
<p align="justifed"><b>1. Introducción</b>
<p></p> 
<span class="first-word"></span>La traducción jurídica se ha impuesto como una de las especializaciones más destacadas y con mayor demanda tanto en el mercado de la traducción como en los estudios de traducción. Esto hace que la demanda de traducción jurídica sea más apremiante que nunca gracias a los intercambios sociales, políticos y económicos flexibles entre individuos y comunidades. Los influyentes alcances y desafíos de la traducción jurídica han atraído cada vez más la atención de los académicos que han abordado una amplia gama de cuestiones relacionadas principalmente con los métodos de traducción jurídica, los desafíos prácticos de la traducción jurídica, los diferentes géneros jurídicos, la formación de traductores jurídicos, etc. Sin embargo, los estudios sobre la profesión de la traducción jurídica en Marruecos siguen siendo escasos, si es que hay alguno.</span>.
<p></p> 
<span class="first-word"></span>Uno de los factores que ha impulsado la traducción jurídica en Marruecos es el aumento del flujo migratorio hacia y desde el país en comparación con las últimas décadas (<i>UNDESA World Social Report / DISD, 2020&OIM Maroc/International Organization for Migration</i> / Marruecos, 2020). Esto se puede observar fácilmente en los casos de matrimonios mixtos, matrículas en universidades e institutos extranjeros, además del turismo. Debido a esta movilidad, algunos documentos requieren traducciones certificadas u oficiales del inglés al árabe o viceversa. 
Esto incluye, entre otros: certificados, diplomas, denuncias, sentencias de tribunales, acuerdos, etc. En este caso, tanto la versión lingüística fuente como la meta deben ser válidas jurídicamente (a diferencia de algunos contratos en los que prevalece un idioma) en especial en caso de posibles disputas o desacuerdos.</span>.
</div>

<div class="page" >
</p>
<span class="first-word"></span>Los documentos mencionados se caracterizan por su brevedad, economía y pulcritud, principalmente para evitar fraudes, adiciones, omisiones o alteraciones (Crystal & Davy, 1969). Esto supone que cualquier inexactitud de traducción en los documentos jurídicos puede causar grandes pérdidas financieras y comerciales, o el rechazo total de la propia traducción por parte de una autoridad oficial. La disposición lingüística y la redacción de los documentos jurídicos deben ser precisas, expresivas y no deben ser objeto de otras interpretaciones distintas de las que se les atribuyen. A diferencia del lenguaje literario, el lenguaje jurídico se esfuerza por evitar la ambigüedad y el lenguaje decorativo. 
</p>
<p align="justifed"><b>2. La traducción en Marruecos</b>
<p></p> 
<p align="justifed"><b>2.1. La traducción en Marruecos: estado del arte</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Las investigaciones sobre la historia de la traducción revelan que los sultanes marroquíes empleaban traductores e intérpretes principalmente con fines diplomáticos y defensivos. Presuntamente, la excepción a este respecto era la traducción de obras de filosofía, astronomía, matemáticas, etc. en Andalucía por parte de varios traductores árabes durante el dominio islámico de la península ibérica. Sin embargo, no se debe considerar la actividad de traducción de este tipo como una manifestación clara de la formación de un movimiento de traducción completo en Marruecos, ya que estas iniciativas eran esporádicas y no estaban institucionalizadas.
 <p>
<p><span class="first-word"></span>Entre los intentos de institucionalizar la traducción en Marruecos se encuentran los realizados por asociaciones marroquíes que trabajan en el campo de la traducción y la interpretación, como <i>Moroccan Association of Professional Translators (Asociación Marroquí de Traductores Profesionales), Moroccan Association of Conference Translators and Interpreters (Asociación Marroquí de Traductores e Intérpretes de Conferencias), Association of Moroccan Authors for Publication   (Asociación de Autores de Publicación Marroquíes),</i>
</div>


      <div class="page" >
</p>
<i> International House of Literary Translators (Agencia Internacional de Traductores Literarios)</i>, las cuales describen como sus principales objetivos mejorar el estatus de la profesión de traducción en Marruecos, proporcionar apoyo financiero y moral a los traductores marroquíes y actuar como enlace entre los traductores y los organismos autorizados. La primera y única asociación reconocida que reúne a traductores e intérpretes marroquíes en un solo organismo es la <i>Association of Translators Accredited to the Courts </i>(Asociación de Traductores Acreditados para los Tribunales), denominada como «ATAJ». 
</p>
<p align="justifed"><b>2. La traducción en Marruecos</b>
<p></p> 
<p align="justifed"><b>2.1. La traducción en Marruecos: estado del arte</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Las investigaciones sobre la historia de la traducción revelan que los sultanes marroquíes empleaban traductores e intérpretes principalmente con fines diplomáticos y defensivos. Presuntamente, la excepción a este respecto era la traducción de obras de filosofía, astronomía, matemáticas, etc. en Andalucía por parte de varios traductores árabes durante el dominio islámico de la península ibérica. Sin embargo, no se debe considerar la actividad de traducción de este tipo como una manifestación clara de la formación de un movimiento de traducción completo en Marruecos, ya que estas iniciativas eran esporádicas y no estaban institucionalizadas.
 <p>
<p align="justifed"><b>2.1. Traducción en las instituciones de educación superior de Marruecos</b>
</p>
<span class="first-word"></span>El primer intento de introducir la traducción en las universidades marroquíes fue, probablemente, el establecimiento de la King Fahd School of Translation (Escuela de Traducción del Rey Fahd) en Tánger en 1983. Esta institución se creó con el objetivo de formar traductores e intérpretes profesionales en varios idiomas,
</div>
      <div class="page" >
 <p>
 incluidos el árabe, el francés, el inglés, el español y el alemán. La formación tenía como objetivo ayudar a los graduados a integrarse en los sectores público y privado, así como en las organizaciones internacionales. Más tarde, la institución se integró a la <i>University of Abdelmalek Essaadi</i>(Universidad de Abdelmalek Essaadi), en Tetuán. Además de esta institución, que ofrece cuatro carreras universitarias en cuatro combinaciones de idiomas (árabe-francés-inglés, árabe-inglés-francés, árabe-español-francés y árabe-alemán-francés), un estudio de maestría en interpretación y uno en traducción, comunicación y periodismo, solo unos pocos institutos marroquíes ofrecen cursos y programas puramente especializados en traducción o interpretación (nueve programas entre carreras universitarias, estudios de maestría y doctorados). Por otra parte, algunas investigaciones esporádicas sobre traducción e interpretación se llevan a cabo dentro del ámbito más amplio de la lingüística aplicada. De igual forma, el sector privado no es una excepción en este contexto, ya que solo existen dos instituciones especializadas en traducción e interpretación, a saber, <i>la École Supérieure Marocaine de Traduction et d’Interprétariat </i>(ESMTI) (Escuela Superior Marroquí de Traducción e Interpretación) en Casablanca y el <i>Institut Supérieur de Traduction </i>(Instituto Superior de Traducción), en Rabat. 

</p>
<p align="justifed"><b>2.3. Certificación de traductores en Marruecos</b>
<p>
<span class="first-word"></span>La nomenclatura de la certificación de los traductores varía en todo el mundo. Jiri Stejskal realizó una serie de estudios sobre la certificación de traductores de 2001 a 2005. Stejskal (2003) denomina «credencialización» al campo general que se ocupa de la certificación. En este campo, Stejskal distingue entre certificación, acreditación, autorización, registro y licencia. La siguiente es una breve descripción de cada denominación:
</p>
</div>
      <div class="page" >
<ul>
        <li>Certificación: proceso voluntario mediante el cual una organización otorga reconocimiento a una persona que ha cumplido con ciertos estándares de calificación predeterminados.</li>
        <li>Acreditación: proceso mediante el cual una autoridad otorga reconocimiento público a una organización como una institución educativa, instituto, universidad, programa, instalación o empresa que ha cumplido con los estándares predeterminados.</li>
        <li>Autorización: un modo de certificación que otorga no solo el reconocimiento, sino también el poder de actuar en nombre de la institución certificadora. Los traductores que son «jurados» en este sentido pueden producir una traducción que es legalmente válida. Estas traducciones son «autorizadas» por un organismo gubernamental.</li>
        <li>Registro: proceso mediante el cual se verifica la posesión de credenciales específicas relevantes para la realización de tareas y responsabilidades dentro de un campo determinado.</li>
        <li>Licencia: un proceso de acreditación obligatorio mediante el cual un organismo gubernamental otorga permiso a las personas para participar en una ocupación o profesión determinada al certificar que los licenciados han alcanzado el grado mínimo de conocimientos y habilidades requeridos (Stejskal en Pym et al., 2012, pp. 17-18).</li>
    </ul>
</p>
</div>
      <div class="page" >
<span class="first-word"></span>En Marruecos, cada traductor debe obtener una certificación del Ministerio de Justicia antes de practicar la traducción jurídica. Todos los traductores certificados en Marruecos deben adherirse a la Asociación de Traductores Acreditados para los Tribunales (ATAJ)b. Esta asociación se formó durante su Asamblea General Constitutiva que tuvo lugar el 26 de octubre de 2002 en el Centro Cultural y Social del Colegio de Abogados de Rabat. Según lo establecido en el capítulo IX de la ley n.° 50.00, publicado en el boletín oficial (Bulletin Officiel) n.° 4918 el 19 de julio de 2001, «todos los traductores acreditados ante los tribunales deberán adherirse a la misma asociación profesional...».
</p>
Para convertirse en un traductor certificado (también traductor jurado), el solicitante debe cumplir con los siguientes requisitos según lo establecido en la ley n.° 50.00: 
</p>
<ul>
        <li>Ser de nacionalidad marroquí;</li>
        <li>Obtener un diploma de traducción en una universidad o institución reconocida en Marruecos, a saber, la Escuela de Traducción del Rey Fahd en Tánger u otra institución acreditada;</li>
        <li>Tener una buena conducta y no haber sido condenado por un delito grave o menor por actos contrarios al honor, la integridad o la moral;</li>
        <li>Gozar de la capacidad de ejercer la profesión de traductor certificado;</li>
        <li>Estar en condiciones de prestar servicio militar;</li>
        <li>Tener al menos veinticinco (25) años de edad;</li>
        <li>Aprobar el examen de acceso a la profesión de traductor jurado;</li>
    </ul>
</div>

      <div class="page" >
<ul>
        <li>Tener un año completo de capacitación profesional en una oficina de traducción con al menos cinco años de antigüedad en la práctica de la traducción jurada y aprobar el examen al final del ejercicio;</li>
        <li>Prestar el siguiente juramento: «Juro por Alá Todopoderoso traducir con honestidad y fidelidad las declaraciones pronunciadas o intercambiadas por personas, así como los documentos que se me han confiado y respetar el secreto profesional»;</li>
        <li>Figurar en el registro de traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Justicia;</li>
        <li>Ejerce la traducción en una oficina o agencia de traducción.</li>
    </ul>
<span class="first-word"></span>Los requisitos anteriores muestran claramente que existe una «protección» del título de «traductor jurado» en Marruecos, a diferencia del término genérico «traductor» que está «desprotegido», ya que casi cualquier persona puede ser llamada «traductor» o actuar en esta calidad. Esto implica que, para expedir una factura por una traducción oficial, el traductor debe estar calificado profesionalmente como «traductor jurado» y contar con un título o diploma en traducción e interpretación, o en uno de los pares de idiomas reconocidos por el Ministerio de Justicia de Marruecos (árabe ↔ inglés, árabe ↔ francés, árabe ↔ español, árabe ↔ alemán, etc.). 
</p>
</div>

 <div class="page" >
<p align="justifed"><b>2.4. Asociación ATAJ: compromisos y obligaciones del traductor</b>
<p></p> 
<span class="first-word"></span>El código deontológico establecido por la asociación ATAJ es un complemento a las disposiciones de la ley n.° 50.00 que regula la profesión del «traductor acreditado para los tribunales» junto con los estatutos de la Asociación aprobados por el Ministerio de Justicia. Según la Asociación, el traductor acreditado por los tribunales es considerado para lo siguiente:
</p>

    <ul>
        <li>Proporcionar una traducción oficial de los documentos que requieran un certificado oficial dentro del par de lenguas certificado;</li>
        <li>Garantizar una traducción de calidad indiscutible dentro de las reglas de la profesión;</li>
        <li>Limitarse a las cualificaciones profesionales que le sean concedidas por la ley;</li>
        <li>Rechazar un trabajo que exceda sus calificaciones;</li>
        <li>Asumir personalmente la responsabilidad de las obras que tengan su firma y sello;</li>
        <li>Traducir los documentos por completo. En caso de que el cliente solicite una traducción parcial o analítica, el traductor está obligado a mencionarlo claramente en su traducción;</li>
        <li>Clasificar y conservar copias de las obras realizadas durante un período de cinco años;</li>
    </ul>

</div>
 <div class="page" >
</p>
        <li>Garantizar la confidencialidad de la información personal de sus clientes como ya se ha visto en el juramento prestado por el traductor;</li>
        <li>Antes de aceptar el trabajo, proporcionar a sus clientes toda la información relacionada con el encargo de traducción, en particular, el precio y los plazos. Además, el traductor se reserva el derecho de solicitar un anticipo sobre el precio total (de la obra) antes de embarcarse en la traducción. En caso de incumplimiento de los plazos de entrega, el traductor deberá informar al cliente lo antes posible con el fin de llegar a una solución adecuada para las dos partes.</li>
</p>
<span class="first-word"></span>En cuanto al método o la estrategia de traducción que debe utilizar el traductor acreditado por los tribunales, el código hace hincapié en el hecho de que en ningún caso debe traducir un documento sobre la base de su interpretación personal; su papel máximo debe limitarse a la reproducción del contenido del texto fuente con total fidelidad y precisión. Sin embargo, la medida en que un traductor debe intervenir (es decir, interpretar y manipular en lugar de operar una transferencia puramente lingüística) será acorde a las creencias sobre qué marco(s) influyen más en la traducción. Siguiendo la «teoría del iceberg», los académicos de la traducción tienden a centrarse en los niveles más ocultos, mientras que los profesionales están más preocupados por lo que es visible en la superficie <a class="tooltip"><font color="black">(Katan, 2009).</font></a>
 </p>
<p align="justifed"><b>3. Preguntas y metodología de investigación</b>
<span class="first-word"></span>El presente estudio explora las percepciones y puntos de vista de los profesionales marroquíes sobre los desafíos actuales y las perspectivas futuras de la práctica de la traducción jurídica en Marruecos. Aborda específicamente las siguientes cuestiones: </font></a>
</div>

 <div class="page" >

<p>¿Cuáles son los diversos desafíos a los que se enfrentan los traductores jurídicos en Marruecos y cómo abordan estos desafíos?
</p><p>
¿Cuáles son las recomendaciones de los agentes de traducción jurídica marroquí para mejorar la profesión de traducción en Marruecos?</font></a>
</p>
<span class="first-word"></span>Este estudio se basa en un enfoque de investigación cualitativa fenomenológica. El estudio emplea entrevistas semiestructuradas en profundidad que buscan describir la esencia de un fenómeno explorándolo desde la perspectiva de aquellos que lo han experimentado. El objetivo de la fenomenología es describir el significado de esta experiencia, tanto en términos de lo que se experimentó como de la manera en la que se experimentó <a class="tooltip"><font color="black">(Tehrani et al. en Neubauer et al., 2019).</font></a>. <a class="tooltip"><font color="black">Según Fylan (2005)</font></a>, las entrevistas semiestructuradas son conversaciones en las que el investigador sabe lo que quiere cubrir y tiene un conjunto de preguntas y una base de conocimiento para ayudar a guiar el intercambio. El objetivo es crear un espacio seguro en el que el participante se sienta cómodo para reflexionar sobre sus propias experiencias personales (ibid). En dichos estudios, la recopilación de datos continúa hasta que se alcanza una nueva saturación de información. Romney et al. <a class="tooltip"><font color="black">(citado en Kafi, 2017, p. 5)</font></a>  afirman que, si los entrevistados poseen un grado aceptable de conocimiento y experiencia en el dominio específico, los tamaños de muestra tan solo de cuatro pueden proporcionar información casi completa en un contexto cultural específico. En el presente estudio, se concluye que se ha alcanzado la saturación después de realizar 10 entrevistas. Los colaboradores estaban dispuestos a ser entrevistados y han confiado en mí para proteger sus identidades. Sus respuestas son importantes y agradezco que me hayan regalado su tiempo, en repetidas ocasiones, para continuar esta investigación. </font></a>
</div>

 <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Como resultado de una revisión exhaustiva de la literatura relevante sobre teoría de la traducción, discurso jurídico, estrategias de traducción, etc., se han identificado varios temas como indicadores de una verdadera profesión. Los temas que cubren una amplia gama de problemas se utilizaron para diseñar la entrevista para la recopilación de datos. En las sesiones de entrevista, se les pidió a los participantes que expresaran su opinión sobre los siguientes temas y sus recomendaciones para mejorar la profesión de la traducción en Marruecos: 
</p>
 <ul>
        <li>Relevancia de la teoría general de la traducción para los profesionales de la traducción jurídica;</li>
        <li>Importancia del discurso jurídico como antecedente para el traductor jurídico;</li>
        <li>Problemas prácticos que plantea la traducción de los documentos jurídicos;</li>
        <li>Principales estrategias y procedimientos de traducción utilizados por los traductores marroquíes;</li>
        <li>Sugerencias y recomendaciones para mejorar la práctica de la traducción jurídica en Marruecos.</li>
    </ul>
<span class="first-word"></span>Cabe mencionar que, debido a la pandemia en curso ocasionada por la enfermedad por coronavirus (COVID-19), las entrevistas se realizaron de manera virtual, esencialmente mediante correo electrónico, pero también por WhatsApp y por teléfono. 
</p>
<span class="first-word"></span>Según <a class="tooltip"><font color="black">Hewson et al., (citado en Saldanha y O’Brien, 2019, p. 188)</font></a> en comparación con los métodos tradicionales de entrevista, «la entrevista por correo electrónico puede ser menos espontánea y fluida, pero permite a los participantes responder en su propio tiempo y a su conveniencia, lo que puede alentar respuestas más detalladas y consideradas cuidadosamente». 
</p>
 </div>
 <div class="page" >
<p>
Además, los participantes también pueden ser más precisos al responder preguntas objetivas para las que necesitan verificar información, lo que mejora la validez de los datos obtenidos (ibid). 
</p>
Es importante destacar que las entrevistas a distancia permiten que los entrevistadores vuelvan a pedir aclaraciones más adelante.
</p>
<span class="first-word"></span>Para analizar los datos, se ha empleado la Teoría Fundamentada (TF) <a class="tooltip"><font color="black">(Glaser y Strauss, 1967)</font></a>  . La Teoría Fundamentada no es una teoría sino un método de investigación, y más específicamente un modo de análisis de datos. Según <a class="tooltip"><font color="black">Saldanha y O’Brien (2019)</font></a> , la TF se basa en dos principios básicos: el primero es que el análisis de datos debe basarse en hallazgos empíricos o fundamentados y seguir un sistema de codificación secuencial específico. El segundo es que el análisis debe producir alguna «teoría» como resultado de la investigación. La teoría alcanzada describe el fenómeno en cuestión y explica cómo funciona.  
</p>
<span class="first-word"></span>La Teoría Fundamentada implica un sistema de codificación de tres niveles, que consiste en codificación abierta, codificación axial (o teórica) y codificación selectiva: 
   <ul>
        <li>La codificación abierta implica segmentar los datos en unidades de análisis y asignar categorías conceptuales a los segmentos, en función tanto de los datos como del conocimiento conceptual del investigador.</li>
        <li>La codificación axial implica conectar y agrupar esos conceptos de primer orden en conceptos más amplios que subsuman varias subcategorías.</li>
        <li>La codificación selectiva consiste en seleccionar una categoría de base que será la pieza central de la teoría propuesta (ibid).</li>
    </ul>
 </div>


<div class="page" >

<p align="justifed"><b>4. Discusión y conclusiones</b>
<p align="justifed"><b>4.1 Relevancia de la teoría general de la traducción para los profesionales de la traducción jurídica </b>
<p>
<span class="first-word"></span>La mayoría de los entrevistados en este estudio (8/10) consideran que la teoría general de la traducción no es útil para los traductores jurídicos en el curso de la práctica de la traducción. Sin embargo, para ellos, la teoría de la traducción jurídica se puede emplear de manera restringida para manejar algunos términos vinculados a la cultura. Según varios de los entrevistados, el traductor jurídico adquiere el conocimiento de la teoría de la traducción a través de una amplia exposición a varios tipos de documentos jurídicos.  </p>
<span class="first-word"></span>Pym (2014) expresa de otra forma la misma idea al considerar que los traductores están teorizando todo el tiempo; por ejemplo, en situaciones que implican generar una gama de soluciones a un problema de traducción en particular y luego seleccionar de esta gama una solución. Esto es en sí mismo un acto de teorización. Pym distingue entre «la teorización privada e interna» (ibid, p. 1) y «la teoría pública», que se desarrolla a partir de «desacuerdos entre las distintas maneras de traducir» (Pym, 2010, p. 2).</p>
<span class="first-word"></span>La idea de Pym va en línea con la distinción crucial que hace Farghal (2012, pp. 56-57) entre los conceptos de «teoría de traducir» y «teoría de traducción». Se dice que el primero es esencialmente subconsciente, es decir, «consiste en una serie de principios prácticos y directrices que los profesionales en el mercado implementan intuitivamente en la práctica de la traducción».</p>
 </div>

<div class="page" >

<p><span class="first-word"></span>También se dice que «se adquiere naturalmente a través de una extensa actividad traductiva en la cual la serie de principios y directrices alcanza un alto grado de automatización en traductores con formación completa». El segundo, por otro lado, se dice que es consciente, es decir, «consiste en un conjunto de principios y directrices teóricos o abstractos que los traductores aprenden formalmente y aplican de manera consciente». En resumen, «una teoría de traducir es subconsciente, intuitiva y se adquiere de manera natural, mientras que una teoría de traducción es consciente, informada y se adquiere de manera formal». (Bnini, 2016).
</p>
<span class="first-word"></spanSin embargo, Chesterman, como se cita en Williams (2013), argumenta que un traductor debe tener una teoría de traducción, considerando que traducir sin una teoría es traducir a ciegas. Los conceptos teóricos, según él, pueden ser herramientas esenciales para el pensamiento y la toma de decisiones durante el proceso de traducción. Las decisiones que toma un traductor durante el curso de un trabajo de traducción, por ejemplo, sobre la terminología que debe elegir o el diseño que debe adoptar, se toman con base en consideraciones teóricas. </p>
<span class="first-word"></span>Pym (2014) expresa la misma idea argumentando que todos los traductores teorizan, no solo los que pueden expresar sus teorías en términos técnicos. De hecho, los traductores no profesionales pueden realizar su trabajo de manera más rápida y eficiente porque saben menos sobre teorías complejas; tienen menos dudas y no pierden el tiempo reflexionando sobre lo obvio. Sin embargo, el conocimiento de diferentes teorías puede ser útil en términos prácticos cuando se enfrentan a problemas para los cuales no hay soluciones preestablecidas y que requieren una creatividad significativa.</p>
<span class="first-word"></span>Los traductores se involucran en la teoría de la traducción cuando comentan sobre su trabajo en paratextos, como notas y prefacios del traductor, o en correspondencia con abogados o pares. En la actualidad, esto también podría incluir la correspondencia por correo electrónico entre un traductor jurídico profesional y su aprendiz. Robinson y Kenny (2012) distinguen entre este tipo de teorización y la «teoría de la traducción formal».</p>
<span class="first-word"></span>En cuanto a la aplicación de las teorías funcionalistas a la traducción jurídica (por ejemplo, Reiss 1971, 1977, Reiss y Vermeer 1984/2014, Holz-Mänttäri 1984, Nord 1997, etc.), todos los entrevistados rechazan esta idea alegando que dicho procedimiento puede dar lugar a la distorsión del texto fuente. 
 </div>


<div class="page" >

<p><span class="first-word"></span>De hecho, el propio Vermeer observa que el cambio de propósito en la traducción puede dar lugar a un texto meta diferente producido por un traductor (Matulewska, 2013). Un entrevistado expresó esta idea al considerar que la aplicación de teorías funcionalistas de la traducción, como la Teoría del Skopos, que se centra en el texto meta, conlleva el riesgo de «traducción errónea o traducción inexacta, especialmente si el texto meta produce consecuencias jurídicas».</p>

<p align="justifed"><b>4.2 La importancia del discurso jurídico para el traductor jurídico</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Como ya hemos destacado en las secciones 2 y 3, el discurso jurídico es único en lo que respecta a sus características sintácticas, léxicas y estilísticas. Es un tipo de discurso definido, preciso y técnico que involucra términos arcaicos, latinismos y palabras de origen francés. Estas características continúan existiendo en los textos jurídicos a pesar de la campaña en favor de la simplificación del lenguaje jurídico.</p>
<span class="first-word"></span>La práctica de la traducción jurídica requiere que el traductor esté familiarizado con el discurso jurídico, así como con los sistemas jurídicos hacia o desde los que traduce. Esto no implica que el traductor tenga que ser un abogado para ser un traductor jurídico, pero el traductor debe ser plenamente consciente de la forma en la que funciona la ley, tanto en las comunidades lingüísticas de origen como en las de destino. De lo contrario, el traductor puede traducir de manera incorrecta toda la esencia de un texto en particular. Esto presupone que el traductor jurídico debe tener no solo competencia lingüística, sino también conocimientos en los sistemas jurídicos de origen y de destino, en las culturas y en los métodos de interpretación de los textos jurídicos.</p>
 </div>

 <div class="page" >
<span class="first-word"></span>En las entrevistas, los participantes confirman la idea de que el traductor debe tener una sólida formación en el discurso jurídico para producir un texto meta funcional y preciso. Sin embargo, solo 3/10 creen que las características del discurso jurídico (alta formalidad, términos arcaicos, latinismos, binomios y trinomios, etc.) constituyen una fuente de dificultad para el traductor jurado. Por lo tanto, estos entrevistados abogan por mantener las especificidades del lenguaje del derecho y rechazar el lenguaje jurídico claro siempre que sea posible, ya que la abundancia de material de traducción como diccionarios especializados, sitios web de internet, servicios de traducción automática, textos paralelos, enciclopedias y modelos preestablecidos han facilitado considerablemente la tarea del traductor jurado. Otra razón para rechazar el uso de un lenguaje claro en la traducción y redacción de documentos jurídicos, como argumentó un entrevistado, es que «el texto meta puede parecer una explicación o interpretación del texto fuente».</p>
<span class="first-word"></span>No hace falta decir que profundizar en la historia del discurso jurídico en general y en los respectivos sistemas jurídicos de la lengua fuente y de la lengua meta en particular es de suma importancia para el traductor jurídico. Considerando el ejemplo de la longitud de las frases y párrafos de los documentos jurídicos, planteado en el capítulo 2, el traductor jurídico debería tener en cuenta que esta longitud no se debe solo a la claridad, sino sobre todo a que los redactores suelen recibir su remuneración en función del número de páginas que han escrito. Sin embargo, los textos de los últimos siglos son más cortos, pero con una mayor tasa de expresiones técnicas y a veces incomprensibles, a diferencia de los textos de los siglos anteriores en los que el contenido era más simple.La estructura de la oración de una página empezó a desaparecer en los siglos XIX y XX, cuando los traductores jurídicos adoptaron nuevos modelos de maquetación. Otro ejemplo destacable es la razón de ser de los binomios y trinomios en el discurso jurídico. Los binomios y trinomios son redundancias en las que se combinan dos o más sinónimos o casi sinónimos. </p>
 </div>

 <div class="page" >
<p>Históricamente hablando, los binomios y trinomios francés-inglés y latín-inglés se utilizaron en el inglés medieval temprano para hacer comprensible un caso jurídico para todas las comunidades de Inglaterra. El método de traducción palabra por palabra, utilizado por los traductores jurídicos desde los albores de la historia, ha dado lugar a la adopción estricta de binomios y trinomios por otros idiomas, incluido el árabe. </p>

<p align="justifed"><b>4.2 La importancia del discurso jurídico para el traductor jurídico</b>
<p>
<span class="first-word"></span>En general, de las entrevistas se desprenden cinco retos principales: términos y expresiones específicos de la cultura y basados en el sistema, ambigüedad, plazos cortos, servicios de traducción no oficiales y condiciones económicas desfavorables.
</p>
<p align="justifed"><b>4.2.1 Términos específicos de la cultura y basados en el sistema </b>
<p>
<span class="first-word"></span>Los entrevistados consideran de forma unánime que encontrar equivalentes funcionales adecuados es un verdadero problema para ellos al traducir contratos jurídicos entre inglés y árabe. Curiosamente, estos hallazgos coinciden, en gran medida, con la opinión de Baker:</p><div class="note"> </font></a>El problema más común al que se enfrentan los traductores jurídicos durante la traducción de un texto jurídico es la falta de equivalencia verbal/funcional en la lengua meta. Requiere [un] traductor muy competente cuya tarea es mantenerse fiel a la intención, el tono y el formato del documento jurídico fuente, original, y hacer que el texto sea claro y comprensible para el receptor sin tomar ninguna libertad creativa que se considere inaceptable en las limitaciones formales del lenguaje jurídico. (Baker, como se cita en Holi, 2016, p. 132)</div>
 </div>
 <div class="page" >
<p>
<span class="first-word"></span>Los diferentes desarrollos de los sistemas de las lenguas fuente y meta son muy significativos para el traductor, ya que cada sistema tiene su propia jerga, reglas y técnicas. La traducción jurídica se vuelve más complicada cuando los sistemas jurídicos de origen y destino son culturalmente diferentes. Un ejemplo de ello es el sistema jurídico marroquí, que es una mezcla de Civil Law, debido a la influencia francesa en el pasado durante la época del Protectorado, y el derecho islámico (o Sharía), basado principalmente en la escuela Malikí de filosofía del derecho islámico. También hay países cuyo sistema jurídico está arraigado en el Common Law, como Omán, que tenía estrechos vínculos con el Reino Unido. En este contexto, Kananer (2005) señala: 
La traducción jurídica es [más] difícil que cualquier otro tipo de traducción técnica, lo cual se debe a la naturaleza de la terminología jurídica, que hace que esta se vincule al sistema. En este sentido, se diferencia de la terminología científica u otra terminología técnica, ya que cada país tiene su propia terminología jurídica que no tiene contraparte en otros sistemas jurídicos. (p. 1)
<p>
<span class="first-word"></span>En consonancia con esta afirmación, uno de los entrevistados piensa que la notable diferencia entre los sistemas jurídicos anglosajón y marroquí dificulta la traducción de ciertas nociones de una lengua a otra. La terminología jurídica no es difícil de encontrar al traducir entre francés y árabe, ya que el sistema jurídico marroquí se inspira en el francés. La noción de «ضابط الحالة المدنية», por ejemplo, no es difícil de traducir al francés, ya que el <i>«officier de l'état civil»</i> francés y el «ضابط الحالة المدنية»marroquí tienen aproximadamente las mismas tareas. Entre otras cosas, registran y entregan certificados de nacimiento y autentican firmas. 
<p>

 </div>

 <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Por lo tanto, se puede argumentar que el término «civil status officer», utilizado por la mayoría de los traductores en Marruecos para traducir «ضابط الحالة المدنية», no traduce adecuadamente esta noción al inglés. En su lugar, el término en inglés «registrar» es su equivalente más próximo, aunque este término, que se utiliza en el sistema anglosajón, difiere del <i>«officier de l’état civil»</i> (ضابط الحالة المدنية). En otras palabras, el «registrar» inglés no tiene todas las tareas encomendadas al <i>«civil status officer»</i> francés: por ejemplo, los <i>«registrars»</i> no autentican las firmas. Esto es hecho por el <i>«notary public»</i> en los Estados Unidos, por los <i>«commissioners of oath»</i> en Canadá y los «solicitors» en el Reino Unido. 
<p>
<span class="first-word"></span>En el campo de la traducción jurídica, y más específicamente de los documentos jurídicos privados, los términos específicos de la cultura generalmente están relacionados con el sistema jurídico de la Sharía en los términos deهِبة» »,«متعة» «,«صداق»,«كفالة» ,«زكاة etc. Este tipo de terminología no tiene equivalentes en los sistemas jurídicos ingleses y, por lo tanto, requieren técnicas de traducción para su adecuado tratamiento. 
<p>
<p align="justifed"><b>4.2.2 Ambigüedad</b>
<p>
<span class="first-word"></span>La traducción jurídica es un proceso muy complejo, principalmente porque requiere una interpretación lingüística y jurídica del texto fuente en su conjunto y, luego, de su traducción con base en un texto equivalente apropiado en una determinada lengua meta. Ignorar estos requisitos puede conducir a un resultado desastroso. Al respecto, un entrevistado argumenta:
<p>
<div class="note"> La ambigüedad puede llevar a serias confusiones y errores de traducción, en especial si el traductor no está familiarizado con el tema y no tiene tiempo suficiente para [realizar] una investigación terminológica exhaustiva. En [el] caso de la ambigüedad, el traductor debe [leer más] sobre el tema. Disponer de más información sobre los temas tratados en la traducción ayuda al traductor a disipar ambigüedades e incertidumbres. </font></a>.</div>
<p>
</div>

 <div class="page" > 
<br>
<span class="first-word"></span>Chroma (2004, pp. 197-122) resalta la importancia de la interpretación lingüística y jurídica del texto fuente, antes de su traducción, con un texto equivalente apropiado. Señala:
<p><div class="note">Traducir textos jurídicos significa transferir información jurídica de una lengua y cultura a otra lengua y cultura, teniendo en cuenta las diferencias en los sistemas jurídicos y el propósito de la traducción. […] Dado que la información jurídica contenida en el texto fuente es a menudo vaga, indefinida y también puede ser ambigua, esta debe interpretarse primero en la lengua fuente, luego, la información interpretada debe traducirse a la lengua meta y, finalmente, la información traducida debe ajustarse al propósito de traducción y género del texto meta. 
<p>
<br>
</div>
<span class="first-word"></span>Por lo tanto, el traductor debe llevar a cabo un proceso de análisis conceptual mediante el cual sea capaz de identificar y evaluar las diferencias más notables entre el sistema jurídico de origen y el de destino, tal como se expresan en el texto en cuestión. Este análisis conceptual permite al traductor encontrar el equivalente más apropiado en la lengua meta y que mejor sirva al propósito de la traducción. 
 </font></a>.
<p>
<p align="justifed"><b>4.2.3 Plazos cortos</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Una de las quejas más frecuentes de los traductores jurados marroquíes es que la abrumadora mayoría de sus clientes desconocen el tiempo que tarda el traductor en producir una traducción. El presente estudio muestra que 10 entrevistados consideran que los plazos cortos son su mayor desafío. Gouadec (2007), a su vez, opina que la vida de todos los traductores está dominada por las preocupaciones de gestión del tiempo y los plazos.
<p>
</div>
 <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Esta percepción de la traducción orientada al usuario está impulsada por el producto. La expresión común en la que los clientes se destacan es «¡lo necesitamos ahora y tiene que ser bueno!». El cómo se hace y a qué costo humano son cuestiones secundarias. Lo principal es que las traducciones deben hacerse de manera confiable, rápida y a bajo costo (ibid). En este caso, el objetivo del traductor nunca puede ser la traducción perfecta, ni siquiera la mejor traducción posible: solo puede ser la mejor traducción posible para el momento (ibid). 
<p>
<span class="first-word"></span>Sin embargo, ¿debería el traductor aceptar todas las traducciones? Varios de los entrevistados en este estudio consideran que se debe rechazar la tarea de traducción si el tiempo asignado no es suficiente para entregar una traducción de buena calidad, ya que el traductor conoce sus propias habilidades, su horario y sus hábitos de trabajo tan bien como para hacer promesas reales a los clientes o agencias con respecto a las fechas de entrega. Sin embargo, los plazos ajustados deben negociarse. En caso contrario, el traductor puede buscar ayuda de otra agencia o de un traductor profesional para completar el trabajo. 
<p>
<span class="first-word"></span>Como estrategia para superar estos desafíos relacionados con el tiempo, Gouadec (2007) sugiere que los traductores deben tener en cuenta lo siguiente: 
  <ul>
        <li>Prever siempre un margen de seguridad al planificar los horarios de trabajo.</li>
        <li>Tener siempre algo de tiempo para los trabajos urgentes de los clientes habituales.</li>
        <li>Emplear sistemas de memorias de traducción.</li>
        <li>Exigir que el material de base se proporcione siempre en formato digital.</li>
    </ul>

</div>

 <div class="page" >

<p align="justifed"><b>4.2.2 Desafíos prácticos a los que se enfrenta el traductor jurídico</b>
</p>
<span class="first-word"></span>Según casi dos tercios de los entrevistados, las empresas de traducción no oficial y los freelancers son otro desafío al que se enfrenta la profesión en Marruecos. Como ya se ha visto en el contexto marroquí, las agencias de traducción oficiales son proveedores de servicios de traducción autorizados por el Ministerio de Justicia. Estas agencias u oficinas a menudo son administradas por un traductor jurado o certificado legalmente. Solo los documentos traducidos que estén certificados por dichas agencias son aceptados para procedimientos jurídicos. Las tarifas de los servicios de traducción que cobran esas agencias son mucho más altas que las de los abundantes freelancers o servicios de traducción no oficiales que no operan bajo las normas jurídicas. Estas oficinas no oficiales a menudo son dirigidas por no lingüistas que firman contratos mal pagados con aprendices, traductores novatos o estudiantes universitarios para mantener los precios competitivamente bajos, mientras siguen siendo rentables. Finalmente, todo el panorama resulta en traducciones de bajo costo, pero a veces de baja calidad, que a su vez dañan la imagen nacional de los traductores marroquíes y conducen a un desequilibrio de precios injusto. 
A diferencia de las traducciones oficiales, los servicios de traducción no oficiales no son reconocidos por el Ministerio de Justicia marroquí ni por los tribunales y consulados. En otras palabras, una amplia gama de documentos, incluidos los documentos jurídicos privados, requieren traducciones certificadas o juradas. Esto implica que un traductor jurado especializado en traducción jurídica deba garantizar la precisión tanto de la traducción como del procedimiento. 
</p>
 </div>

 <div class="page" >
<p align="justifed"><b>4.2.5. Condiciones económicas desfavorables </b><br><p>
<span class="first-word"></span>El ámbito de la traducción recibe una fuerte influencia de las fluctuaciones económicas. Los traductores a menudo se encuentran entre los primeros en verse afectados por una desaceleración económica y también entre los últimos en sentir los beneficios de una recuperación, ya que la traducción se ve, en el mejor de los casos, como un complemento y no como una parte central de los productos y el proceso de producción; este es un hecho de la vida que los proveedores de servicios de traducción, cualquiera que sea su estatus, solo tienen que soportar <a class="tooltip"><font color="black">(Gouadec, 2007).</font></a>  
 </p>
<span class="first-word"></span>De acuerdo con el presente estudio, todos los entrevistados han confirmado que la actividad de traducción jurada ha disminuido considerablemente desde el brote de COVID-19. La situación empeoró aún más durante el periodo de confinamiento en Marruecos y en varios países del mundo. Esta disminución o estancamiento, como algunos entrevistados quisieran llamarlo, se debe a que la traducción jurídica depende de otras actividades como la inmigración, que se puso en suspenso, además de la caída de la economía, que afectó enormemente la actividad de numerosas empresas y servicios en todo el mundo. 
 </p>

<p align="justifed"><b>4.3. Estrategias para enfrentar los desafíos</b>
 </p>
<span class="first-word"></span>Todas las entrevistas muestran que ninguno de los entrevistados distingue entre una "estrategia" o "método" por un lado y entre un "procedimiento" o "técnica" por el otro. Si bien una estrategia o método de traducción es la orientación más amplia y general de un texto traducido (por ejemplo, traducción literal o traducción libre), un procedimiento o técnica es un proceso específico utilizado para oraciones y unidades más pequeñas, microestructuras del texto (por ejemplo, adición, omisión, préstamo, calco, etc.). En otras palabras, una estrategia o método comprende varios procedimientos o técnicas que son más pequeños, focalizados y menos contundentes. 
 </p>
 </div>

 <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Las entrevistas también muestran que todos los entrevistados son conscientes de las principales técnicas de traducción en mayor o menor grado. Sin embargo, solo cinco traductores creen que tales técnicas sean realmente útiles para traducir documentos jurídicos; consideran que la traducción literal es el mejor método de traducción que se debe adoptar para traducir textos jurídicos. No obstante, esta «interpretación literal» plantea una vez más la cuestión de la intraducibilidad, en particular entre lenguajes jurídicos no relacionados en un principio, como el árabe jurídico y el inglés jurídico, que derivan de culturas jurídicas totalmente diferentes. De hecho, la intraducibilidad no solo se plantea en el ámbito jurídico, sino también en otros ámbitos temáticos. 
 </p>
<p><span class="first-word"></span>En realidad, el desafío terminológico planteado por varios de los entrevistados no es un desafío real para el traductor jurídico, ya que una gran cantidad de términos jurídicos se encuentra en diccionarios especializados. Sin embargo, a veces son insuficientes para ayudar al destinatario a comprender el significado jurídico completo de un término jurídico específico, como en el ejemplo de términos vinculados a la cultura o términos relacionados con el sistema. En este caso, el traductor debe recurrir a otras fuentes para obtener más detalles sobre el término en cuestión. Estas fuentes incluyen recursos en línea, enciclopedias, colegas o abogados, crowdsourcing y textos paralelos. 
 </p>
<p align="justifed"><b>4.4. Sugerencias y recomendaciones para mejorar la práctica de la traducción jurídica en Marruecos</b>
 </p>
<span class="first-word"></span>En general, se conviene que hay una necesidad real de satisfacer una demanda existente de traductores que va en aumento, la hay también de formar buenos traductores y hacerlo bien (Gouadec, 2007). El verdadero desafío en la actualidad es que demasiados graduados en traducción no encuentran empleo y demasiados empleadores o empresas no encuentran traductores o perfiles adecuados para las ofertas de trabajo. Por tal motivo, la
 </p>
 </div>
 <div class="page" >
 <p>
 siguiente sección proporciona algunas sugerencias y recomendaciones para mejorar la competencia de traducción jurídica en Marruecos.  
 </p>
<p align="justifed"><b>4.4.1. Revisar el plan de estudios actual de los estudios de traducción</b>
 </p>
<span class="first-word"></span>Además del problema de la escasez de cursos y de programas de traducción en las instituciones de educación superior marroquíes, los entrevistados señalan el predominio de cuestiones teóricas en el plan de estudios actual, lo que provoca el desinterés de los estudiantes. Los entrevistados incluso hicieron hincapié en los cursos importantes que actualmente no se ofrecen en el programa de estudios para optimizar el uso de los servicios de traducción automática, capacitar en herramientas de traducción asistida por computador (TAC) como SDL Trados Studio, gestionar proyectos y administrar el tiempo, entender la mercadotecnia y las comunicaciones, etc. En este sentido, un entrevistado sugirió que el traductor jurado debería «involucrarse más con los programas de maestría de la universidad para ayudar a los diseñadores de currículo a cumplir con los requisitos del mercado y enseñar a sus estudiantes los conocimientos necesarios sobre traducción jurídica». El entrevistado recomienda, además, «facilitar el contacto y la colaboración entre los profesionales y los investigadores académicos» con el fin de llegar a ideas que produzcan fruto al ayudar a mejorar la práctica de la traducción jurídica en Marruecos. 
 </p>
<p><span class="first-word"></span> Gouadec (2007, p. 328) resalta un arsenal de habilidades necesarias con las que los profesionales de la traducción deberían estar equipados. Según él, los traductores deben: 
 </p>
 </div>

 <div class="page" >
<ul>
        <li>Dominar los idiomas con los que trabajan a la perfección (es decir, ser capaces de entender el más mínimo detalle y el matiz sutil del significado del material para la traducción y ser capaces de escribir con claridad y fluidez en la lengua o lenguas meta).</li>
        <li>Estar perfectamente familiarizados con todo tipo de técnicas para la documentación, recuperación de información e investigación de datos.</li>
        <li>Sentirse cómodos con la extracción y gestión terminológica y fraseológica.</li>
        <li>Tener, al menos, un conocimiento básico de una amplia gama de temas en los campos de la ciencia, la tecnología, la economía, etc.</li>
        <li>Dominar todas las técnicas, métodos y procedimientos de localización (y revisión) de traducciones.</li>
        <li>Ser totalmente competentes en el uso de todos los equipos y programas informáticos que puedan encontrarse en su entorno profesional.</li>
        <li>Estar familiarizados con las mejores prácticas profesionales y la ética profesional.</li>
        <li>Conocer, aunque sea un poco, la gestión comercial y financiera.</li>
        <li>Tener cierta experiencia en la gestión de proyectos.</li>
        <li>Ser capaces de comunicarse e interactuar de manera eficiente y amable con distintas personas.</li>
    </ul>
 </div>

 <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Aunque puedan parecer generales, estas habilidades y conocimientos también se pueden aplicar al campo de la traducción jurídica. Asimismo, un entrevistado agrega a estas habilidades la importancia de mejorar la educación jurídica de los traductores jurados marroquíes, ya que tienen que enfrentarse a documentos jurídicos a diario. 
 </p>
<p align="justifed"><b>4.4.2. Ofrecer formación continua a traductores jurados marroquíes</b>
 </p>
<span class="first-word"></span>Todos los entrevistados están de acuerdo en que los cursos y capacitaciones de traducción jurídica deberían ofrecerse de manera continua por expertos en los campos de la traducción y el derecho. Se puede decir que tener formación, comprensión y conocimientos en el derecho puede ser útil para hacer frente a los desafíos de la traducción jurídica. A través de la formación continua, los traductores podrían familiarizarse con los sistemas jurídicos tanto de la lengua fuente como meta antes de comenzar a traducir documentos legales, ya que los sistemas jurídicos varían de un país a otro, incluso en aquellos que hablan el mismo idioma. Sin embargo, la formación actual debería cambiar su enfoque para incluir la aplicación de la pragmática a la traducción jurídica, pues la competencia traductora no solo presupone un conocimiento exhaustivo de terminología en el ámbito del derecho, sino también una comprensión profunda de la función jurídica comunicativa de los textos legales.  
 </p>
<p align="justifed"><b>4.4.3. Informar al público sobre la importancia de la traducción en sus vidas</b>
 </p>
<span class="first-word"></span>Solo dos entrevistados sugirieron que se informara al público sobre el papel fundamental que tiene la traducción jurídica en su vida diaria. Esta información puede proporcionarse mediante jornadas informativas, seminarios, conferencias, programas de televisión, artículos de prensa, revistas y sitios web especializados.
 </div>

 <div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>Además, uno de los entrevistados sugirió que celebrar el Día Internacional de la Traducción (el 30 de septiembre) como un evento nacional en Marruecos ayudaría a concientizar al público sobre el importante papel de los traductores en el enriquecimiento de la cultura local y la facilitación de la comunicación intercultural. </p>

<p align="justifed"><b>5. Comentarios de conclusión</b>
 </p>
<span class="first-word"></span>En resumen, los hallazgos de esta sección han demostrado que las percepciones de los traductores profesionales sobre los desafíos de la traducción jurídica coinciden con los hallazgos de la investigación empírica. Este estudio muestra específicamente lo importante que es el discurso legal para el traductor jurídico. También ha revelado que los retos más evidentes, además de los relacionados con el idioma y el estilo, son los términos y expresiones que son específicos de cada cultura y basados en su sistema jurídico, los plazos cortos, los servicios de traducción no oficiales y las condiciones económicas desfavorables.  
 </p>
<span class="first-word"></span>Este estudio también ha concluido con algunas recomendaciones relevantes. En primer lugar, existe una necesidad vital de revisar el actual plan de estudios de traducción en las instituciones de educación superior de Marruecos para que pueda cumplir con los requisitos del mercado de la traducción. En segundo lugar, los talleres y la formación sobre traducción jurídica deberían impartirse periódicamente y la formación debería ser uno de los requisitos para ejercer e incorporarse a la profesión de traductor jurídico en Marruecos. En relación con el punto anterior, se debe informar al público sobre la importancia de la traducción en su vida. Por último, pero no por ello menos importante, la traducción de documentos jurídicos debe estar a cargo de expertos y de organismos especializados. 
 </div>


<div class="page" > 
<h1 id="biblio">Referencias</h1><br>
			<p class="bib" style="text-align: left; word-spacing: 0;">

<p class="bib">Bnini, C. (2016). <i>Didactics of Translation</i>. Cambridge Scholars Publishing.</p>

    <p class="bib">Chroma, M. (2004). Cross-Cultural Traps in Legal Translation. En Candlin, C., y Gotti, M. (Ed.). <i>Intercultural Aspects of Specialized Communication</i> (pp. 197-222). Peter Lang Pub Incorporated.</p>

    <p class="bib">Crystal, D. y Davy, D. (1969). <i>Investigating English Style</i>. Longman.</p>

    <p class="bib">Farghal, M. (2012). Advanced Issues in Arabic - English Translation Studies.</p>

    <p class="bib">Fylan, F. (2005). Semi-Structured Interviewing. En J. Miles y P. Gilbert (Ed.), <i>A Handbook of Research Methods for Clinical and Health Psychology</i>. Oxford University Press.</p>

    <p class="bib">Gouadec, D. (2007). <i>Translation as a Profession</i>. John Benjamins Publishing.</p>

    <p class="bib">Holi, A. (2016). Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners. <i>Arab World English Journal (AWEJ)</i>, Special Issue on Translation, 5, 124-143. Recuperado de: 
        <a href="https://ssrn.com/abstract=2795874" target="_blank">https://ssrn.com/abstract=2795874</a>.
    </p>
 </div>
 <div class="page" >
  </p>
    <p class="bib">Kafi, M., Khoshsaligheh, M., y Hashemi, M. R. (2017). Translation Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects. <i>The Translator</i>, 1, 89–103. 
        <a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693" target="_blank">https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693</a>.
    </p>

    <p class="bib">Kananer, S. (2005). Issues in Legal Translation. <i>Ccaps Translation and Localization</i>, 1-3. Recuperado de 
        <a href="http://www.gala-global.org/issues" target="_blank">http://www.gala-global.org/issues</a>.
    </p>

    <p class="bib">Katan, D. (1999). <i>Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators</i>. St. Jerome Publishing.</p>

    <p class="bib">Matulewska, A. (2013). <i>Legilinguistic Translatology</i>. Peter Lang CH.</p>

    <p class="bib">Neubauer, B. E., Witkop, C. T., & Varpio, L. (2019). How phenomenology can help us learn from the experiences of others. <i>Perspectives on Medical Education</i>, 2, 90–97. 
        <a href="https://doi.org/10.1007/s40037-019-0509-2" target="_blank">https://doi.org/10.1007/s40037-019-0509-2</a>.
    </p>

    <p class="bib">Pym, A. (2010/2014). <i>Exploring Translation Theories</i>. Routledge.</p>
 </div>
 <div class="page" >
  </p>
    <p class="bib">Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., y Chan, L. J. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Comisión Europea. 
        <a href="http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html" target="_blank">http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html</a>.
    </p>

    <p class="bib">Robinson, D. y Kenny, D. (2012). <i>Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation</i> (3a ed.). Routledge.</p>

    <p class="bib">Rogers, M. (2015). <i>Specialised Translation</i>. Springer.</p>

    <p class="bib">Saldanha, G., & O’Brien, S. (2019). <i>Research Methodologies in Translation Studies</i>. St. Jerome Publishing.</p>

    <p class="bib">Stejskal, J. (2003). International Certification Study: Lessons Learned. <i>The ATA Chronicle</i>.</p>

    <p class="bib">UNDESA World Social Report 2020 | DISD. (n.d.). La División de Desarrollo Social Inclusivo (DISD) hace parte del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales (DAES) de la Secretaría General de las Naciones Unidas. Recuperado de 
        <a href="https://www.un.org/development/desa/dspd/world-social-report/2020-2.html" target="_blank">https://www.un.org/development/desa/dspd/world-social-report/2020-2.html</a>.
    </p>

    <p class="bib">Williams, J. (2013). <i>Theories of Translation</i>. Palgrave Macmillan.</p>
 </div>
 

                     <div class="page" > 

                        <h2>Anexos</h2> 
</p><p>
<p align="justifed"><b>Anexo 1. Muestra de entrevistas a traductores jurados.</b>
<p><br><i><span class="first-word"></span>*Se refiere a los traductores jurados entrevistados para el propósito de este estudio con el título «Entrevistado A», «Entrevistado B», «Entrevistado C»...</i></p> 

<p align="justifed"><b>Estimado participante:</b></p>
<span class="first-word"></span>Esta entrevista tiene como objetivo indagar sobre las percepciones de los traductores jurados sobre la traducción jurídica, los desafíos que se presentan en la traducción de documentos jurídicos privados y sus sugerencias y recomendaciones para mejorar la práctica de la traducción jurídica en Marruecos. Se garantiza la confidencialidad de sus respuestas y solo se utilizarán con fines de investigación. Su identidad no se divulgará cuando se presenten los resultados de la investigación.  
</p>
Muchas gracias por su tiempo y por la información que compartió hoy. 
</p>
            <p align="justifed"><b>Entrevista n.° 1:</b></p>

<div class="entrevista">
        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Se enfrenta a algún desafío cuando traduce documentos jurídicos? ¿Cómo afectan estos desafíos a su producto?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Sí.</p>
        </div>

        <div class="profundizacion">
            <p><strong>Profundización:</strong> ¿Cuáles son estos desafíos?</p>
        </div>
 </div>
 </div>

 <div class="page" > 

        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Los desafíos generalmente giran en torno a los siguientes puntos: oraciones largas y ambiguas; términos especializados o palabras comunes utilizadas con su significado jurídico inusual que hace que la comprensión del significado a partir del contexto, incluso de la búsqueda, sea difícil; términos específicos de la cultura o basados en el sistema jurídico, como traducir «civil partnership», que es una forma de matrimonio en el Reino Unido, al árabe, y traducir binomios y trinomios es difícil porque generalmente son sinónimos, entonces su traducción a la lengua meta puede ser redundante.</p>
        </div>
<div class="profundizacion">
            <p><strong>Profundización:</strong> ¿Cómo afectan estos desafíos a su producto?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Estos desafíos definitivamente ralentizan el proceso de traducción porque usualmente se debe investigar y verificar más. También puede resultar en el uso inapropiado de términos o en omisión, especialmente cuando el término o la expresión omitida no altera el significado.</p>
        </div>

        <div class="profundizacion">
            <p><strong>Profundización:</strong> ¿Qué procedimientos de traducción utiliza para traducir contratos entre inglés y árabe?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Utilizo principalmente la traducción literal, la transposición y la traducción comunicativa.</p>
        </div>
 <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Alguna vez ha recibido críticas de un cliente por la calidad del producto?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> No, pero para ser honesto, los clientes no suelen tener la competencia requerida para evaluar la calidad de un producto a menos que fuera rechazado por una autoridad oficial, lo cual nunca me ha pasado.</p>
        </div>
 </div>


 <div class="page" > 

<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Qué tipo de textos jurídicos traduce más a menudo?</p>
        </div>

        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> Algunas teorías de traducción abogan por que el cliente debe informarle al traductor cómo desea su producto antes de empezar el proceso de traducción. ¿Qué piensa de esto?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Es práctico, en cierta medida, en especial cuando el original es demasiado largo; por lo tanto, traducir todo el texto le costará demasiado al cliente, sobre todo cuando solo necesita traducir una parte específica, como el fallo de una sentencia. Sin embargo, hay ciertas limitaciones a lo que el cliente puede pedir. Por lo general, se puede aceptar lo que diga el cliente, siempre y cuando no pida algo que contradiga la ley o la ética de la profesión.</p>
        </div>

        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Tiene alguna sugerencia para mejorar la calidad de la práctica de la traducción jurídica en Marruecos?</p>
        </div>
<div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Aunque se trata de un objetivo muy lejano, primero es necesario mejorar la calidad del discurso jurídico en los tribunales y en las instituciones que trabajan con ellos, ya que es común encontrarse con textos jurídicos mal escritos. Sin embargo, la calidad de la práctica de la traducción jurídica en Marruecos solo puede mejorarse a través de un organismo fuerte, activo y reflexivo que reúna a la comunidad de traductores jurídicos de Marruecos y la ayude a expandirse y progresar a través de las siguientes estrategias:</p>

            <ul>
                <li>Talleres y formación de forma continua para traductores, no solo en traducción, sino también en conocimiento jurídico.</li>
                <li>Conferencias, foros y demás que reúnan a traductores jurados, profesores, investigadores en traducción y profesionales del derecho.</li>
                <li>Publicaciones periódicas dedicadas a la traducción jurídica.</li>

            </ul>
        </div>

 </div>

 <div class="page" > 

    <ul>
                <li>Un sistema de calificación para traductores basado en el número de traducciones rechazadas.</li>
                <li>Mayor compromiso con programas de maestría para alinear el currículo con las necesidades del mercado.</li>
                <li>Facilitación del contacto entre profesionales y académicos.</li>
    </ul>
        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Tiene alguna sugerencia respecto a la cualificación de los traductores jurídicos en Marruecos, p. ej., un sistema de acreditación?</p>
        </div>

<div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Incluir exámenes de lectoescritura jurídica en el examen nacional de traductor jurado, para evaluar no solo la competencia traductora, sino también la capacidad para redactar textos jurídicos. Dedicación de una parte del entrenamiento de traductores jurados a formación en derecho, y diseño de diferentes niveles de acreditación que permitan mejorar competencias y abrir nuevas oportunidades de trabajo.</p>
        </div>
      <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cuáles son los desafíos actuales de la profesión de traductor en Marruecos?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado A:</strong> Los desafíos actuales de la profesión de traductor en Marruecos incluyen problemas administrativos, sociales y económicos.</p>
        </div>
 </div>

                     <div class="page" > 
           <p align="justifed"><b>Entrevista n.° 2:</b></p>


        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Con qué tipo de documentos trabaja en el día a día?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> Documentos tramitados por la Family Justice Division (División de Justicia Familiar) de tribunales marroquíes (sentencias de divorcio, sentencias sobre pensión alimenticia, sentencias sobre la kafala, resoluciones por abandono de un menor de edad, transacciones de bienes raíces).</p>
        </div>

        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Qué es más difícil para usted: traducir del inglés al árabe o al contrario?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> Ninguno es difícil si se tiene suficiente tiempo para traducir. Lo más importante para garantizar la calidad en la traducción es el tiempo.</p>
        </div>

<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Se enfrenta a algún desafío cuando traduce contratos? Si la respuesta es afirmativa, mencione algunos de ellos, por favor.</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> La terminología y los procedimientos administrativos relacionados con el contrato son claves. Cuando se entiende (o se aprende de memoria) la terminología, la tarea es mucho más fácil y si se está familiarizado con los requisitos de la ley que regula el contrato, a veces se termina reescribiéndolo y no traduciéndolo, porque ya se conocen los términos que deben estipularse en este contrato.</p>
        </div>
<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cómo afectan estos desafíos a su producto?</p>
        </div>
 </div>

                     <div class="page" > 

        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> De nuevo, depende de cuánto tiempo se tiene para crear un producto final. Si no está familiarizado con un tipo de contrato, necesitará dedicar más tiempo a la investigación terminológica y a la «documentación» o, en otras palabras, más tiempo para leer sobre este tipo de contrato. Una vez lo entiende, todo lo que tiene que hacer es reescribirlo con un lenguaje adecuado.</p>
        </div>

<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cómo afectan estos desafíos a su producto?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> De nuevo, depende de cuánto tiempo se tiene para crear un producto final. Si no está familiarizado con un tipo de contrato, necesitará dedicar más tiempo a la investigación terminológica y a la «documentación» o, en otras palabras, más tiempo para leer sobre este tipo de contrato. Una vez lo entiende, todo lo que tiene que hacer es reescribirlo con un lenguaje adecuado.</p>
        </div>

        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cómo enfrenta estos desafíos?</p>
        </div>

<div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> De nuevo, depende de cuánto tiempo se tiene para crear un producto final. Si no está familiarizado con un tipo de contrato, necesitará dedicar más tiempo a la investigación terminológica y a la «documentación» o, en otras palabras, más tiempo para leer sobre este tipo de contrato. Una vez lo entiende, todo lo que tiene que hacer es reescribirlo con un lenguaje adecuado.</p>
        </div>
<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cómo enfrenta estos desafíos?</p>
        </div>

<div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> Con métodos de investigación eficientes, negociando plazos razonables y buscando ayuda (trabajo en equipo) de compañeros traductores, notarios o abogados.</p>
        </div>
                            </div>

                     <div class="page" > 

<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Alguna vez ha recibido críticas de un cliente sobre la calidad del producto?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> No de un cliente, sino de un colega con más experiencia y formación a quien ayudé con un proyecto. Los clientes, que nunca han recibido formación en traducción, no pueden criticar la calidad del producto.</p>
        </div>

<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cuáles son sus recomendaciones para desarrollar la profesión de traductor en Marruecos?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado B:</strong> Reexaminar la enseñanza y la práctica de la traducción; proporcionar condiciones adecuadas para la organización de la industria de la traducción; y apoyar a los investigadores universitarios del campo de la traducción.</p>
        </div>

			</div>

                   <div class="page" > 
           <p align="justifed"><b>Entrevista n.° 3:</b></p>
<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Se enfrenta a algún desafío cuando traduce contratos? Si la respuesta es afirmativa, mencione algunos de ellos, por favor.</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Plazos cortos. Ambigüedad. La gran diferencia entre el sistema jurídico anglosajón y el marroquí dificulta la traducción de ciertas nociones de una lengua a otra. La terminología jurídica no es difícil de encontrar al traducir entre francés y árabe, ya que el sistema jurídico marroquí se inspira en el francés. La noción de «ضابط الحالة المدنية», por ejemplo, no es difícil de traducir al francés, ya que el <i>«officier de l’état civil»</i> francés y el «ضابط الحالة المدنية» marroquí tienen aproximadamente las mismas tareas: entre otras cosas, registran y entregan certificados de nacimiento y autentican firmas. Por lo tanto, se puede argumentar que el término «civil status officer», utilizado por la mayoría de los traductores en Marruecos para traducir «ضابط الحالة المدنية», no traduce adecuadamente esta noción al inglés. En su lugar, el término «registrar» es su equivalente más próximo, aunque este término, que se utiliza en el sistema anglosajón, difiere del «officier de l’état civil» (ضابط الحالة المدنية). En otras palabras, el «registrar» inglés no tiene todas las tareas encomendadas al «civil status officer» francés: por ejemplo, los <i>«registrars»</i> no autentican las firmas, esto es hecho por el «notary public» en los Estados Unidos, por los <i>«commissioners of oath»</i> en Canadá y los <i>«solicitors»</i> en el Reino Unido.</p>
        </div>

        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cómo afectan estos desafíos a su producto?</p>
        </div>
<div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Los plazos cortos afectan la calidad de la traducción. La ambigüedad puede dar lugar a graves malentendidos y errores de traducción.</p>
        </div>
                       </div>

               <div class="page" > 
                  <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cómo enfrenta estos desafíos?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Para entregar las traducciones a tiempo, el traductor debe rechazar algunos trabajos si no cuenta con suficiente tiempo para entregar una traducción de buena calidad. La ambigüedad puede causar graves malentendidos y errores de traducción, en especial si el traductor no está familiarizado con el tema y no tiene tiempo suficiente para una investigación terminológica exhaustiva. En caso de ambigüedad, el traductor debe leer más sobre el tema. Disponer de más información sobre los temas tratados en la traducción ayuda al traductor a disipar ambigüedades e incertidumbres.</p>
        </div>

<div class="pregunta">
            <p><strong>Profundización:</strong> ¿Qué procedimientos de traducción utiliza para traducir contratos entre inglés y árabe? Por ejemplo: traducción literal, traducción libre, préstamo, transliteración, transposición, etc.</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Trato de entregar traducciones idiomáticas y pragmáticas que suenen naturales en la lengua meta.</p>
        </div>

<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Conoce algunas teorías de la traducción? Por favor, mencione las que conozca.</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Existen teorías de traducción lingüística, cultural y sociológica, pero pienso que pocas de ellas son útiles en la práctica de la pragmática de la traducción.</p>
        </div>
<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Alguna vez ha recibido críticas de un cliente sobre la calidad del documento traducido?</p>
        </div>
<div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Algunos clientes me preguntan la razón por la cual elijo una palabra o expresión determinada o me piden que use una palabra en particular.</p>
        </div>

                       </div>

               <div class="page" > 
                  <p>
<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> Algunas teorías de traducción abogan por que el cliente debe informarle al traductor cómo desea su producto antes de empezar el proceso de traducción. ¿Qué piensa de esta idea?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Estoy en total desacuerdo con esta idea. Los traductores jurídicos deben ser fieles al texto fuente, no al cliente.</p>
        </div>

        <div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Qué tipo de recursos, métodos y estrategias usa para traducir contratos?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> Diccionarios especializados. Páginas web. Servicios de traducción automática. Software de memoria de traducción. Compañeros. Crowdsourcing. Abogados. Textos paralelos. Utilizo todos estos recursos, dependiendo de la situación y el nivel de dificultad que enfrente. A veces recurro a los abogados en busca de ayuda si no entiendo una noción que necesito traducir.</p>
        </div>
<div class="pregunta">
            <p><strong>Pregunta:</strong> ¿Cuál es el papel de la asociación ATAJ como organismo para los agentes de traducción?</p>
        </div>
        <div class="respuesta">
            <p><strong>Entrevistado C:</strong> La asociación forma parte de la comisión del ministerio que rige la profesión de traductor oficial en Marruecos; mantiene la comunicación entre el Ministerio de Justicia y Libertades y los traductores jurados; ayuda al Ministerio de Justicia y Libertades a organizar procesos relacionados con el examen cuando se necesitan traductores jurados; y mantiene a los traductores jurados actualizados sobre las nuevas leyes y regulaciones relacionadas con la traducción jurada.</p>
        </div>
           </div> 

                <div class="page" ></div>

           <div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">Bienvenidos al mundo real: certificación de traductores a nivel profesional<span class="footnote">El presente artículo fue originalmente publicado en inglés en la Revista Translation and Interpreting, 5(1), 2013, 156-173. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/183/115
</span></h1>

<p align="right"><b>Autores: Geoffrey S. Koby <span class="footnote">Geoffrey S. Koby es profesor de la Kent State University. gkoby@kent.edu</span>   y Gertrud G. Champe </b><span class="footnote">Gertrud G. Champe. ggchampe@roadrunner.com </span> 

<p align="right"><b>Traductores: Juan Camilo Cardona Herrera, Laura Cervantes Restrepo y Santiago Herrera Taborda </b><span class="footnote">Estudiantes del pregrado en Traducción inglés-francés-español, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín – Colombia. camilo.cardona3@udea.edu.co, laura.cervantes@udea.edu.co, santiago.herrerat@udea.edu.co </span></p><br>
</div>

	<div class="page"  style="font-size:83%">
		<h2 id="A22" align="center">Bienvenidos al mundo real: certificación de traductores a nivel profesional</h2><p align="right"><b>Geoffrey S. Koby  &<p><p align="right">Gertrud G. Champe </b></p><br>

<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>Este artículo proporciona una descripción completa y actualizada del programa de certificación de traductores de la Asociación Norteamericana de Traductores (ATA). Describe cómo se crea el examen escrito para varios pares de lenguas, las responsabilidades de las distintas partes, incluido el personal profesional en la oficina central de la ATA y los voluntarios como el presidente del comité general, los presidentes de lenguas y los calificadores. Incluye detalles sobre la calificación de las traducciones producidas por los candidatos. Concluye con una mirada al futuro del programa de certificación de la ATA. Este artículo está destinado no sólo a documentar el programa de certificación de traductores de la ATA, sino también a proporcionar una base para las discusiones entre la ATA y otras asociaciones que tienen programas de certificación de traductores.
<p><b><i><span class="first-word">Palabras clave:</span></i></b> certificación ATA, marcación de error.</p>

<p><b><i><span class="first-word">Abstract</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>This article provides a comprehensive and up-to-date description of the American Translators Association (ATA) translator certification program. It describes how the written exam is created for various language pairs, the responsibilities of various parties, including the professional staff at ATA headquarters and volunteers such as the overall committee chair, the language chairs, and the graders. It includes specifics concerning the grading of translations produced by candidates. It concludes with a look to the future of the ATA certification program. This article is intended not only to document the ATA translator certification program but also to provide a basis for discussions between ATA and other associations that have translator certification programs.</p>
<p><b><i><span class="first-word">Keywords:</span></i></b> ATA certification; error marking</p>
                         </div>

                         <div class="page" >
<span class="first-word"></span>“Aunque el 100% de perfección en la traducción puede ser inalcanzable, se espera que las personas que se conviertan en traductores profesionales competentes eventualmente progresen más cerca, cada vez más cerca, del 99.9% de eficiencia”. Charles M. Stern, Guidelines for Prospective <a class="tooltip"><font color="black">Candidates, (1984, p. 4)</font></a></p>

<p align="justifed"><b>1. Introducción</b>
<p>
<p align="right"><i>“Toto, tengo la sensación de que ya no estamos en Kansas”.– Dorothy, acaba de llegar a Oz</i></p> 

<span class="first-word"></span>Al igual que Dorothy cuando llega a Oz, los calificadores de los programas de lenguas extranjeras se sorprenden al descubrir que su dominio del nivel 2 adquirido <span class="footnote">Magnan (1986) evaluó a los estudiantes que completaron varios años de una especialización francesa y descubrió que aquellos que completaron la especialización francesa (n=10) tenían niveles de competencia oral en la escala ACTFL que van desde Intermedio Medio (ILR Nivel 1) hasta Avanzado + (ILR Nivel 2+) </span> con mucho esfuerzo no es suficiente para hacer frente al mundo real, en el cual el examen de certificación de la Asociación Americana de Traductores los enfrenta a las demandas lingüísticas de la “industria del lenguaje” (empresas que ofrecen traducciones que satisfacen las necesidades informativas y transaccionales del gobierno y la industria).El examen no es una prueba de verificación de adquisición de lengua y no satisface las necesidades de los programas de formación académica. Tampoco es una prueba de prácticas empresariales, gestión del tiempo, creación de redes o habilidades de investigación. En cambio, evalúa la capacidad específica de producir una traducción en una lengua de destino basada en un texto de origen, de conformidad con las convenciones estándar de escritura en la lengua de destino y con las Instrucciones de Traducción específicas del fragmento, que simulan un encargo de traducción. Si bien la capacidad de comprender un texto escrito en una lengua extranjera es un requisito previo necesario (pero no suficiente) para la traducción profesional, de todas las habilidades que son necesarias o útiles para un traductor 
</p>
  				</div>
                           <div class="page" >
profesional, la competencia de transferencia —la capacidad de transferir un texto “para reflejar lo más fielmente posible los conceptos en los fragmentos originales” <a class="tooltip"><font color="black">(Stern, 1984, p. 2)</font></a> — es sine qua non <span class="footnote"> Este documento se encontró en los archivos del Programa de Certificación y actualmente se encuentra en el sitio web privado de capacitación y administración de calificadores protegido por contraseña de la ATA.</span>.
<p>
<span class="first-word"></span>En el presente artículo, la “transferencia de conceptos” mencionada en la cita anterior hace referencia al “significado” o a la “transferencia de significado”. No tenemos la intención de implicar con esto que el significado es una entidad concreta de alguna manera codificada inmutablemente en el texto y no sujeta a la interpretación de cada lector. En cambio, usamos los términos debido al desarrollo histórico del Programa de Certificación de la ATA, que fue creado inicialmente por profesionales para profesionales y solo más tarde adquirió una base teórica, que aún es incompleta. Cuando el presente artículo habla de la transferencia de significado, no estamos afirmando ninguna posición teórica particular en relación con el significado en los estudios de filosofía, lingüística y traducción. 
</p>
<p align="justifed"><b>2. Creación del examen </b></p>

<span class="first-word"></span>El Comité de Certificación de la ATA se encarga de la gestión y supervisión del Programa de Certificación. La creación, el mantenimiento y la calificación de los Exámenes de Certificación Individuales en cada par de lenguas son responsabilidad de los grupos de trabajo específicos por lengua, mientras que los asuntos cotidianos del programa son manejados por el gerente del Programa de Certificación en la oficina central de la ATA. El Comité de Certificación es responsable de todas las políticas relacionadas con el programa de exámenes y se encarga de las apelaciones. El primer autor <a class="tooltip"><font color="black">(Geoffrey S. Koby)</font></a> preside actualmente el Comité de Certificación y el segundo autor <a class="tooltip"><font color="black">(Gertrud G. Champe)</font></a> es miembro. 
                              </div>
                        <div class="page" >
<p>El contenido de este artículo informa sobre las particularidades de esta certificación a partir de julio de 2010, con algunas actualizaciones posteriores.
</p>
<p align="justifed"><b>3. Grupos de trabajo específicos por lengua </b>
</p>
<span class="first-word"></span>El eje central del Programa de Certificación de la ATA son sus grupos de trabajo. Cada grupo de trabajo está compuesto por los calificadores en un par de lenguas específico, todos ellos son traductores certificados en ese par de lenguas <span class="footnote"> Excepcionalmente, los traductores no certificados trabajan como calificadores en nuevos pares de lenguas. Una vez el par de lenguas tiene traductores certificados, los traductores no certificados abandonan el grupo de trabajo hasta que puedan certificarse.
</span>. A partir de abril de 2012, la Asociación Americana de Traductores ofrece exámenes de certificación en 25 pares de lenguas. Se ofrecen diez exámenes en traducción al inglés de las siguientes lenguas: árabe, croata, danés, holandés, francés, alemán, japonés, portugués, ruso y español. Se ofrecen quince exámenes traducidos del inglés a las siguientes lenguas: chino, croata, holandés, finlandés, francés, alemán, húngaro, italiano, japonés, portugués, polaco, ruso, español, sueco y ucraniano <span class="footnote"> N. de los T.: en Colombia, se ofrecen exámenes de certificación como traductores oficiales (jurados o sworn). La única institución que por ley debe ofrecer todos los pares de lengua que el presentador de la prueba requiere es la Universidad Nacional, la cual no cuenta con un pregrado en Traducción propiamente. Por otro lado, la Universidad de Antioquia, que también ofrece este examen, solo lo hace para inglés, francés y portugués. Es allí donde, de alguna manera, se vuelve notorio el poco avance en materia de certificación que se posee en Colombia. Esto se debe igualmente al posicionamiento de la carrera en el país, lo que quiere decir que aún sigue habiendo un desconocimiento de las labores de un traductor. Las cifras lo demuestran. El número aproximado de intérpretes y traductores certificados en Colombia está entre 700 y 900, “según estimaciones de tres investigaciones publicadas en la última década en las que se indica la cantidad de TIO que estaban inscritos en esta plataforma al momento de su consulta (en casi todos los casos las consultas se realizaron después del 2010” (Zuluaga, J. F., 2020). Además, según un dato en la página oficial de la ATA, hasta el momento hay menos de 2000 traductores certificados (Márquez, S. A., 2021). Considerando que ambas certificaciones tuvieron su origen en años cercanos, es llamativo destacar la tasa de éxito entre estos exámenes.
</span>
</div>
				<div class="page" >
<span class="first-word"></span>Cada uno de los 25 pares de lenguas es un examen separado con su propio personal de calificadores voluntarios que son traductores certificados que recibieron formación del Programa de Certificación de la ATA. Los pares de lenguas ofrecidos fluctúan un poco de un año a otro a medida que los nuevos grupos de trabajo se desarrollan y ofrecen exámenes o en la medida en que los grupos de trabajo existentes flaquean debido a la falta de voluntarios. Tenga en cuenta que los pares de lenguas ofrecidos no se limitan a las lenguas tradicionales que se enseñan en la academia; en cambio, reflejan la iniciativa de los traductores profesionales en el desarrollo de dichos exámenes, la demanda de dichos exámenes de aquellos que se certificarán y la necesidad del mercado de excelentes traducciones en estos pares de lenguas. El Comité de Certificación no ha implementado ninguna política que especifique qué pares de lenguas deben ofrecerse; por el contrario, los miembros de la ATA interesados en la certificación en un par de lenguas en particular siguen una política estrictamente prescrita para formar un grupo de trabajo de lenguas en un nuevo par de lenguas. 
</p>
<span class="first-word"></span>Cada grupo de trabajo tiene un Presidente de Lenguas (LC, por sus siglas en inglés) y un Presidente de Lenguas Adjunto (DLC, por sus siglas en inglés), cada uno de las cuales tiene deberes claramente definidos, al igual que los otros miembros del grupo. Como regla general, los miembros del grupo de trabajo solo se reúnen una vez al año, en la conferencia anual de la ATA, donde trabajan en las inquietudes del grupo y asisten a sesiones de capacitación. Las actividades del grupo de trabajo y la comunicación entre sus miembros se llevan a cabo en gran medida a través de Moodle, un paquete de software libre y de código abierto para la gestión de cursos.
                                  </div>
                           <div class="page" >
</p>
<p align="justifed"><b>3.1. Deberes del Presidente de Lenguas y el Presidente de Lenguas Adjunto <span class="footnote">Estas listas de deberes, así como la siguiente información sobre la selección de fragmentos de prueba, se toman de documentos en el sitio web interno del Programa de Certificación.
</span></b>
</p>
<span class="first-word"></span>Los deberes del LC son los siguientes:</p>
<ul>
            <li>Actuar como enlace entre los calificadores y el Presidente del Comité de Certificación o la oficina central de la ATA.</li>
            <li>Pedir a la oficina central de la ATA que envíe exámenes calificados al azar durante el año y en el caso en que se introduzcan nuevos fragmentos para los exámenes con el fin de verificar el trabajo de los calificadores<span class="footnote">Es decir, el Presidente de Lenguas solicita copias de los exámenes para revisar el trabajo realizado por los calificadores.</li>
            <li>Monitorear el desempeño de los calificadores comparando las puntuaciones obtenidas por cada uno de ellos y verificando los exámenes calificados aleatoriamente enviados por la oficina central de la ATA y dar realimentación a los calificadores sobre su desempeño.</li>
            <li>Realizar revisiones aleatorias de la aplicación por parte de los calificadores de las pautas de calificación de la ATA y las pautas específicas de la lengua e informar a los calificadores si no están aplicando las pautas de manera objetiva y consistente.</li>
            <li>Supervisar el cumplimiento por parte de los calificadores de todas sus funciones (incluida la selección de fragmentos y las traducciones de muestras) e informar los resultados al presidente del Comité de Certificación para que tome medidas.</li>
         
        </ul>
                              </div>
                       <div class="page" >
</p>
<ul>
   <li>Participar activamente en el apoyo a las actividades del Comité de Certificación asistiendo y contribuyendo a las reuniones periódicas del Presidente de Lenguas y a las sesiones de capacitación de los alumnos.</li>
            <li>Mantener contacto y consultar al Presidente del Comité de Certificación, la oficina central de la ATA, otros LC y a los calificadores durante todo el año para garantizar la objetividad y la coherencia.</li>
            <li>Realizar una revisión del examen si se le asigna esa responsabilidad.</li>
            <li>Reclutar y capacitar a los nuevos calificadores según sea necesario.</li>
            <li>Emitir el voto decisivo si el grupo de trabajo se divide por igual en la selección de un nuevo fragmento de examen.</li>
            <li>Garantizar que los calificadores estén registrados en Moodle y tengan acceso al espacio de trabajo del par de lenguas, y trabajar con los administradores de Moodle para ayudar a los calificadores a hacer un uso óptimo de los recursos del sitio web.</li>

<span class="first-word"></span><b>Las funciones del DLC son las siguientes:  </b>
<li>Implementar el proceso de selección de fragmentos, siguiendo las Directrices para la selección, modificación y revisión de fragmentos y los procedimientos de control de calidad descritos por el Grupo de trabajo de selección de fragmentos, disponibles en Moodle.</li>
            <li>Supervisar la presentación por parte de todos los estudiantes de fragmentos de exámenes prospectivos y la identificación de desafíos, y dirigir las discusiones.</li>
            <li>Establecer y dar seguimiento a una fecha límite de grupo de trabajo para que los calificadores envíen traducciones de muestra para cada nuevo conjunto de fragmentos del examen.</li>
</p>
</ul>
       </div>

                               <div class="page" >
<ul>
          
            <li>Revisar las traducciones de muestra y, si es aconsejable, modificar los fragmentos del examen en consecuencia.</li>
            <li>Enviar los Formularios de Envío de Fragmentos completos al grupo de contraparte (si corresponde) para su consulta, y luego al miembro asignado del Grupo de Trabajo de selección de fragmentos para su aprobación.</li>
            <li>Publicar fragmentos de exámenes aprobados en el espacio de Moodle del grupo de trabajo o asegurarse de que los calificadores los tengan en su versión final.</li>
            <li>Presentar los fragmentos de examen a la oficina central de la ATA en su versión definitiva según el procedimiento actual para la preparación del examen.</li>
        </ul>
                 
<p align="justifed"><b>3.2. Calificadores</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Los calificadores son seleccionados en un proceso de varios pasos que examina tanto sus cualificaciones como su desempeño en la calificación de un examen de prueba. La responsabilidad principal de seleccionar a los nuevos calificadores recae sobre el Presidente de Lenguas del grupo de trabajo respectivo, en consulta con otros calificadores del grupo. Los calificadores deben tener las siguientes calificaciones:

 <ul>
            <li>Certificación de la ATA en la combinación y dirección de lenguas correspondiente.</li>
            <li>Educación y experiencia suficientes.</li>
            <li>Respeto de sus pares y clientes.</li>
            <li>Correo electrónico y acceso a Internet.</li>
        </ul>
                      </div>
                            <div class="page" >
<p>
<span class="first-word"></span>Si el LC determina a partir de una entrevista inicial que el candidato es aceptable, se le pide al candidato que proporcione tres referencias profesionales (información de contacto de las personas que están familiarizadas con las habilidades de traducción del candidato). Estas referencias, junto con el currículo del candidato y la recomendación de la LC, se envían al Presidente del Comité de Certificación, quien, en consulta con el Comité, puede aprobar o rechazar al candidato. La aprobación se basa no solo en las cualificaciones del candidato, sino también en la necesidad de calificadores en ese grupo en particular.
<p>
<span class="first-word"></span>Una vez aprobado, se le pide al candidato que califique un examen reprobado del año anterior. Si está disponible, esta prueba es una que reprobó con una puntuación en el rango de 26-35 y contiene suficientes errores de varias categorías para determinar si el posible calificador es consciente de los matices de la lengua y entiende los estándares y el procedimiento de calificación. El calificador también recibe los siguientes documentos clave de calificación: <i>Introducción al Examen de Certificación de la ATA, Marco para la Marcación de Errores Estandarizada, Explicación de Categorías de Errores, Diagrama de Flujo para Decisiones de Calificación y los Estándares de Calificación para el inglés o las pautas específicas de lengua aplicables</i><span class="footnote">N. de los T.: para la designación de los jurados o evaluadores en Colombia, este proceso coincide con la certificación de la ATA en el sentido en que requiere de la certificación de los evaluadores en el par de lenguas y la idoneidad de la persona. Sin embargo, en Colombia no es un requisito presentar una prueba de calificación simulada.  En la Universidad Nacional, por ejemplo, solo se especifica lo siguiente:
“El examen es evaluado por dos expertos, designados jurados evaluadores:
- El jurado A es hablante nativo del español con alta competencia comunicativa en la lengua extranjera y, generalmente, traductor e intérprete oficial.
- El jurado B es hablante nativo de la lengua extranjera con alta competencia comunicativa en español, generalmente, traductor e intérprete oficial”.
</span>.
       </div>

                             <div class="page" >
<p>
<span class="first-word"></span>Se alienta al LC a consultar a otros calificadores del grupo sobre si aceptar un nuevo calificador. Al decidir aceptarlo, el LC notifica al gerente del Programa de Certificación en la oficina central de la ATA. Los calificadores aceptados deben completar un curso de capacitación en línea completo y, al hacerlo, familiarizarse con los documentos clave y su aplicación al proceso de calificación. 
<p>
<span class="first-word"></span>Se alienta al LC a consultar a otros calificadores del grupo sobre si aceptar un nuevo calificador. Al decidir aceptarlo, el LC notifica al gerente del Programa de Certificación en la oficina central de la ATA. Los calificadores aceptados deben completar un curso de capacitación en línea completo y, al hacerlo, familiarizarse con los documentos clave y su aplicación al proceso de calificación. 

<p align="justifed"><b>3.3. Los deberes del calificador </b>
<p>
<span class="first-word"></span>Los deberes del calificador son los siguientes:</p>
 <ul>
            <li>Aplicar de manera objetiva y consistente las pautas de calificación de la ATA, las pautas específicas de la lengua (LSG) y las pautas específicas del fragmento (PSG) al calificar cada fragmento, y consultar al LC u otros calificadores en caso de duda.</li>
            <li>Participar en la selección de fragmentos de exámenes, a saber:
                <ul>
                    <li>Presentar posibles nuevos fragmentos de los exámenes a la LC, indicando su fuente.</li>
                    <li>Revisar, votar y comentar nuevos fragmentos del examen.</li>
        </ul>
   </div>
                             <div class="page" >
<ul>
                   <ul>
 <li>Proporcionar al DLC una traducción de muestra de cada nuevo fragmento del examen y cualquier comentario de calificación pertinente para su inclusión en las pautas del grupo de trabajo (se les pide a los calificadores que traduzcan bajo condiciones de pseudoexamen, es decir, con una limitación de tiempo, recursos en papel y sin acceso a Internet).</li>
                </ul>
            </li>
            <li>Participar en la capacitación de los calificadores (talleres regionales, talleres en la Conferencia Anual de la ATA u oportunidades de capacitación en línea).</li>
            <li>Mantenerse informado sobre el estilo y el uso en la lengua de destino del grupo de trabajo.</li>
</ul>
<p>
<p align="justifed"><b>4. Selección de fragmentos</b>
<p>
<span class="first-word"></span>El examen de la ATA está diseñado para evaluar la capacidad de los traductores para comprender textos escritos en una lengua de origen y transferirlos a un texto de la lengua de destino que sea utilizable para un propósito específico según las instrucciones de traducción. Cada grupo de trabajo en un par de lenguas determinado mantiene cuatro conjuntos de fragmentos que se utilizarán en rotación. Se aplican ciertos criterios a la selección de textos para su uso como fragmentos de examen y su combinación en conjuntos de fragmentos, de la siguiente manera:  
<p>
<ul> 

</ul> 
   </div>
  

                               <div class="page" >
<ul> 
            <li>Los fragmentos en inglés en el examen contienen entre 225 y 275 palabras. Los fragmentos en lenguas extranjeras se seleccionan de tal manera que la longitud media de una traducción al inglés se encuentre dentro de este rango <span class="footnote">N. de los T..: en el examen oficial que ofrece la Universidad de Antioquia se establece que la cantidad de palabras por sección es de aproximadamente 300, que es una proporción mayor a la longitud de las pruebas de la ATA. Igualmente, como en Colombia se certifica la bidireccionalidad del par de lenguas, la Universidad de Antioquia establece que “las pruebas 1 y 2 tienen una extensión balanceada en sus 4 secciones: 300 palabras cada sección, lo que hace que el examen pueda ser visto en su configuración como conformado por 4 bloques con una misma extensión. Así, la extensión total del examen es de 1200 palabras”. Con lo anterior, la universidad comprueba con las pruebas 1 y 2 que se realiza la traducción directa e inversa.</span>.</li>
            <li>Cada conjunto de fragmentos comprende tres fragmentos etiquetados A, B y C.</li>         
<li>Cada fragmento debe cumplir los requisitos de nivel de lectura de la ILR (Mesa Redonda Interinstitucional).</li>
            <li>Cada conjunto de fragmentos debe contener una variedad de temas y diferentes tipos de desafíos. Los fragmentos deben presentar desafíos de traducción en tres niveles: 
                <ul>
                    <li>Textual (es decir, estilo, registro y cohesión).</li>
                    <li>Oración (gramática/sintaxis).</li>
                    <li>Palabra (vocabulario/terminología).</li>
                </ul>
                <p>(Algunos tipos de texto no son apropiados para el examen, véase 2.2.4.).</p>
            </li>
            <li>Cada fragmento debe tener Instrucciones de Traducción.</li>
        </ul>
<p>
   </div>
<div class="page" >
<p align="justifed"><b>4.1. Características del fragmento</b>
<p>
<span class="first-word"></span>El candidato debe traducir dos fragmentos. El fragmento A es obligatorio. Se trata de un texto general escrito en estilo expositivo o periodístico para el lector no especializado. El candidato también deberá elegir entre dos fragmentos optativos, uno del ámbito de la ciencia/tecnología/medicina (B) y otro del ámbito del derecho/negocios/finanzas (C). Estos fragmentos tienen el carácter de textos típicos dentro de sus ámbitos sin exigir el dominio de un campo concreto. Los textos utilizados como fragmentos de examen deben tener un nivel de lectura adecuado, tal y como se define en las descripciones de nivel de competencia lingüística para la lectura de la Mesa Redonda Interinstitucional del idioma (ILR) (<a class="tooltip"><font color="black">véase Mesa Redonda Lingüística Interinstitucional [n.d.-a] y Howard [2004])</font></a>  . Los fragmentos A deben tener un nivel de lectura de 3 a 3+, mientras que los fragmentos B y C deben tener un nivel de lectura de 2+ a 3 en la escala de competencia lingüística de la ILR.   
<p>
<span class="first-word"></span>Cada conjunto de fragmentos debe ser equilibrado internamente, con temas complementarios y tipos de desafíos en los tres textos. Durante la selección, los grupos de trabajo consideran que los fragmentos requeridos y electivos constituyen un solo examen que evalúa una amplia gama de desafíos estructurales y no simplemente diferentes desafíos léxicos.   
<p>
                                   </div>

                              <div class="page" >
<p align="justifed"><b>4.1.1. Fragmentos A </b>
<p>
<span class="first-word"></span>El tema del fragmento A se selecciona para que sea fácilmente conocido para un lego educado. Si bien se evitan las referencias culturales verdaderamente esotéricas, se utiliza material específico de la cultura de la lengua respectiva si es de conocimiento común para un lector educado de la lengua de origen y se puede representar sin mayores dificultades en la lengua de destino. El vocabulario no es técnico, es decir, no requiere ningún conocimiento particular de un campo o disciplina específica. La terminología es comúnmente conocida o fácilmente accesible en cualquier buen diccionario general.   
<p>
<span class="first-word"></span>El fragmento A presenta una progresión clara y coherente de pensamiento y razonamiento en la que se puede requerir que el candidato siga un argumento u opinión apoyada y posiblemente las implicaciones del autor. Los textos que presentan material fáctico directo son generalmente demasiado fáciles para el fragmento A, mientras que las piezas altamente evocadoras suelen ser demasiado difíciles (ver 2.2.4). Los editoriales en periódicos como el New York Times y el Washington Post son ejemplos típicos de textos en inglés en el nivel apropiado. Un fragmento ideal requiere que el candidato comprenda y traduzca a nivel de párrafo, es decir, que siga una línea de pensamiento a través de todo un párrafo o texto. Las posibles fuentes para los fragmentos A incluyen editoriales y comentarios de periódicos, revistas a nivel de The Atlantic o Harper's, libros o revistas (Historia, Ciencia Popular, Antropología, Sociología, Psicología, etc.), ensayos, discursos o actas de conferencias que establecen una posición.    
<p>

</div>
                         <div class="page" >

<p align="justifed"><b>4.1.2. Fragmentos B y C </b>
<p>
<span class="first-word"></span>Los fragmentos B y C prueban la capacidad del candidato para traducir diferentes tipos de texto a los que se encuentran en el fragmento A, ya que exige que el candidato siga las convenciones de un tipo específico de documento o mantenga un registro o estilo específico. La terminología que se encuentra en los fragmentos B y C no exige el uso de diccionarios altamente especializados. Más bien, el desafío a menudo consiste en seleccionar el equivalente correcto de entre los ofrecidos por el diccionario bilingüe, lo que requiere un cierto conocimiento general del mundo. Los términos que no se encuentran en un diccionario general pueden aparecer en un texto si son encontrados en cualquier diccionario bilingüe “técnico general” o “comercial/legal general” universalmente reconocido que sea de uso común. Cualquier término que no cumpla con estos criterios se edita en el proceso de preparación del fragmento examinado o su traducción se proporciona en las Instrucciones de Traducción.   
<p>
<span class="first-word"></span>Las posibles fuentes para fragmentos B incluyen revistas y periódicos especializados, estudios clínicos u otros informes de investigación, procedimientos de prueba o especificaciones, instrucciones para operar maquinaria, descripciones de procesos industriales, enciclopedias técnicas o libros de texto de nivel universitario, mientras que las posibles fuentes para fragmentos C incluyen documentos financieros y de negocios como documentos comerciales, informes financieros, regulaciones bancarias o bursátiles, pólizas de seguros, arrendamientos y cartas comerciales, así como documentos legales seleccionados.    
<p>
<p align="justifed"><b>4.2. Tipos de texto inapropiados </b>
</div>
                         <div class="page" >

<p>
<span class="first-word"></span>Algunos tipos de texto y contenido son inapropiados para el examen. Entre los tipos de texto y contenidos que se deben evitar se encuentran:
<ul>
            <li>Textos con una fuente fácilmente reconocible.</li>
            <li>Textos altamente evocadores o atmosféricos. <span class="footnote">Estos textos traen imágenes o sentimientos fuertes a la mente, o crean un estado de ánimo distintivo, y son considerados por el programa como inapropiados porque rara vez ocurren en el trabajo de traductores profesionales.
</span></li>
            <li>Fragmentos que requieren conocimientos especializados en un campo específico.</li>
            <li>Textos que no están originalmente en la lengua de origen (material traducido).</li>
            <li>Textos con numerosas ecuaciones o fórmulas.</li>
            <li>Textos que contienen un gran número de nombres propios, fechas, figuras y otros materiales no traducibles.</li>
            <li>Listas simples que no presentan ningún desafío gramatical y sólo requieren recurrir a un diccionario (Programa de Certificación de la ATA, 2007).</li>
        </ul> 
<p>
<p align="justifed"><b>5. Instrucciones generales de traducción </b>
<p>
<span class="first-word"></span>Cada fragmento va acompañado de instrucciones de traducción que proporcionan contexto para el candidato, al igual que las especificaciones de un cliente en el mundo laboral. Las instrucciones establecen el propósito, la audiencia y el medio del texto de destino, y pueden proporcionar una indicación de cómo se debe traducir un término o términos específicos para cumplir con estos requisitos. También indican si el texto meta tiene la intención de ser publicado. 
<p>
</div>
<div class="page" >
<p align="justifed"><b>5.1 Realización del examen</b>
<p>
<p align="justifed"><b>5.1.1 Información para los candidatos</b>
<p>
<span class="first-word"></span>En el sitio web de la ATA se ofrece amplia información sobre la naturaleza del Examen de Certificación, incluyendo consejos para los candidatos<span class="footnote">http://www.atanet.org/certification/aboutexams_tips.php</span>, <i>los Estándares de Calificación para el inglés</i><span class="footnote">http://www.atanet.org/certification/Into_English_Grading_2010.pdf</span> , las categorías de error<span class="footnote">http://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php</span> y las Preguntas Frecuentes<span class="footnote">http://www.atanet.org/certification/aboutexams_faqs.php</span>. Esto permite a los candidatos prepararse para la sesión de examen.   
<p>
<p align="justifed"><b>5.2 Elegibilidad</b>
<p>
<span class="first-word"></span>El examen de certificación de la Asociación Americana de Traductores está diseñado y concebido como un examen general de nivel profesional. Como tal, requiere que los candidatos al examen presenten evidencia de experiencia (preferiblemente profesional/remunerada) en el campo de la traducción que vaya más allá de simplemente haber completado un curso académico de estudio en Traducción o simplemente ser bilingüe. Por lo tanto, los candidatos deben cumplir con uno de los cinco conjuntos de criterios de elegibilidad establecidos por la ATA<span class="footnote">http://www.atanet.org/certification/eligibility_requirementsform.php (consultado el 9 de julio del 2010)</span></p>
<ul>
<li>Acreditación o certificación actual<span class="footnote">En cualquier par de lenguas.</span> por un miembro de la asociación de la Fédération Internationale des Traducteurs<span class="footnote">FIT es la organización marco internacional para las asociaciones de traducción. Véase http://www.fit-ift.org/.</span></li>

</ul>
</div>
                         <div class="page" >
<ul>
<li>Un título del nivel terciario (maestría, doctorado o el título profesional equivalente en cualquier campo).</li>
<li>Un título o certificado de un traductor académico aprobado o un programa de capacitación de intérpretes (de la lista aprobada por el Comité de Educación y Capacitación de la ATA).</li>
<li>Un título universitario y evidencia de al menos dos años de trabajo como traductor o intérprete.</li>
<li>Evidencia de al menos cinco años de trabajo como traductor o intérprete.</li>
<li>Estos estándares son intencionalmente bastante altos y requieren algunos años de experiencia, capacitación formal de traductores o intérpretes, un título del nivel terciario o una certificación equivalente. </li>
</ul>
<p align="justifed"><b>5.3 Sesiones del examen</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Como se indica en el sitio web de la ATA, El examen de certificación es un examen de tres horas, a libro abierto, supervisado en un par de lenguas específicas. Antes de tomar el examen, los candidatos deben firmar una declaración reconociendo que solo recibirán el resultado final de su examen, sin comentarios por parte de los calificadores; y que el examen seguirá siendo propiedad de la ATA. A excepción de las personas con discapacidad, que pueden utilizar máquinas de escribir sin memoria, los exámenes deben ser escritos a mano. No se permite ningún equipo electrónico de cualquier tipo en la sesión de examen. 
</p>
<span class="first-word"></span>Anualmente se programan varias sesiones del examen en todo el país y en el extranjero.
Un comité ad hoc de la ATA lleva muchos años trabajando en el desarrollo de un sistema para los exámenes de certificación de teclado en entornos controlados, como los laboratorios informáticos de las universidades. 
</p>
    </div>
                     <div class="page" >

<p><span class="first-word"></span>Hanlen (2006) es la última actualización publicada sobre este proyecto. En 2009, tuvo lugar una sesión inicial parcialmente exitosa<span class="footnote">La información sobre el historial y las estadísticas de la certificación ATA se basa en la comunicación con el personal del Programa de Certificación ATA en 2009 y 2010.</span>, pero persistieron muchas cuestiones que impidieron la inmediata realización extendida de exámenes informatizados durante algún tiempo. Se programó una sesión con teclado para octubre de 2012 junto con la conferencia anual de la ATA.
</p>
<p align="justifed"><b>5.4. Calificación del examen </b>
</p>
<span class="first-word"></span>La calificación de los exámenes de certificación, como la calificación para la concesión de licencias de abogados, médicos o contratistas, difiere notablemente de la calificación en un entorno académico porque no hay intención de enseñarle al candidato. De hecho, la calificación del examen ATA es sui géneris, con el objetivo evasivo de llevar la máxima objetividad a una tarea que nunca puede ser estrictamente objetiva. En el ámbito de la comprensión completa del texto de origen y la transferencia de su contenido a un texto articulado en la lengua de destino, no hay una sola respuesta correcta, pero de hecho hay numerosas respuestas incorrectas. Las personas que califican en cada examen deben separar el estrecho río de soluciones correctas del amplio mar de posibles versiones incorrectas. Al hacerlo, trabajan con herramientas, en lugar de confiar en sus reacciones particulares y posiblemente individualistas a la entrega de cada candidato. Algunas herramientas se utilizan en todos los grupos lingüísticos, mientras que otras herramientas son específicas de la lengua y del fragmento.  
</p>
<span class="first-word"></span>El examen de certificación de la ATA busca identificar a aquellos traductores que son capaces de producir traducciones en el nivel de “oficial” o superior, es decir, aquellos que pueden satisfacer las necesidades de la industria de la traducción en diversos grados.</span> 
  </div>
 <div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>La traducción que los candidatos deben producir para aprobar el examen es una que, como mínimo, un cliente podría usar para el propósito dado en el Encargo de Traducción, después del trabajo de un editor bilingüe y un editor de textos en la lengua de destino. Un examen deficiente requeriría, en el mejor de los casos, una edición bilingüe extensa y una edición de la copia en la lengua de destino antes de que pudiera usarse para el propósito dado en los Encargos de Traducción y, en el peor de los casos, una retraducción completa. Estos criterios están adaptados y coordinados con los estándares de la Mesa Redonda Interinstitucional de Idiomas (ILR) del gobierno de los Estados Unidos para la calidad de la traducción.<span class="footnote">El nivel de aprobación en el examen ATA es análogo al Nivel 3 de Desempeño Profesional ILR, que se define de la siguiente manera: se pueden traducir textos que contienen no sólo hechos sino también lenguaje abstracto, mostrando una capacidad emergente para capturar sus implicaciones previstas y muchos matices. Tales textos suelen contener situaciones y eventos que están sujetos a juicios de valor de tipo personal o institucional, como en algunos editoriales de periódicos, folletos de propaganda y evaluaciones de proyectos. El conocimiento lingüístico tanto de la terminología como de los medios de expresión específicos de un campo temático es lo suficientemente fuerte como para permitir que el traductor opere con éxito dentro de ese campo. La elección de palabras y la expresión generalmente se adhieren a las normas de la lengua de destino y rara vez tienen un significado indirecto. El producto resultante es un borrador de traducción, sujeto a control de calidad (ILR, n.d.-b). </span>
<p>
<span class="first-word"></span>El proceso de calificación del examen comienza cuando un calificador recibe uno o más exámenes. Cada examen es calificado independientemente por dos calificadores. El calificador revisa el texto de origen y las instrucciones de traducción para luego leer el texto de destino y obtener una impresión general de la escritura del candidato. El siguiente paso es leer cuidadosamente el texto de destino en comparación con el texto de origen para identificar errores de transferencia o errores mecánicos.Los calificadores encierran los errores del examen en un círculo rojo. En este punto, los calificadores determinan la gravedad del error y su clasificación con la ayuda de una serie de herramientas de evaluación: </span> 
</p>
        </div>       
                      <div class="page" >    
<p>
<div class="note">la explicación de las categorías de error, el diagrama de flujo para las decisiones de puntos de error y el marco para la marca de error, que se aplican a todos los grupos de lenguas, los Estándares de Calificación para el inglés o las pautas específicas de las lenguas aplicables, y las pautas específicas del fragmento. Una vez que se ha determinado la categoría y la gravedad de un error, estos códigos se marcan directamente en el examen. Las herramientas se discutirán a continuación.</font></a>.</div>
<br>
<p align="justifed"><b>5.5. Herramientas que aplican a todos los grupos de lenguas</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Los calificadores en todos los grupos de lenguas utilizan las mismas herramientas básicas, ya que el objetivo principal de la evaluación en el Programa de Certificación de la ATA es la integridad y precisión de la transferencia de la lengua de origen a la lengua de destino de acuerdo con las especificaciones de las Instrucciones de Traducción. La pregunta de qué tanto un error en el texto de destino evoca un significado diferente al evocado por el texto de origen, y la respuesta a esa pregunta, son neutrales con respecto a la lengua. La confianza en el significado como criterio principal para evaluar una traducción de prueba en este programa es un reflejo del hecho de que esta es una prueba para traductores profesionales que, en general, están trabajando con textos que son intensivos en información, en lugar de intensivos en estilo.</span> 
<br>
<p align="justifed"><b>5.6. Diagrama de flujo</b>
<p>
<span class="first-word"></span>El diagrama de flujo para decisiones de puntos de error es la herramienta utilizada para determinar, en primer lugar, si un error es de transferencia de significado o “simplemente” un error en cuanto a la mecánica del uso de la lengua de destino y, en segundo lugar, la gravedad del error. Como se ve en la Figura 1, la gravedad de un error se juzga con base en el efecto que tiene sobre el significado y la utilidad del fragmento para el lector.</span> 
        </div>    

 <div class="page" >

<p>Este es un criterio que se puede aplicar a todos los pares de lenguas con cierto nivel de objetividad, particularmente en la discusión entre los dos revisores en cuestión. Se aplica tanto a los errores de traducción (transferencia) como a los errores frecuentes a la hora de escribir en la lengua de destino.</p>
<br>
<table style="border: 0px solid red; width:100%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_1_.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="100%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 1: Diagrama de flujo del examen ATA para decisiones de puntos de error </figcaption></td></tr>
			</table>
 </div>    
      
                         <div class="page" >

<p><span class="first-word"></span>Las instrucciones de traducción le dan al candidato información significativa sobre qué tipo de estilo y registro se espera en el texto de destino, según lo determinado por la audiencia y el medio de destino.</p>

<span class="first-word"></span>La primera pregunta en el diagrama de flujo pretende hacer la distinción entre errores que se ven como errores mecánicos en la lengua de destino, es decir, errores que no afectan la comprensión o utilidad del texto de destino. En otras palabras, responder “no” a la primera pregunta guía al calificador al lado izquierdo del diagrama de flujo, donde se hacen distinciones y se asignan puntos en función de cuán inoportuno sería este error para un lector típico del texto objetivo, aunque no se ha perdido ni opacado ningún significado. Tenga en cuenta que a ningún error en el lado izquierdo del diagrama de flujo se puede asignar más de cuatro puntos de error.  
<p>
 <span class="first-word"></span>Si el calificador ha determinado que el significado se ha perdido u opacado, entonces el proceso de asignación de gravedad continúa por el lado derecho del diagrama de flujo donde los criterios se basan en el efecto del error en la comprensión, el uso y el contenido del texto de destino. La gravedad de un error depende en gran medida de su efecto sobre el texto en conjunto: cualquier error al que se le asigne cero, uno o dos puntos de error tiene poco efecto en sí mismo sobre la utilidad del texto de destino; sin embargo, un gran número de errores menos graves puede tener el efecto colectivo de oscurecer el significado general de un texto. Los criterios para los errores más graves (cuatro, ocho y dieciséis puntos) analizan el alcance de los efectos de un error. Los efectos de un error de cuatro puntos tienen un alcance limitado. Tal error puede hacer que una cláusula o frase sea inutilizable; sin embargo, no afecta la mayor parte del texto. Un error de ocho puntos es uno que afecta a una o más oraciones completas (es decir, no está limitado en alcance), pero este grave error no hace que todo el texto sea inutilizable, mientras que un error de dieciséis puntos sería uno que hace que todo el texto sea
                                </div>

                         <div class="page" >

<p> inutilizable para el propósito especificado. Tenga en cuenta que estos criterios están diseñados para la escala de calificación de la ATA donde un fragmento tiene una longitud especificada y una puntuación de 18 es una calificación reprobatoria; no se pueden usar en otros sistemas de calificación sin ser adaptados <a class="tooltip"><font color="black">(Véase Koby & Baer, 2005 para un ejemplo académico de adaptación del marco de la ATA).</font></a>   
 <p>
<p align="justifed"><b>6. Explicación de las diferentes categorías de error.</b>
<p>
<span class="first-word"></span>Este documento se encuentra en el sitio web de capacitación de calificadores Moodle y se utiliza en la capacitación inicial que reciben los calificadores. Posteriormente, los calificadores pueden consultarlo para determinar si la categoría de un error es apropiada. Cuenta con ejemplos y definiciones extensas para cada categoría, una de ellas es la categoría de cohesión que se comenzó a implementar recientemente <a class="tooltip"><font color="black">(2009)</font></a> y que se define internamente como: 
<p>
<br><span class="first-word"></span><b>Cohesión: (COH):</b> Un error de cohesión ocurre cuando un texto es difícil de entender debido al uso         inconsistente de la terminología, mal uso de pronombres, conjunciones inapropiadas u otros errores         estructurales. La cohesión es la red de relaciones léxicas, gramaticales y entre otros, que proporcionan         vínculos formales entre varias partes de un texto; estos vínculos ayudan al lector a navegar dentro del         texto. Aunque la cohesión es una característica del texto en conjunto, los calificadores contarán como         error el elemento individual que la interrumpa. 
</p>



       </div>
                         <div class="page" >
     <br>
<table style="border: 0px solid red; width:100%; margin-left:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Figura_2_.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="100%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Figura 2. Marco para la Marcación Estandarizada de Errores del examen de certificación de la ATA.</figcaption></td></tr>
			</table> 
</div>
                         <div class="page" >
<p align="justifed"><b>6.1. Marco</b>
<p>
<span class="first-word"></span>El marco para la marcación estandarizada de errores (figura 2) es una hoja de puntuación que obliga a los calificadores a asignar una categoría a cada error, y les proporciona una lista de referencia de códigos de error que deben señalar a la hora de calificar. Se utiliza principalmente para contar los errores que ya están marcados en la hoja del examen y para calcular la puntuación final. Los calificadores pueden dejar de calificar un fragmento del examen cuando la suma de errores alcance los <span class="footnote">Cuando se implementó el sistema de clasificación actual durante el período comprendido entre 2002 y enero del 2004, los calificadores debían marcar todos los errores.</span> puntos.  También se les concede el poder de otorgar hasta tres “puntos de calidad” para solucionar de una manera adecuada aquellos problemas de transferencia. Un fragmento con 17 o menos puntos recibe una calificación de “Aprobado”. 
</p>     
<p align="justifed"><b>6.2. Herramientas que se aplican a grupos de lenguas específicos</b>
</p>
<span class="first-word"></span>Además de las tres herramientas de calificación estándar, los calificadores también usan herramientas que se aplican dentro de cada grupo de trabajo lingüístico: las pautas específicas de la lengua y las específicas del fragmento. Debido a que aproximadamente la mitad de los pares de lenguas evaluadas por el Programa de Certificación de la ATA involucran el inglés estadounidense como lengua meta, las pautas específicas de la lengua para la traducción al inglés se formalizaron en los diversos grupos de trabajo lingüístico en los Estándares de Calificación para el inglés (IEGS, por sus siglas en inglés). Un comité de calificadores de diferentes grupos lingüísticos se encargó de desarrollar y conservar este documento, el cual cuenta con una sección relativamente amplia de dicción inglesa aceptable y que viene en forma de glosario.La guía de estilo “Guía de uso y estilo contemporáneos del patrimonio estadounidense” (<i>American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style</i>, edición del 2005), se adoptó 
</p>     
       </div>
                                <div class="page" >
<p>para resolver las cuestiones de uso contemporáneo del inglés estadounidense que no se abordan explícitamente en el IEGS y así lograr garantizar la coherencia en los grupos de trabajo.Este título en particular se eligió en lugar de otros estándares posibles debido a su flexibilidad. Los grupos de trabajo lingüísticos que evalúan la traducción del inglés a una lengua extranjera adoptan sus propias guías de estilo y escriben sus propias pautas específicas de la lengua (LSG).</p>
<p>
<span class="first-word"></span>Las pautas específicas del fragmento (PSG, por sus siglas en inglés) se compilan inicialmente a partir de las traducciones de muestra de un fragmento en específico del cual se encargan los calificadores. Incluyen variantes de traducción aceptables e inaceptables producidas por los calificadores que trabajan bajo las limitaciones del examen. A medida que se califican los exámenes de los candidatos, los PSG se amplían al incluir variantes de traducción aceptables e inaceptables producidas por los candidatos, tanto para definir la cantidad de soluciones aceptables como para garantizar la coherencia en la calificación de futuros exámenes. Las variantes que son ambiguas en cuanto a la gravedad o la categoría del error se publican y se discuten en un documento o en un foro de Moodle. 
</p>
<p align="justifed"><b>6.3. Asignación de la consulta de la calificación y del calificador</b></p>
<span class="first-word"></span>Una vez que el examen ha sido calificado, los dos calificadores comparten sus resultados. Si los calificadores están de acuerdo con el resultado aprobado o reprobado de ambos fragmentos y los puntajes están dentro de los 15 puntos entre sí<span class="footnote">Este rango se decidió en años anteriores y no hay suficientes registros respecto a la decisión.</span>,  los exámenes se devuelven a la oficina central de la ATA para su posterior procesamiento.

     </div>
                           <div class="page" >
<p><span class="first-word"></span>
Por otro lado, en caso de que los puntajes difieran por más de 15 puntos y los resultados de aprobado/reprobado sean diferentes, o los puntajes se encuentren dentro del rango límite de 15 a 25 puntos de error, se requiere que </p> <p><span class="first-word"></span>
los dos calificadores consulten entre sí para determinar la fuente de la discrepancia y si se puede conciliar. Sin embargo, si estas discrepancias persisten, se documentan desacuerdos significativos en el Formulario interno de consulta de dos calificadores de la ATA.
“Los propósitos principales de la consulta de dos calificadores son promover la adherencia a los estándares de todo el programa y que la calificación dentro del grupo de trabajo sea constante; además de proporcionar la documentación adecuada para ayudar a un revisor o al panel de apelación a llegar a una decisión. Ninguno de los calificadores está obligado a ceder a la opinión del otro calificador. Los calificadores pueden estar de acuerdo en no estar de acuerdo respecto a una decisión en particular o el resultado general”.
</p>
<span class="first-word"></span>Si los dos calificadores iniciales están de acuerdo en discrepar sobre el resultado de los exámenes calificados como aprobados/reprobados y los formularios de consulta, el tercer calificador podrá consultar con los calificadores iniciales, sin embargo, no está obligado a hacerlo.</p> 
    
<p align="justifed"><b>6.4. Tasas de aprobación </b>
</p>
<span class="first-word"></span>Se ha llegado a la conclusión de que la habilidad de transferencia es más rara de lo que uno podría pensar. Como afirma el sitio web oficial de la ATA, “el examen de certificación es un desafío con una tasa de aprobación general inferior al 20%”. Los dos factores que influyen en la habilidad de transferencia son la fuente de conocimiento de la lengua (es decir, la lengua nativa, la lengua de herencia o la lengua adquirida académicamente) y la dirección de la traducción (es decir, la traducción L1 vs. la traducción L2). Desafortunadamente, la ATA </p>
 </div>

 <div class="page" >
<p>
actualmente no rastrea las lenguas nativas u otros perfiles de adquisición de lenguas de los candidatos. En el futuro, la ATA tendrá que recopilar estos datos para determinar si puede haber una correlación entre las fuentes de conocimiento de la lengua y el éxito a la hora de presentar el examen. 
<p>
<span class="first-word"></span>La oficina central de la ATA informa que los requisitos de elegibilidad se crearon en un intento de mejorar las tasas de aprobación del examen de certificación, particularmente para reducir la gran cantidad de exámenes en español, los cuales estaban “agotando a los calificadores”. En los datos del 2006 al 2009, los exámenes de español a inglés y de inglés a español representaron el 19% y el 38% de todos los exámenes, mientras que ninguna otra combinación de lenguas representó más del 5% de ellos. Las tasas de aprobación siempre han sido bajas en estas dos combinaciones de lenguas. En nuestra opinión, esto puede deberse a la gran cantidad de hablantes nativos del inglés en los Estados Unidos que han estudiado español a nivel secundario o postsecundario y creen, erróneamente, que el conocimiento de la lengua que obtuvieron en “Kansas” es suficiente para ingresar a Oz. Después del 2004, la cantidad de candidatos que tomaron los exámenes de español a inglés e inglés a español fue la mitad del número anterior; sin embargo, esta caída en el número no mejoró la tasa de aprobación de ninguno de los grupos o la tasa de aprobación general del programa, y se ha mantenido por debajo del 20 % durante al menos 15 años. La implementación de los requisitos de elegibilidad sólo elevó la tasa general de aprobación en aproximadamente un 3-5 %.</p> 
</p>
<span class="first-word"></span>Los requisitos de elegibilidad se establecieron en enero del 2004 como un intento de evitar que personas no calificadas realicen el examen con resultados insatisfactorios. Sin embargo, no han tenido un éxito notable ni en el aumento de la tasa de aprobación ni en la reducción del número de personas no aptas que toman el  </p>
 </div>

                         <div class="page" >
<p>
 examen. Ocasionalmente, hay personas que cumplen con uno de los requisitos de elegibilidad (por ejemplo, aquellos que cuentan con una maestría en un campo no relacionado) que toman el examen de práctica y el examen completo varias veces (durante varios años) en ambas lenguas y repetidamente reprueban el examen con puntajes catastróficamente altos.
/p>
<span class="first-word"></span>Podemos especular que las razones de este lamentable resultado se deben a una desconexión entre las categorías de elegibilidad y las necesidades de traducción del mundo real. Por ejemplo, se ha asumido que un título avanzado trae consigo la capacidad de escribir coherentemente en la lengua meta, sin embargo, cualquiera que haya leído prosa académica (específicamente la que se presenta a las revistas académicas antes de la edición) sabe que muchos académicos no escriben bien a pesar de sus habilidades avanzadas en la materia. 
</p> 
<span class="first-word"></span>Por esta y otras razones, el comité de certificación de la ATA está estudiando actualmente la correlación entre el éxito del examen y los diversos requisitos de elegibilidad para determinar si deben modificarse. En octubre del 2009, la oficina central de la ATA proporcionó estadísticas básicas para el periodo 2004–2009:
</p>
<span class="first-word"></span>Los requisitos de elegibilidad entraron en vigor en enero del 2004. Desde entonces, se han realizado 2828 exámenes para los cuales los candidatos ofrecieron una prueba de elegibilidad. De esos 2828 exámenes, hubo casos en los que el mismo candidato hizo el examen múltiples veces. Solo tuvieron que ofrecer una prueba de elegibilidad una vez, pero es posible que hayan hecho y reprobado el mismo examen varias veces o hayan hecho exámenes en más de una combinación de lenguas <a class="tooltip"><font color="black">(2010)</font></a>. La tabla 1 muestra el desglose de los candidatos por número de exámenes múltiples. <table style="border: 0px solid red; width:58%; margin-center:-11px;"> </div>
<div class="page" >
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Tabla_1_.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="90%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tabla 1. Número de candidatos que realizan varios exámenes (2004–2009).</figcaption></td></tr>
			</table>     




 </div>
                        <div class="page" >
 <span class="first-word"></span>Un total del 98.68 % de los candidatos en este período hicieron el examen una, dos o tres veces, lo que representa el 95,12 % de todos los exámenes realizados. Estos exámenes múltiples pueden ser exámenes repetidos en una combinación de lenguas reprobadas en el pasado o pueden ser exámenes en diferentes combinaciones de lenguas. Aunque los datos no están disponibles, consideramos poco probable que los candidatos que toman el examen más de tres veces lo estén haciendo en varias lenguas. Más bien, estos candidatos continúan tomando el examen a pesar de fallar varias veces. Sería necesario un estudio adicional para ver si estos candidatos muestran alguna mejora con el tiempo. 
</p> 
 <span class="first-word"></span>La tabla 2 desglosa estas cifras por porcentaje de candidatos aprobados. Debido a que las estadísticas originales no desglosaron la información respecto a un título avanzado frente a un título de traducción/interpretación, la investigación adicional en la base de datos de la ATA proporcionó esta información, la cual se muestra en la tabla 3. <span class="footnote">La categoría Incierto aparece cuando los registros de la ATA no indican qué tipo de título se presentó..</span></p>

<table style="border: 0px solid red; width:80%; margin-center:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Tabla_2_.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="90%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tabla 2 desglosa estas cifras por porcentaje de candidatos aprobados.</figcaption></td></tr>
			</table>
     </div>


           <div class="page" >
 <span class="first-word"></span>Tabla 3. Desglose del grado avanzado frente al grado traducción e interpretación desde el comienzo del requisito de elegibilidad en enero del 2004 hasta septiembre del 2009.
</p> 
<table style="border: 0px solid red; width:80%; margin-center:-11px;">
				<td style="border:0px"><img src="Imagenes/Tabla_3_.jpg" class="image_expand"  onclick="openImage(this)" width="90%"><figcaption style="margin-top:4px;"   prefix="Imágen">Tabla 3. Desglose del grado avanzado frente al grado traducción e interpretación desde el comienzo del requisito de elegibilidad (2004 - 2009) </figcaption></td></tr>
			</table>
 <span class="first-word"></span>Estas cifras sugieren que la capacitación formal en traducción puede mejorar la aprobación del examen de certificación, pero el pequeño tamaño de la muestra hace que sea imposible hacer una declaración definitiva. Se necesita investigación adicional. 

<p align="justifed"><b>7. Revisión y apelación </b>
</p>
 <span class="first-word"></span>Si los candidatos no están de acuerdo con la calificación de reprobado asignada por dos calificadores, pueden solicitar una revisión <span class="footnote">El procedimiento de examen de la ATA puede consultarse en http://www.atanet.org/certification/aboutreview_procedure.php.
La categoría Incierto aparece cuando los registros de la ATA no indican qué tipo de título se presentó
http://www.atanet.org/certification/aboutreview_appeal.php  
</span>.  La revisión es realizada por otro calificador del grupo de trabajo correspondiente. En el período 2006–2009, se solicitaron 99 revisiones y se anularon 8 calificaciones catalogadas como reprobado. 
<p>
<span class="first-word"></span>Si los candidatos no están de acuerdo con el resultado de la revisión, pueden apelar.  La apelación se lleva a cabo por un panel de tres miembros presidido por un miembro del comité de certificación, que además incluye al revisor original o al grupo de trabajo del Presidente de Lenguas y un calificador que no ha revisado el examen.
</p> 
     </div>
                            <div class="page" >
<p>
<span class="first-word"></span>En el período comprendido entre 2006 y 2009, se completaron cuatro apelaciones y no se anuló ninguna calificación catalogada como reprobada. El resultado del proceso de apelación es definitivo <span class="footnote">N. de los T.: La apelación al examen en Colombia es menos estandarizada e incluso se establece que “no hay lugar a reclamación del resultado final en razón a que el resultado es el PROMEDIO PONDERADO de los resultados dados por los dos jurados y de la DELIBERACIÓN de éstos en casos específicos. Adicionalmente, es necesario precisar que este tipo de examen no se trata de una evaluación formativa sino de un diagnóstico de competencias como resultado promedio y producto de deliberación de dos expertos”. Sin embargo, consideramos que este tipo de exámenes podrían beneficiarse de un tipo de revisión que le brinde transparencia al proceso</span>

<p align="justifed"><b>8. Una mirada hacia el futuro</b>
</p>
<span class="first-word"></span>Además de solucionar los problemas importantes que surgen en las operaciones diarias del programa de certificación, el comité de certificación está desarrollando un programa de investigación que tiene como objetivo brindar información y nuevas direcciones para la mejora continua de su sistema para así identificar y certificar profesionales de traducción competentes. Esta investigación se basará en los exámenes de años anteriores, la teoría académica y mejores prácticas de la industria de la traducción. El comité de certificación está explorando la posibilidad de crear un consejo asesor que incluya representantes de la industria de la traducción, clientes de traducción en otras industrias, traductores independientes y académicos, con el fin de aumentar la transparencia, confiabilidad y validez del programa de certificación.</span>
                                </div>

                     <div class="page" > 
<h1 id="biblio">Referencias</h1><br>
			<p class="bib" style="text-align: left; word-spacing: 0;">
<p class="bib">Bnini, C. (2016). <i>Didactics of Translation</i>. Cambridge Scholars Publishing.</p>

    <p class="bib">Chroma, M. (2004). Cross-Cultural Traps in Legal Translation. En Candlin, C., y Gotti, M. (Ed.), <i>Intercultural Aspects of Specialized Communication</i> (pp. 197-222). Peter Lang Pub Incorporated.</p>

    <p class="bib">Crystal, D. y Davy, D. (1969). <i>Investigating English Style</i>. Longman.</p>

    <p class="bib">Farghal, M. (2012). Advanced Issues in Arabic - English Translation Studies.</p>

    <p class="bib">Fylan, F. (2005). Semi-Structured Interviewing. En J. Miles y P. Gilbert (Ed.), <i>A Handbook of Research Methods for Clinical and Health Psychology</i>. Oxford University Press.</p>

<p class="bib">Gouadec, D. (2007). <i>Translation as a Profession</i>. John Benjamins Publishing.</p>

    <p class="bib">Holi, A. (2016). Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners. <i>Arab World English Journal (AWEJ)</i>, Special Issue on Translation, 5, 124-143. Recuperado de: 
        <a href="https://ssrn.com/abstract=2795874" target="_blank">https://ssrn.com/abstract=2795874</a>.
    </p>

                                  </div>
 <div class="page" >
 <p class="bib">Kafi, M., Khoshsaligheh, M., y Hashemi, M. R. (2017). Translation Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects. <i>The Translator</i>, 1, 89–103. 
        <a href="https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693" target="_blank">https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693</a>.
    </p>

    <p class="bib">Kananer, S. (2005). Issues in Legal Translation. <i>Ccaps Translation and Localization</i>, 1-3. Recuperado de 
        <a href="http://www.gala-global.org/issues" target="_blank">http://www.gala-global.org/issues</a>.
    </p>

    <p class="bib">Katan, D. (1999). <i>Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators</i>. St. Jerome Publishing.</p>

    <p class="bib">Matulewska, A. (2013). <i>Legilinguistic Translatology</i>. Peter Lang CH.</p>

    <p class="bib">Neubauer, B. E., Witkop, C. T., & Varpio, L. (2019). How phenomenology can help us learn from the experiences of others. <i>Perspectives on Medical Education</i>, 2, 90–97. 
        <a href="https://doi.org/10.1007/s40037-019-0509-2" target="_blank">https://doi.org/10.1007/s40037-019-0509-2</a>.
    </p>
         

<p class="bib">Pym, A. (2010/2014). <i>Exploring Translation Theories</i>. Routledge.</p>

    <p class="bib">Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., y Chan, L. J. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Comisión Europea. 
        <a href="http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html" target="_blank">http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html</a>.
    </p>
 </div>

 <div class="page" >
<p class="bib">Robinson, D. y Kenny, D. (2012). <i>Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation</i> (3a ed.). Routledge.</p>

    <p class="bib">Rogers, M. (2015). <i>Specialised Translation</i>. Springer.</p>

    <p class="bib">Saldanha, G., & O’Brien, S. (2019). <i>Research Methodologies in Translation Studies</i>. St. Jerome Publishing.</p>

    <p class="bib">Stejskal, J. (2003). International Certification Study: Lessons Learned. <i>The ATA Chronicle</i>.</p>

    <p class="bib">UNDESA World Social Report 2020 | DISD. (n.d.). La División de Desarrollo Social Inclusivo (DISD) hace parte del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales (DAES) de la Secretaría General de las Naciones Unidas. Recuperado de 
        <a href="https://www.un.org/development/desa/dspd/world-social-report/2020-2.html" target="_blank">https://www.un.org/development/desa/dspd/world-social-report/2020-2.html</a>.
    </p>

    <p class="bib">Williams, J. (2013). <i>Theories of Translation</i>. Palgrave Macmillan.</p>
                          </div>


                  <div class="page" ></div>

           <div class="page"  style="margin: 0; background-size: contain; background-image: url(portada/Plantilla_Incial_de_Cada_Texto_PlanoAJUSTADA.png);"><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>
		<h1 align="center">¿Por qué sancionan a los traductores jurados? Diez años de funcionamiento de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de traductores jurados en el Ministerio de Justicia<span class="footnote">El presente artículo fue originalmente publicado en inglés en la Revista Comparative Legilinguistics, 7(23). 2015, 7-17. 
</span></h1>

<p align="right"><b>Autores: Artur Dariusz Kubacki </b><span class="footnote">Artur Dariusz Kubacki es profesor del Instituto de Lenguas Modernas - Filología Alemana. Universidad Pedagógica de Cracovia. Cracovia, Polonia kubart@post.pl</span> y <b>Jan Gościński </b><span class="footnote">Jan gościński, MA. Instituto de Lenguas Modernas - Filología Inglesa Universidad Pedagógica de Cracovia. Cracovia, Polonia jango@post.p</span> 

<p align="right"><b>Traductoras: por Tania Correa y Natalia Cardona </b><span class="footnote">Estudiantes del pregrado en Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia. tania.correa@udea.edu.co, natalia.cardonaq@udea.edu.co
</span></p><br>
</div>

	<div class="page"  style="font-size:83%">
		<h2 id="A23" align="center">¿Por qué sancionan a los traductores jurados? Diez años de funcionamiento de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de traductores jurados en el Ministerio de Justicia</h2><p align="right"><b>Artur Dariusz Kubacki  &<p><p align="right">Jan Gościński </b></p><br>

<p><b><i><span class="first-word">Resumen</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>El objetivo de este artículo es presentar el funcionamiento de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de traductores jurados (Commission for Professional Accountability of Sworn Translators) del Ministerio de Justicia, repasando sus casi diez años de historia. En la parte teórica, discutiremos el marco legal en el que opera, el procedimiento que sigue y los tipos de sanciones que puede imponer. En la parte práctica, realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo de los casos que se han presentado hasta el momento en audiencias realizadas ante la Comisión. El análisis nos permitirá distinguir distintos tipos de infracciones cometidas por los traductores jurados. Centraremos nuestra atención en los errores de traducción, especialmente aquellos que tuvieron o pudieron haber tenido consecuencias legales adversas.

<p><b><i><span class="first-word">Palabras clave: </span></i></b>comisión disciplinaria, ética, responsabilidad profesional, traductor jurado.</p>

<p><b><i><span class="first-word">Abstract</span></i></b><br>

<span class="first-word"></span>The aim of the paper is to present the operation of the Commission for Professional Accountability of Sworn Translators at the Minister of Justice looking back on its almost ten-year history. In the theoretical part, we will discuss the legal framework within which it operates, the procedure it follows and the types of penalties it may impose. In the practical part, we will carry out a quantitative and qualitative analysis of the cases which have been heard so far at hearings conducted before the Commission. The analysis will allow us to distinguish different types of infringements committed by sworn translators. We will focus our attention on translation errors, especially those which had or might have had adverse legal consequences.</p>
</div>

              <div class="page" >
<p align="justifed"><b>1. Estado y funciones de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de Traductores Jurados</b></p>

<span class="first-word"></span>La Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de Traductores Jurados del Ministerio de Justicia  se creó en virtud de la Ley sobre la profesión de traductor jurado del 25 de noviembre de 2004 (Dz.U. [Diario oficial de Leyes], 27 de diciembre de 2004). Su función es tomar decisiones, en virtud del artículo 21 (1) de dicha Ley (en adelante la Ley o APST, por sus siglas en inglés), sobre la rendición de cuentas profesional de los traductores jurados que no ejercen sus funciones o deberes, o que realizan dichas tareas o deberes indebidamente o de manera poco confiable.</p>

<span class="first-word"></span>El artículo 21 (1), del APST  obliga a los traductores jurados a:</p>

<ol>
    <li>(i) Desempeñar las tareas que le sean encomendadas con especial diligencia e imparcialidad, en cumplimiento de las normas derivadas de las disposiciones legales.</li>
    <li>(ii) Mantener la confidencialidad de los hechos y circunstancias que hayan llegado a su conocimiento en relación con sus servicios de traducción.</li>
    <li>(iii) Mejorar sus competencias profesionales.</li>
    <li>(iv) Traducir en los procedimientos llevados a cabo en virtud de un acto legislativo a petición de un tribunal, un fiscal, la policía o los organismos de administración pública, a menos que tengan objeciones especialmente importantes.</li>
    <li>(v) Mantener un registro de traductor jurado para documentar sus servicios de traducción.</li>
</ol>
</div>

  <div class="page" >
    <li>(vi) Anotar el número con el que se ha consignado el documento en el registro de traductor jurado en todas las traducciones certificadas y copias certificadas de cartas en un idioma extranjero.</li>
    <li>(vii) Declarar en todas las traducciones y copias de cartas en un idioma extranjero si se han hecho sobre la base de un original, traducción o copia y si la traducción o copia ha sido certificada y, en caso afirmativo, por quién.</li>
</p><p>
<span class="first-word"></span>Como advierte <a class="tooltip"><font color="black">Dostatni (2005, p. 110)</font></a> <span class="footnote">“the sworn translator is held professionally accountable only for the actions listed in article 21(1) of the Act. It contains an exhaustive list of prohibited actions, which additionally, in accordance with the rules relating to duties and accountability, should be construed narrowly and cannot be extended by analogy to include other actions.” (Dostatni, 2005, p. 110)
</span>:
	<br><span class="first-word"></span>el traductor jurado sólo es responsable profesionalmente de las acciones enumeradas en el artículo 21 (1) 	de la Ley. Contiene una lista exhaustiva de acciones prohibidas, que, además, de acuerdo con las reglas 	relativas a los deberes y la rendición de cuentas, deben interpretarse de manera restringida y no pueden 	extenderse por analogía a otras acciones. (Nuestra traducción)</p> 
</p>
<span class="first-word"></span>Sin embargo, la práctica de adjudicación de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional es diferente ya que, como veremos más adelante, los traductores jurados también son sancionados por el incumplimiento de requisitos no enumerados explícitamente en el artículo 21 (1). Esto se debe a que, conforme al artículo 21 (1), la obligación del traductor jurado de cumplir en su trabajo con las normas emanadas de las regulaciones legales permite a la Comisión incluir como parte de la rendición de cuentas profesional todos los deberes impuestos a los traductores jurados por la ley, por ejemplo, el deber de informar cambios de datos relacionados con un traductor jurado e inscritos en el registro de traductores jurados dentro de los 30 días posteriores al cambio.</p>
</div>

                   <div class="page" >

<span class="first-word"></span>Si un traductor jurado infringe un requisito o requisitos tipificado(s), esto puede dar lugar a la imposición de una de las siguientes sanciones: amonestación, reprimenda, suspensión del derecho a ejercer la profesión de traductor jurado por un período de tres meses a un año o privación del derecho a ejercer la profesión de traductor jurado con la posibilidad de volver a hacerlo sólo después de aprobar el examen de competencia, el cual puede tomarse no antes de dos años desde la imposición. La sanción impuesta se inscribe en el registro de traductores jurados, que lleva el ministro de justicia. En caso de privación del derecho a ejercer la profesión, el ministro de justicia elimina al traductor de este registro. Según sea el tipo de sanción, esta se elimina después de dos o tres años desde la fecha en que se convirtió en legalmente vinculante. Básicamente, los traductores jurados mantienen la condición de rendidor de cuentas profesional durante tres años a partir de la fecha de realización de las acciones prohibidas.</p>
<span class="first-word"></span>La Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de los Traductores Jurados se creó por orden del ministro de justicia. Está integrada por nueve miembros, de los cuales cuatro son designados por el ministro de justicia, cuatro por las asociaciones de traductores y uno por el ministro de trabajo. Esta composición, que reúne a abogados y traductores, “es una garantía”, como dice <a class="tooltip"><font color="black">Kubacki (2012, p. 299)</font></a> 
<span class="footnote">“that cases are heard and decisions made by a very competent body because it incorporates legal and linguistic experts. Both legal and linguistic knowledge is necessary to decide whether a translation has been made with due diligence and whether its quality meets the requirements laid down for certified translations”. (Kubacki, 2012, p. 299)
</span>:de que los casos sean atendidos y las decisiones sean tomadas por un órgano muy competente porque incluye 	expertos jurídicos y lingüísticos. Tanto el conocimiento jurídico como el lingüístico son necesarios para 	decidir	si una traducción se ha realizado con la debida diligencia y si su calidad cumple con los 		requisitos establecidos para las traducciones certificadas. (Nuestra traducción)
                      </div>

                    <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Los procedimientos de rendición de cuentas profesional son iniciados y llevados a cabo por la Comisión, a solicitud del ministro de justicia o de un gobernador provincial <span class="footnote">N. de las T.: el texto fuente tiene el término provincial governor, equivalente a voivodato en polaco, de donde son los autores y es la palabra utilizada para definir la división administrativa territorial en Polonia. Entre los países de habla hispana como Bolivia, Argentina, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Panamá y República Dominicana, se utiliza el término “provincial” para definir la división territorial de su país. Otros equivalentes son estado o departamento, como en el caso de Colombia. Por el hecho de que la palabra en cuestión es de uso cotidiano es en el contexto latinoamericano, hemos tomado la decisión de mantenerla para esta traducción
</span>. Además, los clientes que encargaron un servicio de traducción pueden solicitarles que presenten una solicitud a la Comisión para iniciar dichos procedimientos. La persona relacionada participa en ellos, su incomparecencia injustificada no detiene el procedimiento. Él o ella puede designar un traductor jurado o un abogado para su defensa.
<p>
<span class="first-word"></span>Además de imponer una sanción, la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional también puede absolver a un traductor jurado o terminar el proceso en su contra. Las decisiones de la Comisión tomarán la forma de resoluciones al ser aceptadas por la mayoría absoluta de votos en presencia de al menos la mitad de sus miembros. Según <a class="tooltip"><font color="black">Cieślik, Laska y Rojewski (2010, p. 75)</font></a>, la Comisión tiene la posibilidad de declarar culpable a un traductor, y decidir no imponer una sanción. Hay situaciones, afirman los autores mencionados anteriormente <span class="footnote"><i>“when such a decision would fulfil the task of individual prevention because the sheer necessity of appearing before the Commission for Professional Accountability is for some people a humbling enough experience and the degree of their guilt as well as the harmful effect of what they did are insignificant.”</i> (Cieślik, Laska y Rojewski, 2010, p. 75)</span>, en las que tal decisión cumpliría la función de motivar la prevención individual, porque la mera 		necesidad de comparecer ante la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional es para algunas personas una 	lección de humildad y aumenta el grado de su culpa, aún cuando el efecto perjudicial de lo que hicieron 		es insignificante. (Nuestra traducción)
                           </div>
                      <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Tanto un traductor jurado como el ministro de justicia o un gobernador provincial tienen derecho a apelar contra la decisión de la Comisión ante un tribunal de apelación con jurisdicción territorial sobre el lugar de residencia del traductor jurado. El ministro de justicia puede apelar contra la decisión de suspender el procedimiento incluso si el traductor o la traductora no presentó una solicitud para iniciarlo. Una decisión legalmente válida que culmina un proceso judicial no puede ser apelada.</p>

<p align="justifed"><b>2. Datos estadísticos</b>
<p>
<span class="first-word"></span>El presidente de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional está obligado por las disposiciones del Reglamento sobre la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional del 24 de enero de 2005 a presentar cada año un informe sobre su funcionamiento al ministro de justicia. Por cortesía del presidente de la Comisión, estos informes han estado disponibles públicamente desde 2009 en <a class="tooltip"><font color="black">Biuletyn TEPIS (Boletín TEPIS) (cf. Zieliński, 2010-2014)</font></a>, publicado por Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (La Sociedad Polaca de Traductores Jurados y Especializados TEPIS), y en el sitio web de Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (La Asociación de Traductores e Intérpretes Polacos) (cf. Zieliński, 2015). Dichos informes contienen datos estadísticos relacionados con el número de solicitudes recibidas y examinadas por la Comisión en un año determinado, el tipo de cargos presentados en esas solicitudes, el número y tipo de sanciones impuestas por la Comisión y el número de apelaciones contra las resoluciones de la Comisión presentadas por el acusado ante el tribunal de apelación competente. Además, los informes contienen datos estadísticos sociológicos, como los idiomas de trabajo y el sexo de los traductores jurados acusados. Dado que los informes están a disposición del público desde 2009, los datos estadísticos de los años 2005 a 2008 se tomaron del libro de Artur D. Kubacki, miembro de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional, publicado en 2012.</p>
                            </div>
                      <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Un análisis de todas las fuentes enumeradas anteriormente nos permite construir una imagen estadística del funcionamiento de la Comisión en el período comprendido entre el 1 de octubre de 2005 y el 31 de diciembre de 2014. La Comisión de Rendición de Cuentas Profesional recibió un total de 412 solicitudes, incluidas 293 del ministro de justicia y 119 de los gobernadores provinciales. La Comisión impuso 307 sanciones y absolvió a 63 personas de los cargos imputados. Las amonestaciones (151 personas) y las reprimendas (124 personas) fueron las sanciones más comunes. Las sanciones más severas se impusieron esporádicamente: 29 personas fueron sancionadas con la suspensión del derecho a ejercer la profesión por varios períodos (12 personas por tres meses, tres personas por seis meses, 11 personas por un año, una persona por cuatro meses, una persona durante siete meses y una persona durante ocho meses) y tres personas fueron sancionadas con la privación del derecho a ejercer la profesión de traductor jurado. Además, la Comisión suspendió 16 procedimientos por diversas razones: el acto prohibido se había cometido antes de la entrada en vigor del APST, el asunto ya se había resuelto <i>(res iudicata)</i>, el acto no había sido incluido en la lista estatuaria de actos prohibidos, el acto había prescrito, el traductor jurado había fallecido, ya había sido dado de baja del registro de traductores jurados o se había presentado la solicitud a la Comisión por error. La Comisión también tuvo que suspender algunos procesos judiciales porque el imputado había sido detenido (una persona), no se había podido establecer el domicilio del traductor jurado y por lo tanto era imposible entregarle la citación para la audiencia (10 personas) o ella o él se encontraban en el extranjero (siete personas). En total, se interpusieron 12 recursos contra las decisiones de la Comisión ante los tribunales de apelación con jurisdicción territorial sobre el lugar de residencia del traductor jurado. Los tribunales de apelación, en la mayoría de los casos, conmutaron las sanciones impuestas por la Comisión, absolvieron al traductor o archivaron el proceso. Solo en tres casos se mantuvieron las sanciones impuestas (en 2009 y 2010). Los recursos interpuestos ante los tribunales de apelación en 2014 están pendientes.
</p>   
                             </div>
                        <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Los informes presentados por el presidente de la Comisión entre los años 2009 y 2014 también ofrecen una perspectiva sociológica de quiénes son los traductores jurados acusados. Debido a la alta presencia de mujeres en esta profesión, las mujeres (207) son más acusadas que los hombres (82). Los traductores jurados suelen representar los idiomas más populares. Los dominantes son: el alemán (90 traductores), el inglés (58 traductores), el francés (51 traductores), el ruso (38 traductores) y el italiano (30 traductores). Entre los idiomas menos comunes, están: el holandés (10 traductores), el griego (siete traductores), el sueco (ocho traductores) y el noruego (seis traductores). En seis casos, los acusados eran traductores jurados de dos o más idiomas. Los datos estadísticos a veces pueden ser sorprendentes. Por ejemplo, se instauraron procedimientos disciplinarios contra siete de los diez traductores jurados de griego en Polonia.
<p>
<span class="first-word"></span>Los datos también muestran el tipo de cargo imputado en las solicitudes presentadas a la Comisión por el ministro de justicia o los gobernadores provinciales. Los más comunes son: infracción del artículo 14 (1) del APST, es decir, incumplimiento de las funciones que están encomendadas a los traductores jurados con especial diligencia e imparcialidad, en cumplimiento con las normas derivadas de las disposiciones legales (223 casos) e infracción del artículo 17 del APST, es decir, la documentación de los servicios de traducción en el registro del traductor jurado contrario a las disposiciones del APST (58 casos). Los cargos restantes incluyen:
<p>
<li>(i) Infracción del artículo 15 del APST, es decir, negativa a traducir en procedimientos llevados a cabo en virtud de un acto legislativo a petición de un tribunal, un fiscal, la policía o los órganos de administración pública - 21 casos.</li>
           </div>
                         <div class="page" >
<li>(ii) Infracción del artículo 18 del APST, es decir, uso de un sello redondo no conforme a las disposiciones del APST, omisión de anotar el número en traducciones certificadas y copias certificadas de cartas en un idioma extranjero bajo el cual se ha consignado el documento en el registro del traductor jurado y/o uso de una fórmula de certificación inapropiada - 16 casos.</li>
    <li>(iii) Infracción del artículo 20 del APST, es decir, la falta de comparecencia de un traductor jurado ante un gobernador provincial, que supervisa los servicios de traductores jurados - 14 casos.</li>
    <li>(iv) Infracción del artículo 16 (2) del APST, es decir, el no cobro de las tarifas de remuneración especificadas por el Ministerio de Justicia por los servicios del traductor jurado prestados a petición de un tribunal, un fiscal, la policía o los organismos de administración pública - 10 casos.</li>
    <li>(v) Infracción del artículo 8 (2) del APST, es decir, la no notificación e inscripción en el registro de traductores jurados de cambios en los datos relativos al traductor, dentro de los 30 días siguientes al cambio - cuatro casos.</li>
    <li>(vi) Infracción del artículo 19 del APST, es decir, la omisión por parte de un traductor jurado de presentar su modelo de firma y modelo de impresión de sello al Ministerio de Justicia, al Ministerio de Relaciones Exteriores y al gobernador provincial competente al lugar de residencia del traductor jurado – dos casos.</li>
    <li>(vii) Infracción del artículo 14 (2) del APST, es decir, incumplimiento por parte de un traductor jurado de mantener la confidencialidad de los hechos y circunstancias de los que ha tenido conocimiento en relación con sus servicios de traducción - un caso.</li>
  </div>

                           <div class="page" >
<p align="justifed"><b>3. Tipos de infracciones del APST</b> 
<p>
<span class="first-word"></span>Kubacki (2012, pp. 309-312) dividió las infracciones de las disposiciones legales en infracciones formales, infracciones penales e infracciones fácticas, mientras discutía en detalle la responsabilidad profesional de los traductores jurados en su libro <i>Certified Translation</i> (Traducción certificada); siendo las últimas incumplimiento al deber de realizar con una diligencia e imparcialidad particulares las tareas que se les confía a los traductores jurados. Los datos estadísticos anteriores muestran que la lista de infracciones formales presentadas en su libro no ha cambiado mucho. Hasta el momento, solo se le han agregado dos casos, a saber, la falta de comparecencia de un traductor jurado ante un gobernador provincial para permitirle inspeccionar sus servicios y la falta de cobro de las tarifas de remuneración fijas especificadas por el Ministerio de Justicia para los servicios de traductor jurado prestados a petición de un tribunal, un fiscal, la policía o los organismos de administración pública. La lista de infracciones penales presentada en el libro de Kubacki mencionado anteriormente y discutido a profundidad en este <a class="tooltip"><font color="black">(2012, pp. 312-313)</font></a> no ha cambiado en absoluto.
</p>
<span class="first-word"></span>En este trabajo, nos gustaría prestar atención a las infracciones fácticas, las cuales tienen diversos grados de importancia y carácter. Por ende, pueden tener consecuencias más o menos graves para el traductor jurado (cf. Biel 2011, p. 14). Las infracciones fácticas más típicas son los errores de traducción, a veces incluso críticos (fatales) (cf. Kubacki 2014, pp. 52-55).
<p>
<span class="first-word"></span>Los errores de traducción más graves tienen que ver con transmitir en el texto de destino información diferente a la contenida en el texto de origen. Esto fue lo que sucedió en el caso de un traductor jurado de alemán, quien, en lugar de afirmar que un condenado no está en la cárcel, afirma que esa persona está allí. 
</p>
                                      </div>

                               <div class="page" >
<p align="justifed"><b>3. Tipos de infracciones del APST</b> 
<p>
<span class="first-word"></span>Por supuesto, si la pérdida del adverbio no, no se hubiera descubierto a tiempo, podría haber tenido consecuencias muy graves porque la traducción estaba dirigida a un juez que en esencia debía tomar decisiones sobre la persona sentenciada. A otro traductor jurado de alemán se le pidió que tradujera un certificado que acreditaba que el titular estaba realizando un curso universitario de medio tiempo. El traductor, sin embargo, en lugar del término <i>part-time university course</i> (curso universitario de medio tiempo) utilizó el término <i>full-time university course</i> (curso universitario de tiempo completo), que en este caso era una información clave y expuso a la persona que había encargado la traducción a consecuencias económicas negativas. Un traductor jurado de inglés tradujo el término <i>overdraft limit</i> (límite de sobregiro) como <i>limit overdrawn</i> (límite sobregirado), lo que podría haber resultado en la denegación de un préstamo por parte de un banco. Otro traductor jurado de inglés tradujo a credit note (una nota de abono) como an <i>invoice</i> (factura), la palabra <i>return</i>(devolver) como <i>deliver</i> (entregar) y la oración <i>please confirm receipt of the goods</i> (por favor confirme la recepción de la mercancía) como <i>please confirm your arrival</i> (por favor confirme su llegada). Un traductor jurado de alemán tradujo la frase <i>disclaiming the inheritance in its entirety</i> (renunciando a la herencia en su totalidad) como <i>waiving inherited compensation claims</i> (renuncia a las reclamaciones de compensación heredadas). Un traductor jurado de francés tradujo la frase <i>the parties are not subject to taxation</i> (las partes no están sujetas a impuestos) como <i>the parties are not acting under duress</i> (las partes no actúan bajo coacción), mientras que un traductor jurado de catalán tradujo el verbo doblar como <i>to double-charge</i> (cargo duplicado [una tarjeta de crédito]) y no, como exigía el contexto – copiar (lo). 
</p>
                                     </div>

                                <div class="page" >
<span class="first-word"></span>Este último caso permitió a la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional prestar atención al hecho de que, al traducir, el traductor debe tener en cuenta el contexto en el que se usa una palabra dada y que él o ella no pueden simplemente hacer uso mecánico del primer significado que se encuentra en un diccionario.</p>
<p>
<span class="first-word"></span>La omisión de información del texto de origen en el texto de destino pertenece a la segunda categoría de errores de traducción. Esto puede ser el resultado de un descuido (por ejemplo, omitir una línea del texto) o de una estrategia adoptada de no traducir aquellas partes de un documento que el traductor considera irrelevantes (por ejemplo, no traducir las casillas que no se han completado). Sin embargo, según las reglas para hacer traducciones juradas, tal estrategia no es aceptable. El traductor está obligado a traducir todo el documento, sin omitir nada. Él o ella tiene que representar en el texto de destino toda la información contenida en el texto de origen. Incluso se espera que informen al lector sobre los elementos pictóricos del documento que se está traduciendo y que describan las características de su apariencia (como marcas de agua o cualquier daño). La idea de traducir el documento completo se basa en la suposición de que la única tarea del traductor es transmitir el contenido y es el destinatario de la traducción quien decide el significado de los componentes del contenido. </p>
<p>
<span class="first-word"></span>Los errores mecánicos, generalmente relacionados con la escritura de números, caen en la tercera y última categoría de errores de traducción. En algunos casos, esos errores no tienen consecuencias legales (por ejemplo, transcribir un número de teléfono incorrectamente); sin embargo, por menores que sean, son errores y en ocasiones pueden producir efectos negativos. Por lo tanto, el traductor no puede reproducir de manera incorrecta ninguna letra o cifra del número de identificación vehicular que figure en el permiso de circulación porque esto dará lugar a la denegación automática de la traducción por parte de un funcionario.</p>
                                     </div>
                              <div class="page" >
<span class="first-word"></span>No se le permite cometer un error al traducir la fecha de nacimiento o la fecha de vencimiento de un documento. La reproducción incorrecta de cifras en tal caso puede tener repercusiones muy graves. Además, el traductor debe reproducir los números de registro, archivo o certificación con mucho cuidado para permitir que el destinatario de la traducción ubique esos documentos si es necesario. Cualquier error en este respecto hará que la tarea sea más difícil, si no imposible. En este contexto, no es de extrañar que la Comisión analice de forma crítica incluso errores tan pequeños, uno pensaría, como cambiar el número 3257 por 5257. Por supuesto, este tipo de errores no dan lugar a una imposición automática de una sanción por parte de la Comisión, porque se toman en cuenta otros factores, como las consecuencias de un error o el número de errores. Aun así, los traductores jurados deben ser conscientes de que se espera de ellos un sistema de trabajo que elimine la posibilidad de cometer errores mecánicos.
</p>
<p>
<span class="first-word"></span>Los traductores jurados también son sancionados por infringir la regla de imparcialidad, pues este, como persona que goza de la confianza del público, debe seguir las reglas para hacer traducciones juradas y no puede tener en cuenta nada más. Esto se encuentra en el corazón de la profesión de traductor jurado y es una fuente de confianza en las traducciones que realiza. Sus destinatarios deben estar convencidos de que la traducción se ha realizado con imparcialidad, lo que significa que no se le ha añadido nada, no se le ha omitido nada y no se le ha cambiado nada en beneficio o en perjuicio del cliente. El incumplimiento de la regla anterior dio lugar a la imposición de una sanción a un traductor jurado del hebreo. Transliteró, del alfabeto hebreo al alfabeto romano, una forma idéntica del apellido que aparece dos veces en el mismo registro civil de dos maneras: en un lugar de manera diferente que en el otro.Tal solución era ventajosa para el cliente y el traductor la adoptó sobre la base de las explicaciones del cliente sin referirse a la documentación adecuada que justificaría el cambio en la transliteración del mismo apellido hebreo.</p>
                                     </div>

                         <div class="page" >
<span class="first-word"></span> Aunque las reglas para la transliteración del alfabeto hebreo al alfabeto romano permiten el uso de diferentes letras del alfabeto romano para los mismos signos del alfabeto hebreo, tomarse la libertad de hacer esto en el caso anterior fue una mala práctica porque el traductor no tenía suficiente información para hacer el cambio. La Comisión de Rendición de Cuentas Profesional llegó precisamente a esta conclusión, estableciendo claramente la culpabilidad del traductor y aplicando una amonestación. Como escriben Cieślik, Laska y Rojewski (2010, p. 48), el traductor debe mantener la imparcialidad ante los intereses a veces contradictorios de los destinatarios de la traducción. Kaczocha y Mazuryk (LEX/el. 2011) añaden que si un texto es ambiguo, el traductor no debe de ninguna manera forzar los posibles significados para que sea ventajoso para la persona que encarga la traducción. Es necesario enfatizar que el traductor jurado no representa a la persona que encargó la traducción, sino que es un experto imparcial cuya tarea es transmitir el significado del texto de origen con la mayor fidelidad posible y sin omisiones ni adiciones.
</p>
<span class="first-word"></span> Los traductores jurados suelen traducir los mismos tipos de documentos, por ejemplo, actas de nacimiento, certificados de registro o diplomas. No sorprende entonces, que cuando reciben un documento estándar, hagan uso de una traducción similar que hayan hecho antes y solo sustituyan los nuevos datos. Obviamente tal práctica no es reprochable siempre y cuando la nueva traducción se haga con la debida diligencia. Esto significa que el traductor tiene que eliminar todos los datos antiguos y sustituirlos por los nuevos. Si no lo hace con suficiente cuidado, se expondrá a la acusación de ser insuficientemente diligente. Este error fue cometido por un traductor jurado ucraniano, quien usó una traducción de un documento estándar que había hecho anteriormente (almacenado en la base de datos de su computadora), pero no cambió nada porque, según explicó, algo distrajo su atención de la traducción. Como resultado, a la clienta se le entregó la traducción de un documento diferente, no el que ella había presentado para su traducción. 
</p>
                                     </div>
                                <div class="page" >
<p>Tales prácticas, que evidentemente infringen la regla de la debida diligencia, son percibidas como injustificables por la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional. </p>
<span class="first-word"></span> Finalmente, es necesario prestar atención al hecho de que los traductores jurados están obligados a cuidar la precisión lingüística de sus traducciones y a utilizar el registro adecuado. Las traducciones ejemplares no contienen ningún error lingüístico y se ajustan en cuanto a estilo al género del texto que se traduce. Por supuesto, la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional no sanciona los defectos lingüísticos o estilísticos menores porque son prácticamente inevitables. Los traductores jurados suelen trabajar solos, muy a menudo en una carrera contra el tiempo y, si la traducción es su única fuente de ingresos, tienen que traducir mucho. En traducción, las tarifas reglamentarias y las del mercado hacen que les resulte imposible contratar a un revisor, ya que entonces la profesión no sería rentable. Tales condiciones de trabajo deben dar lugar a varios deslices lingüísticos o estilísticos en las traducciones porque no hay tiempo para prestarle atención a los detalles. La Comisión, consciente de esta realidad, tiene expectativas razonables; sin embargo, opina que debe alcanzarse un cierto nivel de precisión lingüística y estilística. Por tanto, si una traducción contiene un gran número de errores lingüísticos o estilísticos que indiquen que el traductor jurado tiene un bajo dominio de la lengua extranjera o de su lengua materna, entonces este hecho por sí solo puede ser y ha sido motivo para imponer una sanción al traductor. Se asume ampliamente que los traductores jurados deben ser auténticos expertos en su lengua materna y en la lengua extranjera para la que han sido designados, y que están obligados a mejorar sus cualificaciones profesionales de acuerdo con lo dispuesto en el APST.</p>
                                       </div>
                                <div class="page" >
<p align="justifed"><b> 4. Conclusión</b> 
<br><p>
<span class="first-word"></span>La creación de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de traductores jurados confirma la importancia del papel que desempeñan estos en la vida social. Las traducciones realizadas por ellos influyen en mayor o menor medida en la vida de las personas a las que se dirigen o que les han dado un encargo. Las traducciones incorrectas pueden tener consecuencias negativas muy graves; por ejemplo, pueden hacer que sea imposible que alguien se case, pueden hacer que alguien sea encarcelado o pueden exponer a alguien a enormes pérdidas financieras. Dado que las traducciones certificadas desempeñan un papel importante, es tarea de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional cuidar al máximo todos los aspectos relacionados con ellas. Al castigar a los traductores jurados poco fiables, la Comisión establece estándares de conducta profesional y traza la línea entre el comportamiento aceptable y el inaceptable. También cumple una función preventiva porque su sola presencia hace que los traductores jurados garanticen una calidad digna de su trabajo si no quieren ser citados ante ella.</p>
<p>
<span class="first-word"></span>¿Cómo evitarlo? Los errores de traducción descritos anteriormente, que dieron lugar a la imposición de sanciones disciplinarias, permiten la formulación de un conjunto de reglas que deben obedecer los traductores jurados. Las más importantes son las siguientes: plasmar en el texto de destino el significado del texto de origen con la mayor fidelidad posible; asegurar la exactitud de la traducción, la cual se manifiesta en no omitir en la traducción ningún elemento del texto de origen y en no añadir elementos ausentes en el texto de origen; cuidar la precisión lingüística y estilística; mantener la imparcialidad y realizar con diligencia todos los asuntos relacionados con el proceso de traducción. La función prescriptiva y disciplinaria de la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional, básicamente se traduce en una mayor autodisciplina de todos los traductores jurados. Ese es el factor decisivo que justifica su existencia.</p>
                                        </div>
                                  <div class="page" >
<h2>Referencias</h2>

<p class="bib">Biel, L. (2011). Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych. En <i>Rocznik Przekładoznawczy N°. 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu</i>, ed. Krajewska Monika, Zieliński Lech, 13–28. Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.</p>

 <p class="bib">Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (2014). <i>Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty</i>. Varsovia: C.H. Beck.</p>

 <p class="bib">Dostatni, G. (2005). <i>Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego</i>. Varsovia: Wydawnictwo TEPIS.</p>

<p class="bib">Reglamento del Ministro de Justicia sobre la Comisión de Rendición de Cuentas Profesional de 24 de enero de 2005, Dz.U. 2005 nr 15 pos. 132.</p>

<p class="bib">Kaczocha, M., Mazuryk, M. (2011). <i>Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Komentarz</i>. Varsovia: LEX/el.</p>

 <p class="bib">Kubacki, A. (2008). Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych. En <i>Język, komunikacja, informacja</i>, ed. Nowak Piotr, Nowakowski Paweł, Lewandowski Marcin, vol. 3, 149–161. Poznań: Sorus.</p>

                              </div>

                           <div class="page" >

<p class="bib">Kubacki, A. (2012). <i>Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego</i>. Varsovia: Wolters Kluwer Polska.</p>

    <p class="bib">Kubacki, A. (2014). Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych. En <i>Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven. Studia Traductorica</i>, ed. Bartoszewicz Iwona, Małgorzewicz Anna, vol. 5, 49–58. Breslavia–Dresde: Oficyna Wydawnicza ATUT/Neisse Verlag.</p>

        <p class="bib">Ley sobre la profesión de traductor jurado del 25 de noviembre de 2004, Dz.U. 2004 nr 273 pos. 2702.</p>

    <p class="bib">Zieliński, J. (2010). Sprawozdanie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości z działalności w 2009 r. <i>Biuletyn TEPIS</i>, 71, 15–18.</p>

   <p class="bib">Zieliński, J. (2011). Sprawozdanie z działalności w 2010 roku Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. <i>Biuletyn TEPIS</i>, 74, 9–12.</p> 

                              </div>

                         <div class="page" >
<p class="bib">Zieliński, J. (2012). Sprawozdanie z działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości w 2011 roku. <i>Biuletyn TEPIS</i>, 77, 15–20.</p>

    <p class="bib">Zieliński, J. (2013). Sprawozdanie z działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości za 2012 rok. <i>Biuletyn TEPIS</i>, 78, 12–16.</p>

    <p class="bib">Zieliński, J. (2014). Sprawozdanie Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości za 2013 rok. <i>Biuletyn TEPIS</i>, 81, 40–43.</p>

    <p class="bib">Zieliński, J. (2015). Sprawozdanie z działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości za 2014 rok. Recuperado de: 
        <a href="http://www.stp.org.pl/aktualnosci/sprawozdanie-z-dzialalnosci-komisji-odpowiedzialnosci-zawodowej-tlumaczy-przysieglych" target="_blank">http://www.stp.org.pl/aktualnosci/sprawozdanie-z-dzialalnosci-komisji-odpowiedzialnosci-zawodowej-tlumaczy-przysieglych</a> (access 12.02.2015).

                              </div>

          <div class="page" num=" " style="margin:0; padding:0; background-size:contain; background-image:url(portada/Contraportada.png);"></div>

<!-- [cierra] pages_container -->
</div>
<!-- [cierra] book_container -->
</div>

</body>
</html>